Adhyaya 13
Vidyesvara SamhitaAdhyaya 1385 Verses

Sadācāra–Varṇa-lakṣaṇa and Prātaḥkṛtya (Right Conduct, Social Typologies, and Morning Purification)

Adhyaya 13 disusun sebagai dialog didaktik: para ṛṣi memohon huraian ringkas tentang sadācāra—tatakelakuan benar yang membolehkan orang bijaksana menyelaraskan kehidupan bermasyarakat—serta jalan dharma/adharma yang membawa hasil syurga atau neraka. Sūta menjawab dengan mentakrifkan identiti sosial-keagamaan melalui tanda perilaku dan Veda: brāhmaṇa dikenali dengan keilmuan dan sadācāra; golongan lain dihuraikan menurut tahap akhlak, mata pencarian, dan khidmat. Kemudian bab ini beralih kepada disiplin harian: bangun pada waktu peralihan sebelum fajar, menghadap timur, mengingati para dewa, serta menimbang kiraan etika-ekonomi hari itu (dharma, artha, kesukaran yang dijangka, pendapatan/perbelanjaan). Ia menyenaraikan ‘buah’ bangun awal—panjang umur, kekuatan, kemakmuran/tuah, dan terhindar daripada malang—dengan meletakkan rutin tubuh dalam kerangka moral-kosmik. Akhirnya, ia menerangkan tatacara penyucian, menetapkan masa dan adab ruang untuk membuang hajat jauh dari rumah, termasuk peraturan arah dan langkah apabila terhalang. Keseluruhannya, adhyaya ini menjadi manual normatif yang mengoperasikan pertanggungjawaban metafizik melalui akhlak, jadual, dan pengurusan kesucian.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । सदाचारं श्रावयाशु येन लोकाञ्जयेद्बुधः । धर्माधर्ममयान्ब्रूहि स्वर्गनारकदांस्तथा

Para ṛṣi berkata: “Ajarkanlah segera kepada kami sadācāra, iaitu tata laku benar yang dengannya orang bijaksana menaklukkan alam-alam. Terangkan juga perbuatan yang bersifat dharma dan adharma, serta yang menganugerahkan svarga dan naraka.”

Verse 2

सूत उवाच । सदाचारयुतो विद्वान्ब्राह्मणो नाम नामतः । वेदाचारयुतो विप्रो ह्येतैरेकैकवान्द्विजः

Sūta berkata: “Orang berilmu yang dihiasi sadācāra disebut ‘Brāhmaṇa’—itulah gelar namanya. Dan yang berpegang pada tata laku berasaskan Veda disebut ‘Vipra’. Dengan memiliki sifat-sifat ini—masing-masing pada tempatnya—seorang dvija menjadi benar-benar layak akan namanya.”

Verse 3

अल्पाचारोल्पवेदश्च क्षत्रियो राजसेवकः । किंचिदाचारवान्वैश्यः कृषिवाणिज्यकृत्तया

Seorang kṣatriya digambarkan sebagai yang memiliki disiplin ritual dan pengajian Veda yang terbatas, serta menumpukan diri kepada khidmat raja. Seorang vaiśya pula dikatakan mempunyai sebahagian sadācāra, dengan mencari nafkah melalui pertanian dan perdagangan.

Verse 4

शूद्र ब्राह्मण इत्युक्तः स्वयमेव हि कर्षकः । असूयालुः परद्रो ही चंडालद्विज उच्यते

Seorang brahmana yang hidup seperti shudra sebenarnya hanyalah seorang pembajak tanah. Namun, seorang yang lahir dua kali yang iri hati dan bermusuhan dengan orang lain disebut sebagai chandala di kalangan dvija.

Verse 5

पृथिवीपालको राजा इतरेक्षत्रिया मताः । धान्यादिक्रयवान्वैश्य इतरो वणिगुच्यते

Raja adalah pelindung bumi; yang lain dianggap sebagai kshatriya. Seseorang yang berdagang biji-bijian dan seumpamanya dipanggil vaishya; yang lain dipanggil pedagang (vanik).

Verse 6

ब्रह्मक्षत्रियवैश्यानां शुश्रूषुः शूद्र उच्यते । कर्षको वृषलो ज्ञेय इतरे चैव दस्यवः

Sesiapa yang tekun berkhidmat (śuśrūṣā) kepada Brāhmaṇa, Kṣatriya dan Vaiśya disebut Śūdra. Seorang penggarap tanah hendaklah diketahui sebagai vṛṣala; dan yang lain-lain itu, sesungguhnya, disebut dasyu.

Verse 7

सर्वो ह्युषःप्राचीमुखश्चिन्तयेद्देवपूर्वकान् । धर्मानर्थांश्च तत्क्लेशानायं च व्ययमेव च

Sesungguhnya, pada waktu fajar, menghadap ke timur, setiap orang hendaklah merenung—dengan mendahulukan Ketuhanan—tentang dharma dan tujuan yang benar; tentang kesusahan yang mengikuti lawannya; serta tentang keuntungan dan juga perbelanjaan diri.

Verse 8

आयुर्द्वेषश्च मरणं पापं भाग्यं तथैव च । व्याधिः पुष्टिस्तथा शक्तिः प्रातरुत्थानदिक्फलम्

Panjang umur, permusuhan, kematian, dosa, dan juga nasib baik; penyakit, kesejahteraan (pemeliharaan tubuh) serta kekuatan—semuanya dinyatakan sebagai hasil yang berkaitan dengan bangun pada waktu fajar dan (arah) mata angin.

