
Śiva mengajar Devī bahawa Baginda akan merumuskan varṇa-dharma serta disiplin yang dituntut daripada para bhakta yang layak dan para dvija (dua kali lahir) yang berilmu. Bab ini menghuraikan aturan hidup yang menggabungkan keteraturan ritual (mandi tiga kali sehari, agni-kārya, pemujaan liṅga mengikut tertib), kebajikan sosial-keagamaan (dāna, dayā, īśvara-bhāva), dan kawalan moral (satya, ahiṃsā terhadap semua makhluk). Ia turut menyenaraikan tanggungjawab pedagogi dan asketik: belajar, mengajar, menghuraikan, brahmacarya, śravaṇa, tapaḥ, kṣamā, śauca. Tanda-tanda lahiriah dan amalan juga disebut: śikhā, upavīta, uṣṇīṣa, uttarīya; menyapu bhasma dan memakai rudrākṣa; pemujaan khas pada hari-hari parvan, terutama caturdaśī. Peraturan diet dan kesucian dinyatakan melalui pengambilan berkala yang ditetapkan (misalnya brahma-kūrca) serta larangan makanan najis/terlarang (makanan basi, bijirin tertentu, bahan memabukkan bahkan baunya, dan beberapa persembahan tertentu). Wacana ini kemudian memadatkan “liṅga” yogik (tanda-tanda) seperti kṣamā, śānti, santoṣa, satya, asteya, brahmacarya, pengetahuan tentang Śiva, vairāgya, bhasma-sevana, dan penarikan diri daripada segala keterikatan, termasuk laku keras seperti makan sedekah pada waktu siang. Secara keseluruhan, bab ini berfungsi sebagai kod etika Śaiva yang menghubungkan amalan luaran, kemurnian akhlak, dan pelepasan yogik.
Verse 1
ईश्वर उवाच । अथ वक्ष्यामि देवेशि भक्तानामधिकारिणाम् । विदुषां द्विजमुख्यानां वर्णधर्मसमासतः
Īśvara bersabda: “Kini, wahai Devēśī—Wahai Ratu para dewa—Aku akan menerangkan secara ringkas kelayakan dan kewajipan yang wajar: bagi para bhakta yang layak menempuh jalan ini, khususnya para dwija yang terpelajar dan utama, menurut prinsip varṇa dan dharma.”
Verse 2
त्रिः स्नानं चाग्निकार्यं च लिंगार्चनमनुक्रमम् । दानमीश्ररभावश्च दया सर्वत्र सर्वदा
Mandi tiga kali, melaksanakan upacara api suci, dan memuja Śiva-liṅga menurut tertibnya; bersedekah, memelihara sikap bhakti kepada Tuhan, serta menaruh belas kasih di mana-mana, pada setiap waktu—semuanya hendaklah diamalkan.
Verse 3
सत्यं संतोषमास्तिक्यमहिंसा सर्वजंतुषु । ह्रीश्रद्धाध्ययनं योगस्सदाध्यापनमेव च
Kebenaran, rasa puas hati, keyakinan kepada Yang Ilahi (āstikya), dan ahimsa terhadap semua makhluk; rasa malu yang mulia, śraddhā yang penuh hormat, pengajian ajaran suci, disiplin yoga, serta sentiasa mengajar orang lain—itulah kebajikan yang dipuji.
Verse 4
व्याख्यानं ब्रह्मचर्यं च श्रवणं च तपः क्षमा । शौचं शिखोपवीतं च उष्णीषं चोत्तरीयकम्
Mengajarkan ajaran suci, memelihara disiplin brahmacarya, mendengar kitab suci dengan penuh perhatian, bertapa dan bersabar; kesucian, jambul rambut (śikhā) dan benang suci (upavīta), serban, serta kain bahu—itulah tanda dan amalan yang ditetapkan bagi pemuja Śiva (Shaiva).
