
Bab ini disusun sebagai dialog raja-sage: Yudhiṣṭhira bertanya apakah peristiwa luar biasa yang berlaku selepas para resi di tebing Sungai Narmadā berangkat ke alam yang lebih tinggi. Mārkaṇḍeya lalu menuturkan krisis kosmik berupa pergolakan pemusnahan yang dahsyat (rāudra-saṃhāra) yang menggoncang seluruh jagat. Para dewa, dipimpin Brahmā dan Viṣṇu, memuji Mahādeva yang kekal di Kailāsa dan memohon agar peleraian alam berlaku pada penghujung satu kitaran masa yang amat panjang. Wacana ini menegaskan teologi tiga rupa: satu hakikat Ilahi menzahir sebagai Brāhmī (penciptaan), Vaiṣṇavī (pemeliharaan), dan Śaivī (peleraian), lalu membawa kepada “pada” Śaiva yang melampaui keadaan unsur-unsur. Kemudian pemusnahan diaktifkan: Mahādeva memerintah Devī meninggalkan rupa lembut dan mengambil rupa garang yang sehaluan dengan Rudra. Devī pada awalnya enggan kerana belas kasihan, namun titah murka Śiva memaksa perubahan menjadi perwujudan seumpama Kālārātri. Digambarkan secara meningkat: ikonografi yang menggerunkan, penggandaan menjadi tidak terbilang rupa, diiringi gaṇa, serta pengacauan dan pembakaran tiga dunia secara tersusun—menunjukkan peleraian sebagai proses suci yang bertertib, bukan bencana rawak.
Verse 1
युधिष्ठिर उवाच । ततस्त ऋषयः सर्वे महाभागास्तपोधनाः । गतास्तु परमं लोकं ततः किं जातमद्भुतम्
Yudhiṣṭhira berkata: Apabila semua resi yang amat mulia, kaya dengan kekuatan tapa itu telah berangkat ke alam tertinggi, apakah peristiwa ajaib yang terjadi sesudahnya?
Verse 2
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततस्तेषु प्रयातेषु नर्मदातीरवासिषु । बभूव रौद्रसंहारः सर्वभूतक्षयंकरः
Śrī Mārkaṇḍeya berkata: Setelah para penghuni tebing Narmadā itu berangkat, bangkitlah pemusnahan yang garang laksana Rudra, yang membawa kebinasaan kepada segala makhluk.
Verse 3
कैलासशिखरस्थं तु महादेवं सनातनम् । ब्रह्माद्याः प्रास्तुवन् देवमृग्यजुःसामभिः शिवम्
Kemudian Brahmā dan para dewa yang lain memuji Śiva dengan nyanyian suci daripada Ṛg, Yajur dan Sāma Veda, memuliakan Mahādeva yang abadi, yang berdiri di puncak Kailāsa.
Verse 4
संहर त्वं जगद्देव सदेवासुरमानुषम् । प्राप्तो युगसहस्रान्तः कालः संहरणक्षमः
Wahai Dewa alam semesta! Lenyapkanlah jagat ini bersama para dewa, asura dan manusia; telah tiba masa penghujung seribu yuga, masa yang layak bagi pralaya (peleburan).
Verse 5
मद्रूपं तु समास्थाय त्वया चैतद्विनिर्मितम् । वैष्णवीं मूर्तिमास्थाय त्वयैतत्परिपालितम्
Dengan mengambil rupaku, Engkau menciptakan alam semesta ini; dan dengan mengambil wujud Vaiṣṇava, Engkau telah memelihara serta melindunginya.
Verse 6
एका मूर्तिस्त्रिधा जाता ब्राह्मी शैवी च वैष्णवी । सृष्टिसंहाररक्षार्थं भवेदेवं महेश्वर
Satu wujud menjadi tiga—Brahmī, Śaivī dan Vaiṣṇavī—agar penciptaan, peleburan dan pemeliharaan berlangsung demikian, wahai Maheśvara.