Verse 9

निशांत्यायामोषा ज्ञेया यामार्धं संधिरुच्यते । तत्काले तु समुत्थाय विण्मूत्रे विसृजेद्द्विजः

Waktu di hujung malam dikenali sebagai uṣā (fajar); ia disebut “sandhi”, persambungan yang berlangsung selama setengah yāma. Pada saat itu, setelah bangun, seorang dvija (dua kali lahir) hendaklah membuang najis dan air kencing sebagai penyucian semula jadi.

Verse 10

गृहाद्दूरं ततो गत्वा बाह्यतः प्रवृतस्तथा । उदण्मुखः समाविश्य प्रतिबंधेऽन्यदिण्मुखः

Kemudian pergilah jauh dari rumah dan keluar ke tempat luar. Duduklah menghadap ke utara; tetapi jika ada halangan, menghadaplah ke arah yang lain.

Verse 11

जलाग्निब्राह्मणादीनां देवानां नाभिमुख्यतः । लिंगं पिधाय वामेन मुखमन्येन पाणिना

Ketika bersembahyang kepada Śiva, janganlah menghadap air, api, para Brāhmaṇa dan para dewa. Maka, tutuplah Liṅga dengan tangan kiri, dan tutuplah wajah sendiri dengan tangan yang satu lagi.

Verse 12

मलमुत्सृज्य चोत्थाय न पश्येच्चैव तन्मलम् । उद्धृतेन जलेनैव शौचं कुर्याज्जलाद्बहिः

Sesudah membuang najis lalu bangun, janganlah memandang najis itu. Dengan air yang dicedok (di tangan atau dalam bekas) sahaja, lakukan penyucian di luar air—bukan ketika berdiri di dalam sumber air.

Verse 13

अथवा देवपित्रार्षतीर्थावतरणं विना । सप्त वा पंच वा त्रीन्वा गुदं संशोधयेन्मृदा

Atau, walaupun tanpa turun ke tīrtha suci yang berkaitan dengan para Deva, Pitṛ dan Ṛṣi, hendaklah disucikan bahagian dubur dengan tanah: tujuh kali, atau lima kali, atau tiga kali.

Verse 14

लिंगे कर्कोटमात्रं तु गुदे प्रसृतिरिष्यते । तत उत्थाय पद्धस्तशौचं गण्डूषमष्टकम्

Dalam penyucian, bagi kemaluan memadai sekadar ukuran hujung jari; tetapi bagi dubur ditetapkan ukuran satu tapak tangan penuh. Kemudian bangunlah, basuh kaki dan tangan, serta lakukan gandūṣa—kumur mulut—sebanyak lapan kali sebagai penyucian.

Verse 15

येन केन च पत्रेण काष्ठेन च जलाद्बहिः । कार्यं संत्यज्य तर्ज्जनीं दंतधावनमीरितम्

Untuk membersihkan gigi, ditetapkan agar seseorang pergi ke luar dari tempat air, meninggalkan segala urusan lain, lalu menggosok gigi dengan mana-mana daun yang sesuai atau sebatang kayu; dan hendaklah mengelakkan penggunaan jari telunjuk (tarjanī) untuk perbuatan ini.

Verse 16

जलदेवान्नमस्कृत्य मंत्रेण स्नानमाचरेत् । अशक्तः कंठदघ्नं वा कटिदघ्नमथापि वा

Setelah terlebih dahulu menunduk memberi hormat kepada para dewa yang memerintah perairan, hendaklah mandi sambil melafazkan mantra. Jika tidak mampu mandi penuh, bolehlah mandi hingga ke leher, atau bahkan hingga ke pinggang.

Verse 17

आजानु जलमाविश्य मंत्रस्नानं समाचरेत् । देवादींस्तर्पयेद्विद्वांस्तत्र तीर्थजलेन च

Dengan masuk ke dalam air hingga paras lutut, orang bijaksana hendaklah melaksanakan mandi-mantra; dan di situ juga, dengan air tīrtha yang suci itu, hendaklah ia mempersembahkan tarpaṇa (upacara pemuasan) kepada para Deva dan penerima ilahi yang lain.

Verse 18

धौतवस्त्रं समादाय पंचकच्छेन धारयेत् । उत्तरीयं च किं चैव धार्यं सर्वेषु कर्मसु

Setelah mengambil pakaian yang bersih dan telah dibasuh, hendaklah ia memakainya dengan cara lipatan lima (pañcakaccha). Hendaklah juga disarungkan kain atas (uttarīya), kerana busana yang wajar ini patut dipelihara dalam segala upacara suci.

Verse 19

नद्यादितीर्थस्नाने तु स्नानवस्त्रं न शोधयेत् । वापीकूपगृहादौ तु स्नानादूर्ध्वं नयेद्बुधः

Ketika mandi di tīrtha seperti sungai dan seumpamanya, janganlah mencuci atau membersihkan kain mandi di situ. Namun apabila mandi di tempat seperti telaga bertangga (vāpī), perigi, atau rumah mandi, setelah selesai mandi orang bijaksana hendaklah membawa kain itu pergi untuk diuruskan di tempat lain.

Verse 20

शिलादार्वादिके वापि जले वापि स्थलेपि वा । संशोध्य पीडयेद्वस्त्रं पितृणां तृप्तये द्विजाः

Sama ada di atas batu, kayu dan seumpamanya, atau di dalam air, atau di tanah yang kering—setelah disucikan, golongan dvija (yang lahir dua kali) hendaklah memerah kain itu demi memuaskan para Pitṛ (roh nenek moyang).