Verse 5
निषिद्धासेवनं चैव भस्मरुद्राक्षधारणम् । पर्वण्यभ्यर्चनं देवि चतुर्दश्यां विशेषतः
Wahai Devī, hendaklah dijauhi perbuatan yang dilarang, dan hendaklah dipakai bhasma (abu suci) serta manik rudrākṣa menurut tata cara. Dan hendaklah dilakukan pemujaan (kepada Śiva) pada hari-hari suci perayaan—terutama pada caturdaśī, hari keempat belas bulan lunar.
Verse 6
पानं च ब्रह्मकूर्चस्य मासि मासि यथाविधि । अभ्यर्चनं विशेषेण तेनैव स्नाप्य मां प्रिये
“Dan, dari bulan ke bulan, minumlah ramuan Brahmakūrca menurut aturan yang ditetapkan. Kemudian, wahai kekasih, sembahlah Aku dengan bhakti yang istimewa, dan dengan bahan itu juga mandikanlah Aku (snāna suci).”
Verse 7
सर्वक्रियान्न सन्त्यागः श्रद्धान्नस्य च वर्जनम् । तथा पर्युषितान्नस्य यावकस्य विशेषतः
Janganlah meninggalkan makanan yang menyokong segala kewajipan suci; dan jangan menolak makanan yang dipersembahkan dengan penuh śraddhā (iman). Demikian juga, hendaklah dijauhi makanan yang basi—terutama makanan daripada yāvaka (barli kasar/bubur barli).
Verse 8
मद्यस्य मद्यगन्धस्य नैवेद्यस्य च वर्जनम् । सामान्यं सर्ववर्णानां ब्राह्मणानां विशेषतः
Menjauhi arak yang memabukkan, bahkan baunya sekali pun, serta menolak naivedya (persembahan) yang tercemar olehnya—itulah peraturan umum bagi semua varṇa, dan terlebih-lebih lagi bagi para Brāhmaṇa.
Verse 9
क्षमा शांतिश्च सन्तोषस्सत्यमस्तेयमेव च । ब्रह्मचर्यं मम ज्ञानं वैराग्यं भस्मसेवनम्
Kemaafan, ketenangan dan kepuasan; kebenaran serta tidak mencuri; brahmacarya, pengetahuan yang milik-Ku; vairāgya, dan pengamalan bhasma (abu suci) dengan penuh bhakti—itulah kebajikan dan laku-Ku yang menuntun jiwa terikat menuju anugerah pembebasan Śiva.
Verse 10
सर्वसंगनिवृत्तिश्च दशैतानि विशेषतः । लिंगानि योगिनां भूयो दिवा भिक्षाशनं तथा
Penarikan diri sepenuhnya daripada segala keterikatan—sepuluh perkara ini, khususnya, ialah tanda-tanda khas para yogin. Lagi pula, mereka hanya makan makanan sedekah (bhikṣā), dan itu pun pada waktu siang sahaja.
Verse 11
वानप्रस्थाश्रमस्थानां समानमिदमिष्यते । रात्रौ न भोजनं कार्यं सर्वेषां ब्रह्मचारिणाम्
Bagi mereka yang teguh dalam āśrama vānaprastha, disiplin yang sama ini juga ditetapkan. Bagi semua brahmacārin, makan pada waktu malam tidaklah wajar dilakukan.
Verse 12
अध्यापनं याजनं च क्षत्रियस्याप्रतिग्रहः । वैश्यस्य च विशेषेण मया नात्र विधीयते
Mengajar Veda dan menjadi pendeta yang memimpin korban suci tidak ditetapkan di sini bagi seorang Kṣatriya; baginya, larangan menerima hadiah diperintahkan. Bagi seorang Vaiśya khususnya, amalan keimaman itu tidak Aku tetapkan dalam konteks ini.
Verse 13
रक्षणं सर्ववर्णानां युद्धे शत्रुवधस्तथा । दुष्टपक्षिमृगाणां च दुष्टानां शातनं नृणाम्
“(Tugasnya ialah) melindungi semua varṇa; dan dalam peperangan, membunuh musuh. Demikian juga, (hendaklah) memusnahkan burung dan binatang buas yang jahat, serta menghukum dan menundukkan manusia yang durjana.”
