Adhyaya 17
Vayaviya SamhitaUttara BhagaAdhyaya 1745 Verses

षडध्व-शुद्धिः (Purification of the Six Adhvans / Sixfold Cosmic Path)

Adhyaya 17 bermula dengan ajaran Upamanyu bahawa seorang guru, setelah menilai kelayakan dan hak rohani murid (yogyatā/adhikāra), hendaklah melaksanakan atau mengajarkan ṣaḍadhvā-śuddhi demi pembebasan sempurna daripada segala ikatan (sarva-bandha-vimukti). Bab ini kemudian mentakrifkan enam adhvan secara berurutan—kalā, tattva, bhuvana, varṇa, pada dan mantra—sebagai “jalan” atau lapisan perwujudan. Ia menghuraikan lima kalā bermula dengan Nivṛtti, serta menyatakan bahawa lima adhvan yang lain diliputi dan ditembusi oleh kalā-kalā tersebut. Tattvādhvan disenaraikan sebagai rangkaian 26 tahap dari Śiva-tattva hingga Bhūmi, dengan sifat suci, tidak suci, dan campuran. Bhuvanādhvan merentang dari Ādhāra hingga Unmanā dengan bilangan enam puluh (tanpa pecahan kecil). Varṇādhvan dipersembahkan sebagai lima puluh bentuk Rudra (huruf-huruf), manakala padādhvan beraneka menurut perbezaannya. Mantrādhvan diliputi oleh vidyā tertinggi; dan diberikan analogi: sebagaimana Śiva, penguasa tattva, tidak dihitung dalam tattva, demikian juga mantra-nāyaka tidak dihitung dalam mantrādhvan. Bab ini menegaskan bahawa tanpa pengetahuan sejati tentang enam adhvan dan logik “meliputi–diliputi” (vyāpaka–vyāpya), seseorang tidak layak untuk adhva-śodhana; maka hakikat adhvan dan struktur peliputannya mesti difahami sebelum amalan.

Shlokas

Verse 1

उपमन्युरुवाच । अतः परं समावेक्ष्य गुरुः शिष्यस्य योग्यताम् । षडध्वशुद्धिं कुर्वीत सर्वबंधविमुक्तये

Upamanyu berkata: “Sesudah itu, setelah meneliti kelayakan murid dengan cermat, guru hendaklah melaksanakan penyucian enam jalan (ṣaḍadhva-śuddhi), demi pembebasan sepenuhnya daripada segala ikatan.”

Verse 2

कलां तत्त्वं च भुवनं वर्णं पदमतः परम् । मंत्रश्चेति समासेन षडध्वा परिपठ्यते

Secara ringkas, enam ‘jalan’ (ṣaḍ-adhvā) disebut dalam bacaan sebagai: kalā (kuasa/unsur), tattva (prinsip), bhuvana (alam-alam), varṇa (huruf bunyi), pada (kata-kata suci), dan melampaui semuanya itu, mantra (rumusan wahyu).

Verse 3

निवृत्त्याद्याः कलाः पञ्च कलाध्वा कथ्यते बुधैः । व्याप्ताः कलाभिरितरे त्वध्वानः पञ्च पञ्चभिः

Orang bijaksana menyatakan bahawa “jalan Kalā” terdiri daripada lima Kalā bermula dengan Nivṛtti. Adhvan-adhvan yang lain pula masing-masing diliputi dan meresapi oleh Kalā-Kalā itu—lima jalan, setiap satu dalam lima lapis.

Verse 4

शिवतत्त्वादिभूम्यंतं तत्त्वाध्वा समुदाहृतः । षड्विंशत्संख्ययोपेतः शुद्धाशुद्धोभयात्मकः

“Jalan prinsip” (tattvādhvā) dinyatakan terbentang dari prinsip Śiva hingga prinsip Bumi. Ia terdiri daripada dua puluh enam tattva, bersifat suci, tidak suci, dan campuran (kedua-duanya).

Verse 5

आधाराद्युन्मनांतश्च भुवनाध्वा प्रकीर्तितः । विना भेदोपभेदाभ्यां षष्टिसंख्यासमन्वितः

Dari Ādhāra hingga Unmanā diproklamasikan sebagai “jalan alam-alam” (bhuvanādhvan). Apabila dihitung tanpa pembahagian dan pecahan kecilnya, ia dikatakan lengkap berjumlah enam puluh.