Verse 7
एतच्छ्रुत्वा वचस्तथ्यं विष्णोश्च परमेष्ठिनः । सगणः सपरीवारः सह ताभ्यां सहोमया
Setelah mendengar kata-kata yang benar daripada Viṣṇu dan Parameṣṭhin (Brahmā), Śiva pun—bersama para gaṇa dan seluruh pengiring—melangkah bersama kedua-duanya serta Umā.
Verse 8
समलोकान्विभिद्येमान्भगवान्नीललोहितः । भूराद्यब्रह्मलोकान्तं भित्त्वाण्डं परतः परम्
Bhagavān Nīlalohita menembusi semua alam ini; memecahkan telur kosmos dari Bhūḥ hingga Brahmaloka, lalu Ia melampaui yang melampaui—menuju Yang Maha Melampaui.
Verse 9
शैवं पदमजं दिव्यमाविशत्सह तैर्विभुः । न तत्र वायुर्नाकाशं नाग्निस्तत्र न भूतलम्
Tuhan Yang Maha Meliputi memasuki, bersama mereka, Kediaman Śaiva yang suci, ilahi dan tidak dilahirkan. Di sana tiada angin, tiada ākāśa; tiada api, tiada bumi.
Verse 10
यत्र संतिष्ठे देव उमया सह शङ्करः । न सूर्यो न ग्रहास्तत्र न ऋक्षाणि दिशस्तथा
Di tempat Dewa Śaṅkara bersemayam bersama Umā—tiada matahari, tiada planet; tiada gugusan bintang, bahkan tiada arah sebagaimana dikenal.
Verse 11
न लोकपाला न सुखं न च दुःखं नृपोत्तम
Wahai raja termulia, di sana tiada para Lokapāla; tiada nikmat, dan tiada derita jua.
Verse 12
ब्राह्मं पदं यत्कवयो वदन्ति शैवं पदं यत्कवयो वदन्ति । क्षेत्रज्ञमीशं प्रवदन्ति चान्ये सांख्याश्च गायन्ति किलादिमोक्षम्
Apa yang para kawi sebut sebagai “pada Brāhma”, dan apa yang para kawi sebut sebagai “pada Śaiva” — yang lain pula menegaskannya sebagai Īśa, Sang Kṣetrajña, Tuhan yang mengetahui medan (jasad); dan kaum Sāṃkhya menyanyikannya sebagai mokṣa yang mula pertama.
Verse 13
यद्ब्रह्म आद्यं प्रवदन्ति केचिद्यं सर्वमीशानमजं पुराणम् । तमेकरूपं तमनेकरूपमरूपमाद्यं परमव्ययाख्यम्
Yang oleh sebahagian dinyatakan sebagai Brahman yang mula—Dia yang meliputi segala, Īśāna Tuhan, tidak beranak dan purba—Dialah yang dihuraikan sebagai satu rupa, banyak rupa, dan tanpa rupa: Yang awal, Yang tertinggi, dikenali dengan nama ‘Avyaya’, Yang tidak binasa.
Verse 14
। अध्याय
Adhyāya — penanda bab.
Verse 15
ततस्त्रयस्ते भगवन्तमीशं सम्प्राप्य संक्षिप्य भवन्त्यर्थकम् । पृथक्स्वरूपैस्तु पुनस्त एव जगत्समस्तं परिपालयन्ति
Kemudian ketiga-tiga mereka, setelah mencapai Bhagavān Īśa, diringkaskan menjadi satu hakikat-inti; namun kembali, dengan rupa yang berbeza-beza, mereka melindungi serta memelihara seluruh alam semesta.
Verse 16
संहारं सर्वभूतानां रुद्रत्वे कुरुते प्रभुः । विष्णुत्वे पालयेल्लोकान्ब्रह्मत्वे सृष्टिकारकः
Sebagai Rudra, Tuhan melaksanakan peleburan segala makhluk; sebagai Viṣṇu, Dia memelihara alam-alam; sebagai Brahmā, Dia menjadi pencipta kejadian.