Verse 21

जाबालकोक्तमंत्रेण भस्मना च त्रिपुंड्रकम् । अन्यथा चेज्जले पात इतस्तन्नरकमृच्छति

Hendaklah menyapukan Tripuṇḍra (tiga garis mendatar) dengan bhasma (abu suci), sambil menggunakan mantra yang diajarkan dalam tradisi Jābāla. Jika dilakukan selain demikian, maka selepas mati dia jatuh ke dalam perairan neraka; oleh kesalahan inilah dia menuju neraka.

Verse 22

आपोहिष्ठेति शिरसि प्रोक्षयेत्पापशांतये । यस्येति मंत्रं पादे तु संधिप्रोक्षणमुच्यते

Untuk menenangkan dosa, hendaklah direnjis air penyucian ke atas kepala sambil melafazkan mantra yang bermula dengan “Āpo hi ṣṭhā…”. Dan mantra yang bermula dengan “Yasya…” hendaklah digunakan pada kaki—itulah yang disebut percikan pada sendi-sendi (sandhi-prokṣaṇa) dalam upacara.

Verse 23

पादे मूर्ध्नि हृदि चैव मूर्ध्नि हृत्पाद एव च । हृत्पादमूर्ध्नि संप्रोक्ष्य मंत्रस्नानं विदुर्बुधाः

Setelah memercikkan air penyucian pada kaki, kepala dan hati—lalu sekali lagi pada kepala, hati dan kaki—dengan demikian menyucikan hati, kaki dan kepala menurut tertibnya, para bijaksana mengetahui upacara ini sebagai “mandi-mantra” (mantra-snāna), penyucian batin melalui mantra suci dalam pemujaan Śiva.

Verse 24

ईषत्स्पर्शे च दौः स्वास्थ्ये राजराष्ट्रभयेऽपि च । अत्यागतिकाले च मंत्रस्नानं समाचरेत्

Apabila berlaku sentuhan kecil yang menajiskan, apabila kesihatan terganggu, apabila timbul ketakutan daripada raja atau negeri, dan juga ketika bahaya hampir menimpa—hendaklah dilakukan dengan tertib “mandi-mantra” (mantra-snāna), penyucian yang disertai mantra-mantra Śiva.

Verse 25

प्रातः सूर्यानुवाकेन सायमग्न्यनुवाकतः । अपः पीत्वा तथामध्ये पुनः प्रोक्षणमाचरेत्

Pada waktu pagi hendaklah melakukan penyucian dengan Sūrya-anuvāka, dan pada waktu petang dengan Agni-anuvāka. Setelah meneguk air suci (ācamanam), dan demikian juga pada tengah hari, hendaklah dilakukan lagi upacara percikan penyucian (prokṣaṇa).

Verse 26

गायत्र् या जपमंत्रांते त्रिरूर्ध्वं प्राग्विनिक्षिपेत् । मंत्रेण सह चैकं वै मध्येऽर्घ्यं तु रवेर्द्विजा

Pada akhir japa, golongan dvija (yang dua kali lahir) hendaklah, dengan Gāyatrī, mempersembahkan air tiga kali ke atas menghadap timur. Kemudian, bersama mantra itu, hendaklah ia mempersembahkan satu arghya di bahagian tengah kepada Dewa Surya, wahai para brāhmaṇa.

Verse 27

अथ जाते च सायाह्ने भुवि पश्चिमदिण्मुखः । उद्धृत्य दद्यात्प्रातस्तु मध्याह्नेंगुलिभिस्तथा

Kemudian apabila petang telah tiba, dengan duduk di atas bumi menghadap ke barat, hendaklah ia mengangkat (bahan suci itu) lalu mempersembahkan atau menyapukannya. Pada waktu pagi juga demikian, dan pada tengah hari pun begitu, dengan menggunakan jari-jari menurut tatacara yang ditetapkan.

Verse 28

अंगुलीनां च रंध्रेण लंबं पश्येद्दिवाकरम् । आत्मप्रदक्षिणं कृत्वा शुद्धाचमनमाचरेत्

Dengan memandang Surya melalui celah di antara jari-jari, hendaklah seseorang kemudian melakukan pradakṣiṇā terhadap diri sendiri (mengelilingi batin), dan sesudah itu melaksanakan ācamanā yang suci, yakni meneguk air yang disucikan menurut upacara.

Verse 29

सायं मुहूर्तादर्वाक्तु कृता संध्या वृथा भवेत् । अकालात्काल इत्युक्तो दिनेऽतीते यथाक्रमम्

Jika Sandhyā petang dilakukan sebelum muhūrta petang yang sepatutnya, ia menjadi sia-sia. Namun apabila ia dilakukan setelah waktu yang benar telah berlalu, ia disebut “dilakukan pada waktu yang tidak tepat”, menurut tertibnya ketika hari berlalu.

Verse 30

दिवाऽतीते च गायत्रीं शतं नित्ये क्रमाज्जपेत् । आदर्शाहात्पराऽतीते गायत्रीं लक्षमभ्यसेत्

Apabila siang telah berlalu (pada waktu yang wajar selepas tugas siang), hendaklah seseorang mengamalkan japa Gāyatrī seratus kali setiap hari menurut tertibnya. Dan apabila tempoh yang ditetapkan berlalu lagi, hendaklah ia berdisiplin berlatih japa Gāyatrī sehingga seratus ribu kali.

Verse 31

मासातीते तु नित्ये हि पुनश्चोपनयं चरेत् । ईशो गौरीगुहो विष्णुर्ब्रह्मा चेंद्र श्च वै यमः

Apabila genap sebulan berlalu, hendaklah ia sekali lagi melaksanakan upanayana (upacara penyematan tali suci) yang lazim menurut ketetapan. Dalam amalan ini, dewa-dewa penaungnya ialah Īśa (Śiva), Gaurī, Guha (Kārttikeya), Viṣṇu, Brahmā, Indra, dan Yama.