Verse 6

पञ्चाशद्रुद्ररूपास्तु वर्णा वर्णाध्वसंज्ञिताः । अनेकभेदसंपन्नः पदाध्वा समुदाहृतः

Lima puluh huruf itu sesungguhnya adalah rupa-rupa Rudra dan dikenali sebagai “jalan huruf” (varṇādhva). Adapun “jalan kata” (padādhvā) dinyatakan mempunyai banyak pembahagian dan variasi.

Verse 7

सर्वोपमंत्रैर्मंत्राध्वा व्याप्तः परमविद्यया । यथा शिवो न तत्त्वेषु गण्यते तत्त्वनायकः

Seluruh jalan mantra, bersama segala mantra sampingan, diliputi oleh Pengetahuan Tertinggi. Maka, walaupun Śiva ialah Penguasa yang memerintah segala tattva, Baginda tidak dihitung sebagai salah satu tattva itu sendiri.

Verse 8

मंत्राध्वनि न गण्येत तथासौ मंत्रनायकः । कलाध्वनो व्यापकत्वं व्याप्यत्वं चेतराध्वनाम्

Jalan Mantra tidak patut dihitung sebagai kategori yang terpisah; demikian juga Tuhan yang memerintah mantra itu tidak lain daripada Śiva. Jalan Kalā bersifat meliputi, sedangkan jalan-jalan yang lain bersifat diliputi.

Verse 9

न वेत्ति तत्त्वतो यस्य नैवार्हत्यध्वशोधनम् । षड्विधस्याध्वनो रूपं न येन विदितं भवेत्

Sesiapa yang tidak mengetahui hakikat tattva sama sekali tidak layak melakukan penyucian jalan-jalan (adhva-śodhana). Dan tidak juga layak jika bentuk sejati adḥvan yang enam jenis itu belum difahami olehnya.

Verse 10

व्याप्यव्यापकता तेन ज्ञातुमेव न शक्यते । तस्मादध्वस्वरूपं च व्याप्यव्यापकतां तथा

Dengan cara yang terbatas itu, hubungan antara yang diliputi dan yang meliputi tidak dapat diketahui dengan benar. Maka hendaklah difahami hakikat adḥvan serta prinsip peliputan itu—bahawa Tuhan hadir dalam segala sesuatu namun tetap melampaui, sebagai Pati yang meliputi segalanya.

Verse 11

यथावदवगम्यैव कुर्यादध्वविशोधनम् । कुंडमंडलपर्यंतं तत्र कृत्वा यथा पुरा

Setelah memahami tatacara dengan sempurna, hendaklah dilakukan penyucian laluan ritual (adhvan-śodhana). Laksanakan di situ hingga ke kuṇḍa yang telah disucikan dan maṇḍala ritual, sebagaimana dilakukan dahulu menurut tradisi yang telah ditetapkan.

Verse 12

द्विहस्तमानं कुर्वीत प्राच्यां कलशमंडलम् । ततः स्नातश्शिवाचार्यः सशिष्यः कृतनैत्यकः

Di arah timur, hendaklah disediakan bulatan maṇḍala bagi kalasa air upacara, seluas dua hasta tangan. Kemudian, ācārya pemuja Śiva, setelah mandi suci, bersama muridnya—sesudah menyempurnakan kewajipan harian—hendaklah meneruskan pemujaan.

Verse 13

प्रविश्य मंडलं शंभोः पूजां पूर्ववदाचरेत् । तत्राढकावरैस्सिद्धं तंदुलैः पायसं प्रभोः

Setelah memasuki maṇḍala yang disucikan milik Śambhu, lakukan pemujaan tepat seperti yang telah ditetapkan sebelumnya. Di sana, untuk Tuhan, sediakan persembahan pāyasa (bubur susu) daripada beras yang dimasak sempurna, diukur menurut bahagian āḍhaka dan āvara.

