मया दृष्टं महीपाल त्रैलोक्यं दिव्यचक्षुषा । एवमुक्त्वा गता देवी राजा स्वगृहमागमत्
mayā dṛṣṭaṃ mahīpāla trailokyaṃ divyacakṣuṣā | evamuktvā gatā devī rājā svagṛhamāgamat
Wahai pelindung bumi, dengan mata ilahi aku telah melihat tiga alam. Setelah berkata demikian, Sang Dewi pun berangkat pergi, dan raja kembali ke rumahnya sendiri.
Narrator (Purāṇic narrator in Revā Khaṇḍa context)
Scene: The Goddess concludes: she has surveyed the worlds with divine sight; then she vanishes/withdraws. The king, resolved, returns to his palace to implement the instruction.
Divine assurance and instruction are given succinctly; once dharma is indicated, one must act on it without delay.
The verse remains within the Revā Khaṇḍa narrative frame tied to the Revā/Narmadā sacred region, without naming a distinct tīrtha here.
No new prescription appears in this verse; it closes the Goddess’ counsel episode and transitions to the king’s action.