Verse 32

एवं रूपांश्च वै देवांस्तर्पयेदर्थसिद्धये । ब्रह्मार्पणं ततः कृत्वा शुद्धाचमनमाचरेत्

Demikianlah, menurut bentuk-bentuk yang ditetapkan, hendaklah seseorang mempersembahkan tarpaṇa (persembahan air pemuasan) kepada para dewa demi tercapainya maksud. Kemudian, setelah menjadikannya sebagai brahmārpaṇa—persembahan kepada Brahman (Yang Tertinggi)—hendaklah ia melakukan ācamana yang suci (meneguk air secara ritual untuk penyucian lahir batin).

Verse 33

तीर्थदक्षिणतः शस्ते मठे मंत्रालये बुधः । तत्र देवालये वापि गृहे वा नियतस्थले

Orang bijaksana menyatakan bahawa adalah terpuji untuk melakukan amalan di bahagian selatan suatu tīrtha (tempat suci), di maṭha (biara/āśrama), atau di balai khusus bagi mantra. Di sana—sama ada di kuil atau di rumah—hendaklah ia melakukannya di tempat yang tetap dan berdisiplin.

Verse 34

सर्वान्देवान्नमस्कृत्य स्थिरबुद्धिः स्थिरासनः । प्रणवं पूर्वमभ्यस्य गायत्रीमभ्यसेत्ततः

Setelah terlebih dahulu bersujud hormat kepada semua dewa, hendaklah pengamal—teguh fikirannya dan duduk mantap di atas āsana—mengamalkan Praṇava (Oṁ) dahulu; kemudian barulah mengamalkan Gāyatrī.

Verse 35

जीवब्रह्मैक्यविषयं बुद्ध्वा प्रणवमभ्यसेत् । त्रैलोक्यसृष्टिकर्त्तारं स्थितिकर्तारमच्युतम्

Setelah memahami maksud kesatuan antara jiwa individu (jīva) dan Realiti Tertinggi (Brahman), hendaklah seseorang mengamalkan Pranava (Oṁ), dengan bermeditasi pada Yang Tidak Binasa (Acyuta), Pencipta tiga alam dan juga Pemelihara kelestariannya.

Verse 36

संहर्तारं तथा रुद्रं स्वप्रकाशमुपास्महे । ज्ञानकर्मेंद्रि याणां च मनोवृत्तीर्धियस्तथा

Kami menyembah Rudra—Sang Pelebur segala-galanya—yang bercahaya dengan sendirinya. Daripada-Nya timbul dan diatur organ pengetahuan dan tindakan, demikian juga gerak-geri minda serta fungsi intelek.

Verse 37

भोगमोक्षप्रदे धर्मे ज्ञाने च प्रेरयेत्सदा । इत्थमर्थं धियाध्यायन्ब्रह्मप्राप्नोति निश्चयः

Hendaklah sentiasa mendorong orang lain menuju dharma dan pengetahuan pembebasan—keduanya menganugerahkan kesejahteraan duniawi dan moksha yang terakhir. Dengan merenungkan makna ini dengan kefahaman yang jernih, seseorang pasti mencapai Brahman (Śiva) tanpa keraguan.

Verse 38

केवलं वा जपेन्नित्यं ब्राह्मण्यस्य च पूर्तये । सहस्रमभ्यसेन्नित्यं प्रातर्ब्राह्मणपुंगवः

Atau, demi menyempurnakan brahminhood yang sejati, hendaklah dia melakukan japa setiap hari secara bersendirian dengan tumpuan tunggal. Brahmin yang unggul hendaklah mengulanginya seribu kali pada setiap pagi dengan tetap.

Verse 39

अन्येषां च यथा शक्तिमध्याह्ने च शतं जपेत् । सायं द्विदशकं ज्ञेयं शिखाष्टकसमन्वितम्

Orang lain, menurut kemampuan masing-masing, hendaklah melakukan japa—seratus ulangan pada waktu tengah hari. Pada waktu petang, ditetapkan dua belas ulangan, disertai śikhā yang berlipat lapan (mantra-mantra śikhā/anggota pelengkap) sebagai sebahagian daripada upacara.

Verse 40

मूलाधारं समारभ्य द्वादशांतस्थितांस्तथा । विद्येशब्रह्मविष्ण्वीशजीवात्मपरमेश्वरान्

Bermula dari Mūlādhāra dan juga mereka yang bersemayam di Dvādaśānta, hendaklah direnungkan Vidyeśa, Brahmā, Viṣṇu, Īśa, jīvātman (diri-jiwa), dan Parameśvara, Tuhan Yang Maha Tinggi.

Verse 41

ब्रह्मबुद्ध्या तदैक्यं च सोहं भावनया जपेत् । तानेव ब्रह्मरंध्रादौ कायाद्बाह्ये च भावयेत्

Dengan pengertian bahawa (Śiva) itulah Brahman, hendaklah direnungkan kesatuan dengan-Nya dan dijapa dalam batin dengan kesedaran ‘So’ham’. Hendaklah juga divisualkan Hakikat itu di brahmarandhra (bukaan mahkota) serta di dalam tubuh dan juga di luar tubuh.

Verse 42

महत्तत्त्वं समारभ्य शरीरं तु सहस्रकम् । एकैकस्माज्जपादेकमतिक्रम्य शनैः शनैः

Bermula dari Mahat-tattva (prinsip kecerdasan kosmik), hendaklah seseorang menelusuri ‘tubuh seribu lapis’ dalam batin setahap demi setahap—melampaui setiap tingkat dengan satu ulangan japa, perlahan-lahan dengan kesabaran yang teguh.

