व्याप्तमासीत्तदा विश्वं त्रैलोक्यं सचराचरम् । संपतद्भिः पतद्भिश्च ज्वलद्भूतगणैर्मही
vyāptamāsīttadā viśvaṃ trailokyaṃ sacarācaram | saṃpatadbhiḥ patadbhiśca jvaladbhūtagaṇairmahī
Ketika itu seluruh alam—tiga dunia dengan segala yang bergerak dan yang diam—menjadi penuh; bumi diselubungi oleh rombongan bhūta yang menyala, meluru dan jatuh di merata tempat.
Sūta (Lomaharṣaṇa) (deduced)
Tirtha: Revā-kṣetra (contextual)
Type: kshetra
Scene: A vast tableau: the three worlds layered—heaven, mid-space, earth—each crowded with rushing and falling flaming bhūta-gaṇas; the earth appears carpeted in fire-lit figures, with smoke veiling horizons.
All realms are interlinked and vulnerable; the verse encourages seeking the timeless refuge beyond the three worlds.
The Revā (Narmadā) context frames the chapter, but this verse is cosmological and does not specify a tīrtha.
None; it is a narrative depiction of the event’s scale.