Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Sadācāra–Varṇa-lakṣaṇa and Prātaḥkṛtya

Right Conduct, Social Typologies, and Morning Purification

ईषत्स्पर्शे च दौः स्वास्थ्ये राजराष्ट्रभयेऽपि च । अत्यागतिकाले च मंत्रस्नानं समाचरेत्

īṣatsparśe ca dauḥ svāsthye rājarāṣṭrabhaye'pi ca | atyāgatikāle ca maṃtrasnānaṃ samācaret

Apabila berlaku sentuhan kecil yang menajiskan, apabila kesihatan terganggu, apabila timbul ketakutan daripada raja atau negeri, dan juga ketika bahaya hampir menimpa—hendaklah dilakukan dengan tertib “mandi-mantra” (mantra-snāna), penyucian yang disertai mantra-mantra Śiva.

ईषत्-स्पर्शेin case of slight touch
ईषत्-स्पर्शे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootईषत् (अव्यय) + स्पर्श (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; Locative singular; अव्ययीभाव ‘ईषत् स्पर्शः’ = slight touch
and
:
समुच्चय (Conjunctive)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय; conjunction
दौः-स्वास्थ्येin ill-health
दौः-स्वास्थ्ये:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootदौः (प्रातिपदिक; दुḥ- as prefixal element) + स्वास्थ्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; Locative singular; तत्पुरुष ‘दौःस्वास्थ्यं’ = ill-health
राज-राष्ट्र-भयेin fear from king/state
राज-राष्ट्र-भये:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootराज (प्रातिपदिक) + राष्ट्र (प्रातिपदिक) + भय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; Locative singular; तत्पुरुष ‘राजस्य राष्ट्रस्य वा भयम्’ (contextual)
अपिalso/even
अपि:
सम्बन्ध/निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अप्यर्थक-अव्यय; ‘also/even’
and
:
समुच्चय (Conjunctive)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय; conjunction
अति-आगति-कालेat a time of urgent haste
अति-आगति-काले:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootअति (उपसर्ग/अव्यय) + आगति (प्रातिपदिक) + काल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; Locative singular; तत्पुरुष ‘अत्यागतिकालः’ = time of urgent/rapid arrival (emergency)
and
:
समुच्चय (Conjunctive)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय; conjunction
मन्त्र-स्नानम्mantra-bath
मन्त्र-स्नानम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootमन्त्र (प्रातिपदिक) + स्नान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; Accusative singular
सम्-आचरेत्should perform
सम्-आचरेत्:
क्रिया (Main verb)
TypeVerb
Rootचर् (धातु) with सम्- (उपसर्ग)
Formविधिलिङ् (optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; ‘should perform/practice’

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Bhairava

Significance: Mantra-snāna is presented as a portable protective rite in crisis; it preserves dharmic stability and readiness for Śiva’s refuge when external supports fail.

Shakti Form: Durgā

Role: protective

S
Shiva

FAQs

It teaches that in moments of impurity, weakness, or fear, a devotee should return to Shiva through mantra-assisted purification, restoring inner and outer śuddhi so worship and remembrance remain steady.

The verse supports Saguna Shiva worship by prescribing a practical preparatory rite—mantra-snāna—so the devotee approaches the Linga with purity, devotion, and ritual fitness, especially during distress.

It recommends mantra-snāna: bathing (or ritual cleansing) while reciting Shiva-mantras such as the Panchākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) as a protective and purificatory practice during impurity, illness, or danger.