Verse 17
प्रकृत्या सह संयुक्तः कालो भूत्वा महेश्वरः । विश्वरूपा महाभागा तस्य पार्श्वे व्यवस्थिता
Bersatu dengan Prakṛti, Maheśvara menjadi Kāla, yakni Waktu. Dan Yang Maha Berbahagia, berwujud semesta, teguh berdiri di sisi-Nya.
Verse 18
यामाहुः प्रकृतिं तज्ज्ञाः पदार्थानां विचक्षणाः । पुरुषत्वे प्रकृतित्वे च कारणं परमेश्वरः
Apa yang disebut para arif, yang tajam meneliti prinsip kewujudan, sebagai ‘Prakṛti’—sesungguhnya Parameśvara sahaja sebab tertinggi, bagi kedudukan Puruṣa dan juga kedudukan Prakṛti.
Verse 19
तस्मादेतज्जगत्सर्वं चराचरम् । तस्मिन्नेव लयं याति युगान्ते समुपस्थिते
Maka seluruh jagat ini—yang bergerak dan yang tidak bergerak—apabila akhir yuga menjelang, semuanya luluh dan kembali lebur ke dalam-Nya sahaja.
Verse 20
भगलिङ्गाङ्कितं सर्वं व्याप्तं वै परमेष्ठिना । भगरूपो भवेद्विष्णुर्लिङ्गरूपो महेश्वरः
Segala yang ada ini diliputi oleh Parameṣṭhin, bertanda ‘Bhaga’ dan ‘Liṅga’. Viṣṇu berwujud ‘Bhaga’, dan Maheśvara berwujud ‘Liṅga’.
Verse 21
भाति सर्वेषु लोकेषु गीयते भूर्भुवादिषु । प्रविष्टः सर्वभूतेषु तेन विष्णुर्भगः स्मृतः
Dia bersinar di semua loka dan dipuji dalam Bhūr, Bhuvar serta yang lain-lain. Setelah meresap masuk ke dalam segala makhluk, maka Viṣṇu dikenang dengan gelaran ‘Bhaga’.
Verse 22
विशनाद्विष्णुरित्युक्तः सर्वदेवमयो महान् । भासनाद्गमनाच्चैव भगसंज्ञा प्रकीर्तिता
Kerana Dia ‘masuk dan meresapi’ segala-galanya, Dia disebut Viṣṇu—Yang Mahaagung, yang merangkum semua dewa. Dan kerana sinar serta gerak-Nya, gelaran ‘Bhaga’ dimasyhurkan.
Verse 23
ब्रह्मादिस्तम्बपर्यन्तं यस्मिन्नेति लयं जगत् । एकभावं समापन्नं लिङ्गं तस्माद्विदुर्बुधाः
Ke dalam-Nya seluruh jagat luluh—dari Brahmā hingga sehelai rumput—dan segala-galanya menyatu dalam satu hakikat; maka orang bijaksana mengenalnya sebagai Liṅga.
Verse 24
महादेवस्ततो देवीमाह पार्श्वे स्थितां तदा । संहरस्व जगत्सर्वं मा विलम्बस्व शोभने
Kemudian Mahādeva berkata kepada Devī yang berdiri di sisi-Nya: “Wahai yang jelita, tariklah kembali seluruh jagat; jangan berlengah.”
Verse 25
त्यज सौम्यमिदं रूपं सितचन्द्रांशुनिर्मलम् । रुद्रं रूपं समास्थाय संहरस्व चराचरम्
“Tinggalkanlah rupa yang lembut ini, suci bagaikan sinar bulan putih. Dengan menyandang rupa Rudra, luluhkanlah yang bergerak dan yang tidak bergerak.”