Verse 14

अर्धं निवेद्य होमार्थं शेषं समुपकल्पयेत् । पुरतः कल्पिते वाथ मंडले वर्णिमंडिते

Setelah mempersembahkan separuh daripadanya sebagai naivedya untuk tujuan homa, hendaklah baki selebihnya disediakan dengan sempurna. Kemudian, di hadapan—dalam maṇḍala yang telah disusun dan dihias dengan warna-warna suci—ritus diteruskan menurut ketetapan.

Verse 15

स्थापयेत्पञ्चकलशान्दिक्षु मध्ये च देशिकः । तेषु ब्रह्माणि मूलार्णैर्बिन्दुनादसमन्वितैः

Guru pemimpin upacara hendaklah menegakkan lima kalasa: satu pada setiap arah dan satu di tengah. Dalam bejana-bejana itu, beliau hendaklah menempatkan prinsip ketuhanan yang memerintah (brahmaṇi) melalui suku kata akar, disertai bindu dan nāda.

Verse 16

नम आद्यैर्यकरांतैः कल्पयेत्कल्पवित्तमः । ईशानं मध्यमे कुंभे पुरुषं पुरतः स्थिते

Kemudian sang sādhaka yang mahir dalam susunan ritual hendaklah membayangkan penetapan huruf-huruf mantra, bermula dengan “na” dan berakhir dengan “ya”. Dalam kumbha yang di tengah, hendaklah ia merenungkan Īśāna (Śiva); dan dalam kumbha yang diletakkan di hadapan, hendaklah ia merenungkan Puruṣa, aspek Tuhan yang menyucikan.

Verse 17

अघोरं दक्षिणे वामे वामं सद्यं च पश्चिमे । रक्षां विधाय मुद्रा च बद्ध्वा कुंभाभिमंत्रणम्

Letakkan (mantra) Aghora di sebelah kanan, Vāma di sebelah kiri, dan Sadya di arah barat; tegakkan perlindungan (rakṣā). Kemudian bentuk serta tetapkan mudrā yang sesuai, lalu mantrakan dan menyucikan kumbha (tempayan air upacara) agar upacara berlangsung di bawah kuasa lindungan Śiva.

Verse 18

कृत्वा शिवानलैर्होमं प्रारभेत्यथा पुरा । यदर्धं पायसं पूर्वं होमार्थं परिकल्पितम्

Setelah melakukan homa sebagai persembahan ke dalam api Śiva, hendaklah ia meneruskan sebagaimana dahulu. Bahagian itu—iaitu separuh daripada pāyasa (bubur susu-beras) yang telah diperuntukkan lebih awal untuk tujuan homa—hendaklah digunakan menurutnya.

Verse 19

हुत्वा शिष्यस्य तच्छेषं भोक्तुं समुपकल्पयेत् । तर्पणांतं च मंत्राणां कृत्वा कर्म यथा पुरा

Sesudah mempersembahkan homa, hendaklah ia mengatur agar murid memakan baki yang tinggal (sebagai prasāda, sisa suci). Dan setelah melaksanakan mantera-mantera beserta penutupnya berupa tarpaṇa (libasi persembahan), hendaklah ia menyempurnakan upacara tepat seperti dahulu, menurut tradisi yang ditetapkan.

Verse 20

हुत्वा पूर्णाहुतिं तेषां ततः कुर्यात्प्रदीपनम् । ओंकारादनु हुंकारं ततो मूलं फडंतकम्

Setelah mempersembahkan pūrṇāhuti, iaitu persembahan penutup yang sempurna bagi upacara-upacara itu, kemudian lakukan pradīpana, menyalakan dan membangkitkan api suci. Sesudah melafazkan Oṃkāra, ikuti dengan Huṃkāra; lalu gunakan mantra akar beserta penutup pelindung “phaṭ”, untuk memeteraikan dan memperkasa pemujaan kepada Śiva.

Verse 21

स्वाहांतं दीपने प्राहुरंगानि च यथाक्रमम् । तेषामाहुतयस्तिस्रो देया दीपनकर्मणि

Mereka menyatakan bahawa dalam upacara penyalaan (dīpana), mantra-mantra bantuan (aṅga) hendaklah dilafazkan mengikut tertibnya, setiap satu berakhir dengan “svāhā”. Bagi mantra aṅga itu, tiga persembahan oblation (āhuti) hendaklah diberikan dalam kerja penyalaan tersebut.

