दुःखेन महताविष्टः संतप्तः सन्ततिं विना । स्नानहोमरतो नित्यं द्वादशाब्दानि भारत
duḥkhena mahatāviṣṭaḥ saṃtaptaḥ santatiṃ vinā | snānahomarato nityaṃ dvādaśābdāni bhārata
Wahai Bhārata, kerana tiada zuriat baginda diliputi dukacita yang besar dan hangus oleh api kesedihan. Namun baginda tetap tekun melakukan mandi suci dan upacara homa setiap hari, dengan keteguhan selama dua belas tahun.
Narrator (Purāṇic narrator within Āvantya Khaṇḍa context)
Tirtha: Revā (Narmadā)
Type: ghat
Listener: Bhārata (addressed)
Scene: At dawn on a river ghat, the king performs ritual bathing, then tends a sacred fire with offerings; seasons pass—visualized by changing skies and foliage—yet his practice remains unwavering for twelve years.
Persistent dharmic effort—regular snāna and homa performed with endurance—purifies suffering and becomes a worthy basis for divine grace.
The passage sits in the Revā Khaṇḍa, oriented to the sanctity of the Revā (Narmadā) region, though this verse itself emphasizes vow-based practice rather than naming a single tirtha.
Daily snāna (sacred bathing) and homa (fire-offering) maintained continuously for twelve years.