Verse 26
रौद्रैर्भूतगणैर्घोरैर्देवि त्वं परिवारिता । जीवलोकमिमं सर्वं भक्षयस्वाम्बुजेक्षणे
Wahai Dewi, dikelilingi bala makhluk ganas yang menggerunkan; wahai yang bermata teratai, telanlah seluruh alam makhluk bernyawa ini.
Verse 27
ततोऽहं मर्दयिष्यामि प्लावयिष्ये तथा जगत् । कृत्वा चैकार्णवं भूयः सुखं स्वप्स्ये त्वया सह
Kemudian Aku juga akan menghancurkan dan menenggelamkan dunia; dan setelah menjadikannya kembali satu samudera sahaja, Aku akan tidur dengan tenteram bersamamu.
Verse 28
श्रीदेव्युवाच । नाहं देव जगच्चैतत्संहरामि महाद्युते । अम्बा भूत्वा विचेष्टं न भक्षयामि भृशातुरम्
Sang Dewi bersabda: “Wahai dewa yang bercahaya agung, aku tidak memusnahkan dunia ini. Setelah menjadi seorang ibu, aku tidak sanggup menelan yang tidak berdaya dan sangat menderita.”
Verse 29
स्त्रीस्वभावेन कारुण्यं करोति हृदयं मम । कथं वै निर्दहिष्यामि जगदेतज्जगत्पते
Dengan fitrah seorang wanita, hatiku dipenuhi belas kasihan. Maka bagaimana mungkin aku membakar dunia ini, wahai Tuhan Penguasa alam?
Verse 30
तस्मात्त्वं स्वयमेवेदं जगत्संहर शङ्कर । अथैवमुक्तस्तां देवीं धूर्जटिर्नीललोहितः
Oleh itu, wahai Śaṅkara, Engkau sendiri hendaklah menarik kembali dunia ini. Setelah Dewi berkata demikian, Dhūrjaṭi—Nīlalohita—pun berbicara kepada Sang Dewi…
Verse 31
क्रुद्धो निर्भर्त्सयामास हुङ्कारेण महेश्वरीम् । ॐ हुंफट्त्वं स इत्याह कोपाविष्टैरथेक्षणैः
Dengan murka, dia menempelak Mahēśvarī dengan huṃkāra yang garang, sambil berkata, “Oṃ huṃ phaṭ—jadilah demikian!”—matanya sarat dengan amarah.
Verse 32
हुंकारिता विशालाक्षी पीनोरुजघनस्थला । तत्क्षणाच्चाभवद्रौद्रा कालरात्रीव भारत
Disambar oleh huṃkāra itu, Dewi bermata luas—berpinggul lebar dan berpaha penuh—pada saat itu juga menjadi menggerunkan, wahai Bhārata, laksana Kālarātrī.
Verse 33
हुंकुर्वती महानादैर्नादयन्ती दिशो दश । व्यवर्धत महारौद्रा विद्युत्सौदामिनी यथा
Sambil melaungkan ‘huṃ’ dengan deruman dahsyat hingga sepuluh penjuru bergema, Yang Mahāraudrā itu pun membesar, bagaikan kilat menyala yang menyambar.
Verse 34
विद्युत्सम्पातदुष्प्रेक्ष्या विद्युत्संघातचञ्चला । विद्युज्ज्वालाकुला रौद्रा विद्युदग्निनिभेक्षणा
Sukar ditatap bagaikan hentaman kilat, bergetar laksana gugusan pancaran petir; diselubungi nyala kilat—garang—tatapannya seperti api-petir.
Verse 35
मुक्तकेशी विशालाक्षी कृशग्रीवा कृशोदरी । व्याघ्रचर्माम्बरधरा व्यालयज्ञोपवीतिनी
Berambut terurai dan bermata luas—berleher ramping, berpinggang langsing—dia mengenakan pakaian kulit harimau serta menyandang yajñopavīta (tali suci) daripada ular-ular.