Verse 14
अविश्वासश्च सर्वत्र विश्वासो मम योगिषु । स्त्रीसंसर्गश्च कालेषु चमूरक्षणमेव च
“Hendaklah ada sikap tidak mudah percaya di mana-mana; namun hendaklah ada kepercayaan kepada para yogin-Ku. Pergaulan dengan wanita hendaklah hanya pada waktu yang patut; dan demikian juga, hendaklah ditumpukan semata-mata pada penjagaan angkatan tentera.”
Verse 15
सदा संचारितैश्चारैर्लोकवृत्तांतवेदनम् । सदास्त्रधारणं चैव भस्मकंचुकधारणम्
Dengan para pengintip yang sentiasa bergerak, hal-ehwal dan peristiwa dunia diketahui tanpa putus; dan sentiasa juga memikul senjata, serta mengenakan selubung abu suci (bhasma) sebagai penutup yang keramat.
Verse 16
राज्ञां ममाश्रमस्थानामेष धर्मस्य संग्रहः । गोरक्षणं च वाणिज्यं कृषिर्वैश्यस्य कथ्यते
Bagi para raja dan mereka yang teguh dalam disiplin āśrama, inilah ringkasan dharma. Bagi Vaiśya pula, diajarkan bahawa kewajipan mereka ialah melindungi lembu, berniaga, dan bertani.
Verse 17
शुश्रूषेतरवर्णानां धर्मः शूद्रस्य कथ्यते । उद्यानकरणं चैव मम क्षेत्रसमाश्रयः
Dharma bagi Śūdra dinyatakan sebagai khidmat kepada golongan varṇa yang lain. Demikian juga, membuat taman dan berlindung dalam wilayah suci-Ku (tanah kuil/ladang suci) turut dipuji.
Verse 18
धर्मपत्न्यास्तु गमनं गृहस्थस्य विधीयते । ब्रह्मचर्यं वनस्थानां यतीनां ब्रह्मचारिणाम्
Bagi grihastha, hubungan suami isteri dengan isteri yang sah (dharma-patnī) diperintahkan. Namun bagi penghuni rimba, para yati (pertapa), dan pelajar brahmacārī, brahmacarya—pengekangan diri yang suci—ditetapkan.
Verse 19
स्त्रीणां तु भर्तृशुश्रूषा धर्मो नान्यस्सनातनः । ममार्चनं च कल्याणि नियोगो भर्तुरस्ति चेत्
Bagi wanita, khidmat setia kepada suami ialah dharma yang kekal; tiada dharma lain. Wahai yang membawa keberkatan, pemujaan kepada-Ku juga menjadi kewajipanmu, jika ada perintah atau keizinan daripada suami.
Verse 20
या नारी भर्तृशुश्रूषां विहाय व्रततत्परा । सा नारी नरकं याति नात्र कार्या विचारणा
Seorang wanita yang meninggalkan khidmat setia kepada suaminya lalu hanya menumpukan diri pada nazar dan amalan, wanita itu akan pergi ke neraka; tentang hal ini tidak perlu pertimbangan lagi.
Verse 21
अथ भर्तृविहीनाया वक्ष्ये धर्मं सनातनम् । व्रतं दानं तपः शौचं भूशय्यानक्तभोजनम्
Kini aku akan menyatakan dharma yang kekal bagi wanita yang kehilangan suami: memegang nazar, bersedekah, bertapa, menjaga kesucian, tidur di atas tanah, dan makan hanya sekali pada waktu malam—disiplin ini meneguhkan minda dan mengarahkannya kepada Śiva, Tuhan penganugerahan mokṣa.
Verse 22
ब्रह्मचर्यं सदा स्नानं भस्मना सलिलेन वा । शांतिर्मौनं क्षमा नित्यं संविभागो यथाविधि
Pemeliharaan brahmacarya (kesucian diri), mandi untuk kesucian secara berterusan—sama ada dengan bhasma (abu suci) atau dengan air—serta ketenangan batin, mauna (diam yang mengekang ucapan), kemaafan yang tidak putus, dan perkongsian harta menurut aturan śāstra: semuanya hendaklah diamalkan sentiasa.