Verse 43

परस्मिन्योजयेज्जीवं जपतत्त्वमुदाहृतम् । शतद्विदशकं देहं शिखाष्टकसमन्वितम्

Menyatukan jīva (jīvātman) dengan Yang Tertinggi (Para)—inilah yang dinyatakan sebagai prinsip sejati japa. Tubuh diajarkan terdiri daripada seratus dua puluh unsur, serta dikurniai śikhā lapan bahagian (puncak lapan).

Verse 44

मंत्राणां जप एवं हि जपमादिक्रमाद्विदुः । सहस्रं ब्राह्मदं विद्याच्छतमैंद्र प्रदं विदुः

Demikianlah orang bijaksana mengetahui tertib yang benar bagi japa (ulangan mantra) serta hasilnya: seribu ulangan difahami menganugerahkan buah yang berkaitan dengan Brahmā, manakala seratus ulangan diketahui memberi buah yang berkaitan dengan Indra.

Verse 45

इतरत्त्वात्मरक्षार्थं ब्रह्मयोनिषु जायते । दिवाकरमुपस्थाय नित्यमित्थं समाचरेत्

Untuk melindungi diri yang berjasad daripada jatuh ke alam kewujudan yang hina, seseorang hendaklah lahir dalam keturunan yang Brahma-lahir (mulia dan berpegang pada dharma). Oleh itu, setelah memuja Surya, Sang Divākara, setiap hari, hendaklah sentiasa beramal demikian.

Verse 46

लक्षद्वादशयुक्तस्तु पूर्णब्राह्मण ईरितः । गायत्र् या लक्षहीनं तु वेदकार्येन योजयेत्

Sesiapa yang dikurniai dua belas lakṣa (yakni menyempurnakan bilangan japa yang ditetapkan) disebut sebagai “Brāhmaṇa yang sempurna”. Tetapi sesiapa yang kurang satu lakṣa hendaklah diikatkan kepada tugas-tugas Veda melalui bacaan Gāyatrī.

Verse 47

आसप्ततेस्तु नियमं पश्चात्प्रव्राजनं चरेत् । प्रातर्द्वादशसाहस्रं प्रव्राजीप्रणवं जपेत्

Hingga usia tujuh puluh tahun, hendaklah seseorang memelihara niyama dan disiplin tapa; sesudah itu, hendaklah ia menempuh hidup pelepasan (sannyāsa). Setiap pagi, sang renunsian hendaklah mengulang Praṇava “Oṁ” sebanyak dua belas ribu kali.

Verse 48

दिने दिने त्वतिक्रांते नित्यमेवं क्रमाज्जपेत् । मासादौ क्रमशोऽतीते सार्धलक्षजपेन हि

Apabila hari demi hari berlalu, hendaklah japa dilakukan setiap hari dengan cara yang sama, setahap demi setahap. Dan apabila genap sebulan (serta tempoh-tempoh yang ditetapkan) menurut tertibnya, amalan itu disempurnakan dengan seratus lima puluh ribu ulangan mantra.

Verse 49

अत ऊर्ध्वमतिक्रांते पुनः प्रैषं समाचरेत् । एवं कृत्वा दोषशांतिरन्यथा रौरवं व्रजेत्

Jika tempoh yang ditetapkan telah terlepas, hendaklah sekali lagi dilakukan upacara penebusan (prāyaścitta) sebagaimana diperintahkan. Dengan demikian, kesalahan menjadi reda; jika tidak, seseorang akan menuju Raurava, keadaan neraka penuh sengsara.

Verse 50

धर्मार्थयोस्ततो यत्नं कुर्यात्कामी न चेतरः । ब्राह्मणो मुक्तिकामः स्याद्ब्रह्मज्ञानं सदाभ्यसेत्

Oleh itu, orang yang didorong oleh keinginan hendaklah berusaha terutama bagi dharma dan artha, bukan semata-mata mengejar kenikmatan. Tetapi seorang brāhmaṇa patut berhasrat kepada pembebasan; hendaklah sentiasa mengamalkan pengetahuan tentang Brahman, hingga menyedari Śiva sebagai Pati, Tuhan yang menganugerahkan mokṣa.

Verse 51

धर्मादर्थोऽर्थतो भोगो भोगाद्वैराग्यसंभवः । धर्मार्जितार्थभोगेन वैराग्यमुपजायते

Daripada dharma lahir kemakmuran yang benar; daripada kemakmuran datang kenikmatan hidup; dan daripada kenikmatan yang matang lahir vairāgya (ketidakmelekatan). Sesungguhnya, dengan menikmati kemakmuran yang diperoleh melalui dharma, vairāgya pun terbit.

Verse 52

विपरीतार्थभोगेन राग एव प्रजायते । धर्मश्च द्विविधः प्रोक्तो द्र व्यदेहद्वयेन च

Dengan menikmati objek yang bertentangan dengan pengertian benar, yang lahir hanyalah rāga (kemelekatan). Dan dharma dinyatakan ada dua jenis—melalui bahan-bahan lahiriah dan melalui disiplin tubuh (yakni amalan batin).

Verse 53

द्र व्यमिज्यादिरूपं स्यात्तीर्थस्नानादि दैहिकम् । धनेन धनमाप्नोति तपसा दिव्यरूपताम्

Persembahan material dan pemujaan korban (yajña) terlaksana melalui bahan-bahan; amalan jasmani seperti mandi di tīrtha (tempat suci) terlaksana melalui tubuh sendiri. Dengan harta, seseorang memperoleh harta; dengan tapas (pertapaan), seseorang mencapai keadaan rupa yang ilahi—halus dan bercahaya—layak bagi penyedaran yang lebih tinggi tentang Śiva.