Verse 36
वृश्चिकैरग्निपुञ्जाभैर्गोनसैश्च विभूषिता । त्रैलोक्यं पूरयामास विस्तारेणोच्छ्रयेण च
Dihiasi kala jengking laksana longgokan api serta ular-ular besar, dia memenuhi Tiga Loka dengan keluasan dan ketinggian yang menjulang.
Verse 37
भासुराङ्गा तु संवृत्ता कृष्णसर्पैककुण्डला । चित्रदण्डोद्यतकरा व्याघ्रचर्मोपसेविता
Anggota tubuhnya menyala gemilang; dia hanya memakai sepasang anting sebelah berupa ular hitam. Dengan tongkat ajaib terangkat di tangan, dia berselubung kulit harimau serta disertai pemujaan.
Verse 38
व्यवर्धत महारौद्रा जगत्संहारकारिणी । सृक्किणी लेलिहाना च क्रूरफूत्कारकारिणी
Rupa Raudrī yang maha dahsyat itu semakin membesar dalam kekuatan—pelaksana pralaya jagat—menjilat bibirnya yang berlumur darah serta menghembuskan desis yang kejam.
Verse 39
व्यात्तास्या घुर्घुरारावा जगत्संक्षोभकारिणी । खेलद्भूतानुगा क्रूरा निःश्वासोच्छ्वासकारिणी
Dengan mulut ternganga dan raungan menggeram, dia menggoncang jagat; kejam dan menggerunkan, diiringi rombongan bhūta yang melompat-lompat, dia menghela nafas masuk dan keluar dengan keras.
Verse 40
जाताट्टअहासा दुर्नासा वह्निकुण्डसमेक्षणा । प्रोद्यत्किलकिलारावा ददाह सकलं जगत्
Tawa lantangnya meledak bergema; wajahnya hodoh menggerunkan, matanya bagaikan kawah api. Dengan jeritan “kilakilā” yang membubung, dia membakar seluruh dunia.
Verse 41
दह्यमानाः सुरास्तत्र पतन्ति धरणीतले । पतन्ति यक्षगन्धर्वाः सकिन्नरमहोरगाः
Di sana para dewa yang sedang terbakar jatuh ke bumi; Yakṣa dan Gandharva turut rebah, bersama Kinnara serta naga-naga agung.
Verse 42
पतन्ति भूतसङ्घाश्च हाहाहैहैविराविणः । बुम्बापातैः सनिर्घातैरुदितार्तस्वरैरपि
Kumpulan bhūta juga menghempas jatuh sambil menjerit ‘hā hā’ dan ‘hai hai’; dengan hentaman menggelegar dan pukulan yang bergema, ratapan pilu pun turut berkumandang.
Verse 43
व्याप्तमासीत्तदा विश्वं त्रैलोक्यं सचराचरम् । संपतद्भिः पतद्भिश्च ज्वलद्भूतगणैर्मही
Ketika itu seluruh alam—tiga dunia dengan segala yang bergerak dan yang diam—menjadi penuh; bumi diselubungi oleh rombongan bhūta yang menyala, meluru dan jatuh di merata tempat.
Verse 44
जातैश्चटचटाशब्दैः पतद्भिर्गिरिसानुभिः । तत्र रौद्रोत्सवे जाता रुद्रानन्दविवर्धिनी
Di tengah bunyi berkeretak ‘caṭa-caṭa’ dan lereng-lereng gunung yang runtuh, bangkitlah perayaan Raudra itu—yang menambah sukacita Rudra.
Verse 45
विहिंसमाना भूतानि चर्वमाणाचरानपि । तत्तद्गन्धमुपादाय शिवारावविराविणी
Dia menyiksa makhluk-makhluk dan bahkan melumat yang tidak bergerak; meraih aneka bau mereka, dia mengaum dengan pekikan yang menyerupai seruan Śiva.