Verse 22

मंत्रैरेकैकशस्तैस्तु विचिन्त्या दीप्तमूर्तयः । त्रिगुणं त्रिगुणी कृत्य द्विजकन्याकृतं सितम्

Dengan mantra-mantra, renungkanlah wujud-wujud yang bercahaya, setiap mantra diulang seratus kali. Kemudian jadikan persembahan yang tiga kali itu sebagai ukuran tiga kali ganda. Setelah dijadikan tiga kali ganda demikian, gunakanlah bahan putih yang suci, yang disediakan oleh seorang gadis Brahmin.

Verse 23

सूत्रं सूत्रेण संमंत्र्य शिखाग्रे बंधयेच्छिशोः । चरणांगुष्ठपर्यंतमूर्ध्वकायस्य तिष्ठतः

Setelah menyucikan seutas tali dengan mantra melalui tali yang lain, hendaklah ia mengikatnya pada simpul rambut di ubun-ubun (śikhā) kanak-kanak itu. Kanak-kanak itu hendaklah berdiri tegak, tubuhnya lurus, dan tali itu menjulur hingga ke ibu jari kaki.

Verse 24

लंबयित्वा तु तत्सूत्रं सुषुम्णां तत्र योजयेत् । शांतया मुद्रयादाय मूलमंत्रेण मंत्रवित्

Setelah membiarkan benang suci itu berjuntai, orang yang arif dalam mantra hendaklah menghubungkannya di situ dengan suṣumṇā, saluran pusat. Kemudian, dengan mengambil mudrā Śāntā, hendaklah ia melaksanakan (amalan) dengan mantra akar, dalam ketenangan yang tertuju kepada Śiva.

Verse 25

हुत्वाहुतित्रयं तस्यास्सान्निध्यमुपकल्पयेत् । हृदि संताड्य शिष्यस्य पुष्पक्षेपेण पूर्ववत्

Setelah mempersembahkan tiga kali āhuti, hendaklah diadakan penetapan kehadiran suci Sang Dewi. Kemudian, dengan menyentuh/mengetuk dada (hati) murid dan, seperti sebelumnya, menaburkan bunga, hendaklah upacara dilakukan menurut tata yang ditetapkan.

Verse 26

चैतन्यं समुपादाय द्वादशांते निवेद्य च । सूत्रं सूत्रेण संयोज्य संरक्ष्यास्त्रेण वर्मणा

Setelah menghimpun caitanya, kesedaran batin, dan mempersembahkannya pada hujung dvādaśānta, lalu menyambung benang dengan benang, hendaklah ia mengukuhkannya dengan mantra senjata pelindung (astra), bagaikan berperisai dengan zirah.

Verse 27

अवगुंठ्याथ तत्सूत्रं शिष्यदेहं विचिंतयेत् । मूलत्रयमयं पाशं भोगभोग्यत्वलक्षणम्

Kemudian, setelah menutupi benang suci itu, hendaklah ia merenungkan tubuh murid sebagai ikatan (pāśa) yang tersusun daripada tiga kekotoran akar, bertanda sebagai yang menikmati dan yang dinikmati (penikmat dan objek kenikmatan).

Verse 28

विषयेन्द्रियदेहादिजनकं तस्य भावयेत् । व्योमादिभूतरूपिण्यः शांत्यतीतादयः कलाः

Hendaklah ia merenungkan Dia sebagai sumber yang melahirkan objek pengalaman, pancaindera, dan tubuh. Kuasa-kuasa ilahi (kalā) bermula dengan Śānti dan Atītā, yang mengambil rupa unsur seperti akasa (eter), adalah penzahiran-Nya.

Verse 29

सूत्रे स्वनामभिर्योज्यः पूज्यश्चैव नमोयुतैः । अथवा बीजभूतैस्तत्कृत्वा पूर्वोदितं क्रमात्

Hendaklah semuanya dirangkai pada seutas benang, disusun menurut nama masing-masing, dan dipuja dengan ucapan salam hormat “namaḥ”. Atau, setelah menjadikannya bentuk benih (bīja-mantra), lakukanlah upacara menurut tertib yang telah dinyatakan sebelumnya.