Verse 54

निष्कामः शुद्धिमाप्नोति शुद्ध्या ज्ञानं न संशयः । कृतादौ हि तपःश्लोघ्यं द्र व्यधर्मः कलौ युगे

Orang yang bebas daripada keinginan mencapai kesucian; daripada kesucian lahir pengetahuan sejati—tanpa keraguan. Pada Kṛta dan yuga-yuga terdahulu, tapas dipuji sebagai jalan utama; namun pada zaman Kali, dharma terutama disempurnakan melalui persembahan dan sedekah (dengan sokongan harta benda).

Verse 55

कृतेध्यानाज्ज्ञानसिद्धिस्त्रेतायां तपसा तथा । द्वापरे यजनाज्ज्ञानं प्रतिमापूजया कलौ

Dalam Yuga Kṛta, pencapaian pengetahuan rohani disempurnakan melalui dhyāna (meditasi); dalam Yuga Tretā, demikian juga melalui tapa (pertapaan). Dalam Yuga Dvāpara, pengetahuan diperoleh melalui yajña (korban suci); dan dalam Yuga Kali, ia diperoleh melalui pemujaan pratima, arca suci Tuhan.

Verse 56

यादृशं पुण्यं पापं वा तादृशं फलमेव हि । द्र व्यदेहांगभेदेन न्यूनवृद्धिक्षयादिकम्

Apa jua bentuk pahala atau dosa, demikian jugalah jenis hasilnya. Sesungguhnya, menurut perbezaan pada harta/tenaga, tubuh dan anggota, timbullah keadaan seperti kekurangan, pertambahan, kemerosotan dan seumpamanya—di bawah tertib karma yang adil milik Tuhan Śiva.

Verse 57

अधर्मो हिंसिकारूपो धर्मस्तु सुखरूपकः । अधर्माद्दुःखमाप्नोति धर्माद्वै सुखमेधते

Adharma bersifat mencederakan dan kejam, sedangkan dharma bersifat sejahtera dan gembira. Dari adharma seseorang pasti memperoleh derita; dari dharma kebahagiaan benar-benar bertambah dan berkembang.

Verse 58

विद्यादुर्वृत्तितो दुःखं सुखं विद्यात्सुवृत्तितः । धर्मार्जनमतः कुर्याद्भोगमोक्षप्रसिद्धये

Ketahuilah bahawa penderitaan timbul daripada kelakuan buruk, dan kebahagiaan daripada kelakuan baik. Oleh itu, hendaklah seseorang bertekad mengumpul Dharma, agar kenikmatan dunia yang benar serta pencapaian mokṣa (pembebasan) yang masyhur itu sama-sama terlaksana.

Verse 59

सकुटुंबस्य विप्रस्य चतुर्जनयुतस्य च । शतवर्षस्य वृत्तिं तु दद्यात्तद्ब्रह्मलोकदम्

Hendaklah diberikan sara hidup kepada seorang Brahmana bersama keluarganya—empat orang semuanya—selama genap seratus tahun; derma demikian menjadi pemberi Brahmaloka.

Verse 60

चांद्रा यणसहस्रं तु ब्रह्मलोकप्रदं विदुः । सहस्रस्य कुटुंबस्य प्रतिष्ठां क्षत्रियश्चरेत्

Mereka menyatakan bahawa melaksanakan seribu kali laku Cāndrāyaṇa menganugerahkan pencapaian Brahmaloka. Seorang Kṣatriya hendaklah menunaikannya demi menegakkan maruah dan keteguhan suatu keturunan yang menaungi seribu keluarga.

Verse 61

इंद्र लोकप्रदं विद्यादयुतं ब्रह्मलोकदम् । यां देवतां पुरस्कृत्य दानमाचरते नरः

Ketahuilah bahawa sedekah yang dilakukan dengan Indra sebagai dewa penaung menganugerahkan Indraloka; sedekah yang dilakukan dengan Tuhan ilmu sebagai penaung memberikan ganjaran yang tidak terbilang; dan sedekah yang dilakukan dengan Brahmā sebagai penaung menganugerahkan Brahmaloka. Dewa mana pun yang didahulukan dalam hati ketika memberi, ke alam dewa itulah buah pemberian itu tertuju.

Verse 62

तत्तल्लोकमवाप्नोति इति वेदविदो विदुः । अर्थहीनः सदा कुर्यात्तपसा मार्जनं तथा

Para ahli Veda menyatakan: “Seseorang mencapai alam itu-itu (menurut perbuatannya).” Oleh itu, sesiapa yang tiada tujuan rohani yang sejati hendaklah sentiasa melakukan penyucian melalui tapa (tapas) juga.

Verse 63

तीर्थाच्च तपसा प्राप्यं सुखमक्षय्यमश्नुते । अर्थार्जनमथो वक्ष्ये न्यायतः सुसमाहितः

Melalui ziarah suci (tīrtha) dan melalui tapa (tapas) yang berdisiplin, seseorang meraih kebahagiaan yang tidak binasa. Kini, dengan jiwa yang tenang dan penuh perhatian, aku akan menerangkan cara yang benar menurut dharma untuk memperoleh harta.

Verse 64

कृतात्प्रतिग्रहाच्चैव याजनाच्च विशुद्धितः । अदैन्यादनतिक्लेशाद्ब्राह्मणो धनमर्जयेत्

Seorang brāhmaṇa hendaklah memperoleh harta melalui kerja yang jujur, melalui menerima pemberian (pratigraha), dan melalui memimpin upacara korban suci (yājana)—semuanya hanya dengan cara yang murni; serta melakukannya tanpa kehinaan diri dan tanpa kesusahan yang berlebihan.