Verse 46
गलच्छोणितधाराभिमुखा दिग्धकलेवरा । चण्डशीलाभवच्चण्डी जगत्संहारकर्मणि
Menghadap aliran darah yang mengucur, tubuh Sang Dewi tersaput dan ternoda. Dalam tugas pralaya, Caṇḍī menjadi amat garang, menunaikan karya pemusnahan jagat.
Verse 47
येऽपि प्राप्ता महर्लोकं भृग्वाद्याश्च महर्षयः । तेऽपि नश्यन्ति शतशो ब्रह्मक्षत्त्रविशादयः
Bahkan para maharṣi—Bhṛgu dan yang lain—yang telah mencapai Maharloka, mereka pun binasa beratus-ratus; demikian juga para brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, dan golongan yang lain.
Verse 48
देवासुरा भयत्रस्ताः सयक्षोरगराक्षसाः । विशन्ति केऽपि पातालं लीयन्ते च गुहादिषु
Dilanda ketakutan, para Deva dan Asura—bersama Yakṣa, Nāga, dan Rākṣasa—sebahagian terjun ke Pātāla, sebahagian lagi bersembunyi di gua-gua dan tempat perlindungan seumpamanya.
Verse 49
सा च देवी दिशः सर्वा व्याप्य मृत्युरिव स्थिता । युगक्षयकरे काले देवेन विनियोजिता
Dan Sang Dewi itu, meliputi segala penjuru, berdiri laksana Maut sendiri—ditugaskan oleh Tuhan pada waktu yang membawa berakhirnya suatu yuga.
Verse 50
एकापि नवधा जाता दशधा दशधा तथा । चतुःषष्टिस्वरूपा च शतरूपाट्टहासिनी
Walau satu, ia menjelma menjadi sembilan; lalu menjadi sepuluh, dan kembali sepuluh. Ia mengambil enam puluh empat wujud, bahkan seratus wujud—seraya tertawa nyaring dalam kedahsyatan.
Verse 51
जज्ञे सहस्ररूपा च लक्षकोटितनुः शिवा । नानारूपायुधाकारा नानावादनचारिणी
Maka lahirlah Dewi Śivā yang suci lagi membawa berkat, berwujud seribu rupa; bertubuh sebanyak laksa dan krore, bersenjata pelbagai jenis, bermuka tidak terbilang, lalu bergerak merentas segala penjuru.
Verse 52
एवंरूपाऽभवद्देवी शिवस्यानुज्ञया नृप । दिक्षु सर्वासु गगने विकटायुधशीलिनः
Wahai Raja, demikianlah Dewi menjadi dalam rupa itu dengan perkenan Śiva; dan di segenap arah di angkasa, tampak para pemegang senjata yang menggerunkan.
Verse 53
रुन्धन्तो नश्यमानांस्तान्गणा माहेश्वराः स्थिताः । विचरन्ति तया सार्द्धं शूलपट्टिशपाणयः
Para gaṇa Māheśvara berdiri di situ, mengepung mereka yang sedang dibinasakan; dengan trisula dan kapak perang di tangan, mereka meronda bersama baginda Dewi.
Verse 54
ततो मातृगणाः केचिद्विनायकगणैः सह । व्यवर्धन्त महारौद्रा जगत्संहारकारिणः
Kemudian beberapa kumpulan Mātṛgaṇa, bersama kumpulan Vināyaka, membesar dengan dahsyat; amat mahāraudra, menjadi penyebab kebinasaan jagat.
Verse 55
ततस्तस्या व्यवर्धन्त दंष्ट्राः कुन्देन्दुसन्निभाः । योजनानां सहस्राणि अयुतान्यर्बुदानि च
Lalu taring baginda, bersinar seperti bunga kundā dan bulan, membesar tanpa batas: beribu-ribu yojana, berpuluh ribu, bahkan hingga arbuda dan krore yang tak terhitung.