Verse 30

ततो मलादेस्तत्त्वादौ व्याप्तिं समलोकयेत् । कलाव्याप्तिं मलादौ च हुत्वा संदीपयेत्कलाः

Kemudian hendaklah ia meneliti dengan jelas peresapan (vyāpti) bermula dari Mala dan meliputi prinsip-prinsip (tattva). Setelah mempersembahkan sebagai oblation peresapan Kalā ke dalam Mala dan seterusnya, hendaklah ia menyalakan serta membangkitkan Kalā-Kalā itu.

Verse 31

शिष्यं शिरसि संताड्य सूत्रं देहे यथाक्रमम् । शांत्यतीतपदे सूत्रं लाञ्छयेन्मंत्रमुच्चरन्

Sang guru menyentuh (mengetuk) kepala murid, lalu mengenakan benang suci pada tubuh menurut tertibnya. Sambil melafazkan mantra, hendaklah ia menandai dan mengikat benang itu pada titik yang disebut “Śāntyatīta”—kedudukan melampaui pendamaian—melambangkan bahawa murid melintasi ikatan berkat rahmat Śiva.

Verse 32

एवं कृत्वा निवृत्त्यन्तं शांत्यतीतमनुक्रमात् । हुत्वाहुतित्रयं पश्चान्मण्डले च शिवं यजेत्

Setelah melaksanakan upacara menurut tertib hingga ke penghujung Nivṛtti dan melampaui Śānti, hendaklah dipersembahkan tiga āhuti; kemudian, di dalam maṇḍala yang telah disucikan, hendaklah menyembah Dewa Śiva.

Verse 33

देवस्य दक्षिणे शिष्यमुपवेश्योत्तरामुखम् । सदर्भे मण्डले दद्याद्धोमशिष्टं चरुं गुरुः

Setelah mendudukkan murid di sebelah kanan Dewa, menghadap ke utara, Guru hendaklah, di dalam bulatan maṇḍala yang disediakan dengan rumput darbha, memberikan caru (persembahan nasi) yang berbaki selepas homa.

Verse 34

शिष्यस्तद्गुरुणा दत्तं सत्कृत्य शिवपूर्वकम् । भुक्त्वा पश्चाद्द्विराचम्य शिवमन्त्रमुदीरयेत्

Murid hendaklah menerima dengan hormat apa yang diberikan oleh gurunya, terlebih dahulu mempersembahkannya kepada Śiva. Setelah makan, hendaklah melakukan ācamanā dua kali, lalu melafazkan mantra Śiva.

Verse 35

अपरे मण्डले दद्यात्पञ्चगव्यं तथा गुरुः । सो ऽपि तच्छक्तितः पीत्वा द्विराचम्य शिवं स्मरेत्

Dalam maṇḍala yang lain, Guru hendaklah juga memberikan pañcagavya. Murid, menurut kemampuannya, hendaklah meminumnya; kemudian melakukan ācamanā dua kali dan mengingati Tuhan Śiva.

Verse 36

तृतीये मण्डले शिष्यमुपवेश्य यथा पुरा । प्रदद्याद्दंतपवनं यथाशास्त्रोक्तलक्षणम्

Dalam mandala ketiga, setelah mendudukkan murid seperti dahulu, guru hendaklah menganugerahkan upacara “dantapavana”, iaitu penyucian gigi, menurut tanda-tanda dan peraturan yang ditetapkan dalam Śāstra.

Verse 37

अग्रेण तस्य मृदुना प्राङ्मुखो वाप्युदङ्मुखः । वाचं नियम्य चासीनश्शिष्यो दंतान्विशोधयेत्

Dengan duduk penuh tertib serta menahan ucapan, murid hendaklah membersihkan gigi dengan ranting yang lembut, menghadap timur atau utara, sebagai persiapan kesucian dan disiplin sebelum pemujaan yang menuntun kepada rahmat Śiva.

Verse 38

प्रक्षाल्य दंतपवनं त्यक्त्वाचम्य शिवं स्मरेत् । प्रविशेद्देशिकादिष्टः प्रांजलिः शिवमण्डलम्

Setelah membasuh kayu pembersih gigi dan melakukan ācamana, hendaklah mengingati Śiva. Menurut ajaran guru, dengan kedua telapak tangan dirapatkan penuh hormat, masuklah ke dalam Śiva-maṇḍala, ruang suci pemujaan Śiva.