Verse 65

क्षत्रियो बाहुवीर्येण कृषिगोरक्षणाद्विशः । न्यायार्जितस्य वित्तस्य दानात्सिद्धिं समश्नुते

Seorang Kshatriya mencapai siddhi melalui kekuatan lengannya—yakni perlindungan dan pemerintahan yang berlandaskan dharma. Seorang Vaishya mencapainya melalui pertanian dan pemeliharaan lembu. Dan dengan bersedekah harta yang diperoleh secara adil dan benar, seseorang benar-benar meraih siddhi—kejayaan yang menegakkan dharma dan menuntun jiwa menuju rahmat Śiva.

Verse 66

ज्ञानसिद्ध्या मोक्षसिद्धिः सर्वेषां गुर्वनुग्रहात् । मोक्षात्स्वरूपसिद्धिः स्यात्परानन्दं समश्नुते

Dengan tercapainya pengetahuan sejati, pembebasan (moksha) dicapai oleh semua—melalui rahmat Guru. Daripada moksha lahir penyedaran akan hakikat diri yang sebenar, lalu seseorang menikmati Kebahagiaan Tertinggi (Paramānanda).

Verse 67

सत्संगात्सर्वमेतद्वै नराणां जायते द्विजाः । धनधान्यादिकं सर्वं देयं वै गृहमेधिना

Wahai yang dua kali lahir, melalui sat-saṅga—pergaulan dengan orang saleh—segala pencapaian yang baik ini lahir bagi manusia. Maka seorang ketua rumah tangga hendaklah benar-benar bersedekah: harta, bijirin, dan segala sumber seumpamanya.

Verse 68

यद्यत्काले वस्तुजातं फलं वा धान्यमेव च । तत्तत्सर्वं ब्राह्मणेभ्यो देयं वै हितमिच्छता

Apa jua hasil yang muncul pada waktunya—barang, buah-buahan, atau bijirin—sesiapa yang menginginkan kebajikan sejati hendaklah memberikan semuanya itu sebagai pemberian kepada para brāhmaṇa.

Verse 69

जलं चैव सदा देयमन्नं क्षुद्व्याधिशांतये । क्षेत्रं धान्यं तथाऽऽमान्नमन्नमेवं चतुर्विधम्

Air hendaklah sentiasa diberikan; dan makanan hendaklah diberikan untuk meredakan lapar dan penyakit. Demikian juga tanah, bijirin, serta bekalan mentah yang belum dimasak patut dipersembahkan—maka ‘sedekah makanan’ itu berwujud empat jenis.

Verse 70

यावत्कालं यदन्नं वै भुक्त्वा श्रवणमेधते । तावत्कृतस्य पुण्यस्य त्वर्धं दातुर्न संशयः

Selama mana makanan yang telah dimakan itu masih menyuburkan keupayaan untuk mendengar dan memahami ajaran suci, selama itulah separuh daripada pahala yang terhasil tanpa ragu menjadi milik pemberi (makanan) itu.

Verse 71

ग्रहीताहिगृहीतस्य दानाद्वै तपसा तथा । पापसंशोधनं कुर्यादन्यथा रौरवं व्रजेत्

Sesiapa yang merampas perkara terlarang, atau sesiapa yang telah dipatuk/dibelit ular, hendaklah menyucikan dosa melalui sedekah (dāna) dan juga tapa (tapas); jika tidak, dia akan menuju ke Raurava, alam neraka.

Verse 72

आत्मवित्तं त्रिधा कुर्याद्धर्मवृद्ध्यात्मभोगतः । नित्यं नैमित्तकं काम्यं कर्म कुर्यात्तु धर्मतः

Hendaklah seseorang membahagi hartanya kepada tiga bahagian: untuk pertumbuhan dharma, untuk sara hidup serta kenikmatan yang wajar, dan untuk keperluan peribadi. Menurut dharma, hendaklah dilakukan upacara wajib harian, upacara berkala, dan juga upacara yang didorong oleh hasrat.

Verse 73

वित्तस्य वर्धनं कुर्याद्वृद्ध्यंशेन हि साधकः । हितेन मितमे ध्येन भोगं भोगांशतश्चरेत्

Seorang sādhaka hendaklah menambah hartanya hanya dengan pertambahan yang sah dan sederhana. Dengan apa yang bermanfaat dan berukuran, hendaklah dia menyara diri; dan hendaklah dia menikmati kesenangan hanya menurut kadar yang wajar.

Verse 74

कृष्यर्जिते दशांशं हि देयं पापस्य शुद्धये । शेषेण कुर्याद्धर्मादि अन्यथा रौरवं व्रजेत्

Daripada harta yang diperoleh melalui pertanian, hendaklah diberikan sepersepuluh untuk penyucian dosa. Dengan baki yang tinggal, lakukanlah dharma dan amalan-amalan yang berkaitan; jika tidak, dia akan menuju ke Raurava, keadaan neraka.

Verse 75

अथवा पापबुद्धिः स्यात्क्षयं वा सत्यमेष्यति । वृद्धिवाणिज्यके देयष्षडंशो हि विचक्षणैः

Jika tidak, niat berdosa boleh timbul, atau kebinasaan pasti menyusul. Maka dalam urusan dagang dan keuntungan, orang yang bijaksana hendaklah menyerahkan satu perenam sebagai bahagian yang wajar, agar harta selaras dengan dharma dan tidak menjadi sebab kejatuhan.