Verse 56
दंष्ट्रावलिः कररुहाः क्रूरास्तीक्ष्णाश्च कर्कशाः । वियद्दिशो लिखन्त्येव सप्तद्वीपां वसुंधराम्
Deretan taring dan kuku-nya—kejam, tajam dan kasar—seolah-olah menggarit penjuru langit, menoreh bumi yang memiliki tujuh dwipa itu.
Verse 57
तस्या दंष्ट्राभिसम्पातैश्चूर्णिता वनपर्वताः । शिलासंचयसंघाता विशीर्यते सहस्रशः
Oleh hentaman taringnya yang menghempas, hutan dan gunung hancur menjadi serbuk; timbunan batu-batuan pun pecah berderai menjadi ribuan serpihan.
Verse 58
हिमवान्हेमकूटश्च निषधो गन्धमादनः । माल्यवांश्चैव नीलश्च श्वेतश्चैव महागिरिः
Himavān, Hemakūṭa, Niṣadha, Gandhamādana, Mālyavān, Nīla dan Śveta—gunung-ganang perkasa itu—semuanya bergegar dan bergoncang kacau.
Verse 59
मेरुमध्यमिलापीठं सप्तद्वीपं च सार्णवम् । लोकालोकेन सहितं प्राकम्पत नृपोत्तम
Wahai raja yang utama, pusat di sekitar Meru—tujuh dwipa beserta lautan yang mengelilinginya—bersama Gunung Lokāloka, semuanya mulai bergegar.
Verse 60
दंष्ट्राशनिविस्पृष्टाश्च विशीर्यन्ते महाद्रुमाः । उत्पातैश्च दिशो व्याप्ता घोररूपैः समन्ततः
Disambar taring yang menggerunkan dan panah petir, pohon-pohon besar pun hancur; dan segala arah dipenuhi tanda-tanda buruk yang dahsyat dari segenap sisi.
Verse 61
तारा ग्रहगणाः सर्वे ये च वैमानिका गणाः । शिवासहस्रैराकीर्णा महामातृगणैस्तथा
Semua bintang, planet, dan kumpulan cakerawala yang bergerak dalam kereta udara dipenuhi dengan ribuan Shiva dan juga kumpulan Ibu Agung.
Verse 62
सा चचार जगत्कृत्स्नं युगान्ते समुपस्थिते । भ्रमद्भिश्च ब्रुवद्भिश्च क्रोशद्भिश्च समन्ततः
Apabila akhir zaman semakin hampir, dia menjelajah ke seluruh dunia, manakala makhluk di mana-mana terhuyung-hayang, menjerit, dan bercakap dalam kebingungan.
Verse 63
प्रमथद्भिर्ज्वलद्भिश्च रौद्रैर्व्याप्ता दिशो दश । विस्तीर्णं शैलसङ्घातं विघूर्णितगिरिद्रुमम्
Sepuluh arah dipenuhi dengan kekuatan yang mengamuk, menyala, dan ganas; banjaran gunung yang luas bergolak, dengan pokok-pokok di bukit berputar-putar.
Verse 64
प्रभिन्नगोपुरद्वारं केशशुष्कास्थिसंकुलम् । प्रदग्धग्रामनगरं भस्मपुंजाभिसंवृतम्
Pintu gerbang dan pintu masuk hancur; tempat itu dipenuhi dengan rambut, sisa kering, dan tulang. Kampung dan bandar terbakar, ditutupi dengan timbunan abu.
Verse 65
चिताधूमाकुलं सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम् । हाहाकाराकुलं सर्वमहहस्वननिस्वनम्
Ketiga-tiga dunia—dengan semua yang bergerak dan tidak bergerak—tercekik dengan asap pembakaran mayat; segalanya dipenuhi dengan tangisan 'Aduh! Aduh!' dan bunyi serta kekecohan yang mengerikan.
Verse 66
जगदेतदभूत्सर्वमशरण्यं निराश्रयम्
Seluruh jagat ini menjadi tanpa naungan—tiada tempat berlindung, tiada sandaran sedikit pun.