Verse 39

त्यक्तं तद्दन्तपवनं दृश्यते गुरुणा यदि । प्रागुदक्पश्चिमे वाग्रे शिवमन्यच्छिवेतरम्

Jika guru melihat bahawa “nafas pada gigi” telah berhenti, maka pada hujung terdepan ucapan hendaklah ia mengenali Śiva di arah timur, utara, dan barat; dan apa sahaja yang selain daripada Śiva hendaklah diketahui sebagai bukan-Śiva.

Verse 40

अशस्ताशामुखे तस्मिन्गुरुस्तद्दोषशांतये । शतमर्धं तदर्धं वाजुहुयान्मूलमन्त्रतः

Jika pada saat itu upacara dimulakan dengan menghadap arah yang tidak baik, maka Guru, demi menenangkan kecacatan itu, hendaklah mempersembahkan oblation homa dengan mūla-mantra: seratus kali, atau separuhnya, atau separuh daripada separuh itu.

Verse 41

ततः शिष्यं समालभ्य जपित्वा कर्णयोः शिवम् । देवस्य दक्षिणे भागे तं शिष्यमधिवासयेत्

Kemudian, setelah mendekatkan murid, sang guru hendaklah melafazkan mantra suci Śiva dengan lembut ke dalam kedua-dua telinganya. Sesudah itu, murid itu hendaklah ditempatkan di sebelah kanan Tuhan (dewa), diteguhkan di sana untuk pemujaan yang disucikan.

Verse 42

अहतास्तरणास्तीर्णे स दर्भशयने शुचिः । मंत्रिते ऽन्तः शिवं ध्यायञ्शयीत प्राक्छिरा निशि

Di atas hamparan yang tidak rosak dan tidak tercemar, dibentangkan alas tidur daripada rumput darbha; hendaklah ia tetap suci. Setelah disucikan dengan mantra, pada waktu malam hendaklah ia berbaring dengan kepala menghadap timur, sambil di dalam hati bermeditasi kepada Tuhan Śiva.

Verse 43

शिखायां बद्धसूत्रस्य शिखया तच्छिखां गुरुः । आबध्याहतवस्त्रेण तमाच्छाद्य च वर्मणा

Kemudian Guru mengikat jambul (śikhā) murid dengan tali pada ubun-ubun. Setelah diikat, baginda menyelubunginya dengan pakaian pelindung dan juga mengenakan zirah (varma).

Verse 44

रेखात्रयं च परितो भस्मना तिलसर्षपैः । कृत्वास्त्रजप्तैस्तद्वाह्ये दिगीशानां बलिं हरेत्

Dengan abu suci (bhasma) yang telah disucikan melalui japa mantra, bersama biji bijan dan biji sawi, hendaklah dilukis tiga garis suci mengelilingi semuanya. Kemudian, di luar ruang yang telah ditandai itu—setelah disucikan dengan bacaan mantra—hendaklah dipersembahkan bali (oblation) kepada Para Penguasa Arah (Dikpati).

Verse 45

शिष्यो ऽपि परतो ऽनश्नन्कृत्वैवमधिवासनम् । प्रबुध्योत्थाय गुरवे स्वप्नं दृष्टं निवेदयेत्

Kemudian murid juga hendaklah tinggal berasingan, berpuasa, dan setelah melakukan persiapan yang ditetapkan (adhivāsana) demikian, apabila terjaga dan bangun, hendaklah mempersembahkan kepada Guru mimpi yang telah dilihat.

Frequently Asked Questions

The chapter is primarily doctrinal rather than event-driven; it presents a guru–śiṣya instructional setting where Upamanyu outlines ṣaḍadhvā and the prerequisites for their purification.

It frames liberation as dependent on purifying and internalizing the sixfold structure of manifestation—moving through kalā/tattva/bhuvana and speech/mantra strata—under correct eligibility and knowledge.

Five kalās beginning with Nivṛtti; a 26-fold tattvādhvan from Śiva-tattva to Bhūmi; a sixtyfold bhuvanādhvan from Ādhāra to Unmanā; fifty varṇas as Rudra-forms; and the expansive padādhvan and mantrādhvan pervaded by supreme vidyā.