Verse 76

शुद्धप्रतिग्रहे देयश्चतुर्थांशो द्विजोत्तमैः । अकस्मादुत्थितेऽर्थे हि देयमर्धं द्विजोत्तमैः

Apabila suatu pemberian diterima dengan cara yang suci dan sah, para brāhmaṇa yang utama hendaklah diberikan seperempat sebagai bahagiannya. Tetapi apabila harta muncul secara tiba-tiba, maka separuh hendaklah diberikan kepada brāhmaṇa yang terunggul itu.

Verse 77

असत्प्रतिग्रहसर्वं दुर्दानं सागरे क्षिपेत् । आहूय दानं कर्तव्यमात्मभोगसमृद्धये

Segala pemberian yang tidak wajar dan seluruh harta yang diperoleh melalui penerimaan yang tidak layak hendaklah dicampakkan ke lautan. Pemberian hendaklah dilakukan hanya setelah menjemput dan mempersilakan penerima yang layak, demi memperkaya kenikmatan yang benar dan kesejahteraan diri.

Verse 78

पृष्टं सर्वं सदा देयमात्मशक्त्यनुसारतः । जन्मांतरे ऋणी हि स्याददत्ते पृष्टवस्तुनि

Apa jua yang diminta daripada seseorang hendaklah sentiasa diberikan menurut kemampuan dan kekuatan diri. Jika sesuatu yang diminta tidak diberikan, maka pada kelahiran akan datang dia menjadi orang yang berhutang.

Verse 79

परेषां च तथा दोषं न प्रशंसेद्विचक्षणः । विशेषेण तथा ब्रह्मञ्छ्रुतं दृष्टं च नो वदेत्

Orang yang bijaksana tidak patut bersuka cita atau menghebahkan aib orang lain. Terutama sekali, wahai Brahmana, janganlah menyebut apa yang hanya didengar atau bahkan dilihat sendiri, apabila itu hanya menyebarkan celaan.

Verse 80

न वदेत्सर्वजंतूनां हृदि रोषकरं बुधः । संध्ययोरग्निकार्यं च कुर्यादैश्वर्यसिद्धये

Orang bijaksana tidak patut mengucapkan kata-kata yang membangkitkan kemarahan dalam hati mana-mana makhluk. Dan pada kedua waktu sandhyā (fajar dan senja) hendaklah ia melaksanakan upacara suci api, demi memperoleh kemakmuran ilahi dan pencapaian rohani.

Verse 81

अशक्तस्त्वेककाले वा सूर्याग्नी च यथाविधि । तंडुलं धान्यमाज्यं वा फलं कंदं हविस्तथा

Namun jika seseorang tidak mampu (melaksanakan sepenuhnya), maka bolehlah dilakukan walau sekali sahaja (dalam sehari). Menurut tata cara yang benar, dengan Surya dan api suci sebagai saksi, hendaklah dipersembahkan sebagai havis: butir beras, bijirin lain, ghee, atau buah-buahan serta umbisi yang boleh dimakan—semuanya juga menjadi persembahan yang layak.

Verse 82

स्थालीपाकं तथा कुर्याद्यथान्यायं यथाविधि । प्रधानहोममात्रं वा हव्याभावे समाचरेत्

Hendaklah juga menyediakan persembahan sthālīpāka menurut aturan yang benar dan tata cara yang ditetapkan. Atau, jika tiada bahan persembahan (havyā), maka lakukanlah dengan tertib hanya homa yang utama, mempersembahkan apa yang mampu dengan penuh bhakti.

Verse 83

नित्यसंधानमित्युक्तं तमजस्रं विदुर्बुधाः । अथवा जपमात्रं वा सूर्यवंदनमेव च

Orang bijaksana mengetahui bahawa amalan yang berterusan tanpa putus itulah yang disebut “tatacara disiplin harian”. Atau, ia juga boleh disempurnakan hanya dengan japa—ulangan mantra—serta dengan penghormatan kepada Surya (Dewa Matahari) sebagai sebahagian daripada ritus harian.

Verse 84

एवमात्मार्थिनः कुर्युरर्थार्थी च यथाविधि । ब्रह्मयज्ञरता नित्यं देवपूजारतास्तथा

Demikianlah, mereka yang mencari kesejahteraan Diri, dan juga mereka yang mencari kemakmuran duniawi, hendaklah bertindak menurut tata cara yang ditetapkan. Hendaklah mereka sentiasa tekun dalam Brahma-yajña (pengajian Veda dan bacaan suci) dan juga terus-menerus terlibat dalam pemujaan kepada Dewa, yakni Śiva.

Verse 85

अग्निपूजापरा नित्यं गुरुपूजारतास्तथा । ब्राह्मणानां तृप्तिकराः सर्वे स्वर्गस्य भागिनः

Mereka yang sentiasa berbakti kepada pemujaan api suci, yang juga gembira dalam menghormati Guru, dan yang membawa kepuasan kepada para brahmana—semua orang sedemikian menjadi pembahagi yang sah bagi merit syurga.

Frequently Asked Questions

It argues that ethical discipline (sadācāra) is not optional social etiquette but a causally binding religious technology: dharma/adharma directly determine svarga–nāraka outcomes, and daily routines (especially dawn practices and purity) are integral to that moral economy.

The liminal pre-dawn interval is treated as a threshold where intention-setting and recollection of the divine reorder the mind; facing east symbolically aligns the practitioner with light/awakening and functions as a ritualized orientation of consciousness toward auspiciousness and disciplined agency.

No specific iconic form (e.g., a named avatāra or mūrti) is foregrounded in the sampled material; the chapter instead emphasizes Śaiva normativity indirectly by embedding Śiva-oriented religiosity in conduct, purity, and accountability (karma-phala) rather than in a discrete theophany narrative.