Verse 23
अष्टाभ्यां च चतुर्दश्यां पौर्णमास्यां विशेषतः । एकादश्यां च विधिवदुपवासोममार्चनम्
Pada hari ke-8, hari ke-14, dan terutama pada hari purnama—serta juga pada hari Ekādaśī (hari ke-11)—hendaklah berpuasa dengan tertib dan melakukan pemujaan kepada-Ku (Śiva) menurut aturan.
Verse 24
इति संक्षेपतः प्रोक्तो मयाश्रमनिषेविणाम् । ब्रह्मक्षत्रविशां देवि यतीनां ब्रह्मचारिणाम्
“Demikianlah, wahai Dewi, Aku telah menyatakan secara ringkas amalan bagi mereka yang berpegang pada disiplin āśrama—bagi para brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, serta juga para yatī (pertapa renunsiat) dan brahmacārin (pelajar selibat).”
Verse 25
तथैव वानप्रस्थानां गृहस्थानां च सुन्दरि । शूद्राणामथ नारीणां धर्म एष सनातनः
“Demikian juga, wahai yang jelita, inilah dharma yang kekal bagi mereka yang berada pada tahap vānaprastha (penghuni rimba) dan juga bagi para grihastha (berumah tangga); demikian pula bagi kaum Śūdra dan bagi wanita.”
Verse 26
ध्येयस्त्वयाहं देवेशि सदा जाप्यः षडक्षरः । वेदोक्तमखिलं धर्ममिति धर्मार्थसंग्रहः
Wahai Dewi, Penguasa para dewa, hendaklah engkau sentiasa bermeditasi kepada-Ku; dan mantra enam suku kata (ṣaḍakṣara) hendaklah diulang dengan japa tanpa henti. “Segala dharma sebagaimana diajarkan dalam Veda”—inilah himpunan ringkas dan inti tujuan dharma.
Verse 27
अथ ये मानवा लोके स्वेच्छया धृतविग्रहाः । भावातिशयसंपन्नाः पूर्वसंस्कारसंयुताः
Kemudian, manusia di dunia ini yang dengan kehendak sendiri mengambil rupa berjasad (vigraha), dikurniai kepekatan bhāva batin dan disertai jejak saṃskāra daripada pembiasaan lampau—hendaklah difahami demikian.
Verse 28
विरक्ता वानुरक्ता वा स्त्र्यादीनां विषयेष्वपि । पापैर्न ते विलिंपंते १ पद्मपत्रमिवांभसा
Sama ada seseorang itu telah vairāgya (virakta) atau masih terikat (anurakta) pada objek indera—seperti wanita dan seumpamanya—dosa tidak akan menodainya, sebagaimana air tidak melekat pada daun teratai.
Verse 29
तेषां ममात्मविज्ञानं विशुद्धानां विवेकिनाम् । मत्प्रसादाद्विशुद्धानां दुःखमाश्रमरक्षणात्
Bagi para bijaksana yang telah disucikan dan memiliki viveka, pengetahuan tentang Ātman-Ku yang sejati pun terbit. Namun, bahkan bagi yang suci, dengan rahmat-Ku masih ada kepayahan yang timbul daripada menjaga dan memelihara āśrama (tatanan hidup berdisiplin).
Verse 30
नास्ति कृत्यमकृत्यं च समाधिर्वा परायणम् । न विधिर्न निषेधश्च तेषां मम यथा तथा
Bagi mereka tiada lagi “yang wajib dilakukan” atau “yang tidak patut dilakukan”; dan samādhi bukanlah satu-satunya tempat bersandar. Bagi mereka tiada perintah dan tiada larangan—sebagaimana bagi-Ku, demikianlah adanya.
Verse 31
तथेह परिपूर्णस्य साध्यं मम न विद्यते । तथैव कृतकृत्यानां तेषामपि न संशयः
Demikian juga di sini, bagi yang telah sempurna sepenuhnya, tiada lagi sesuatu untuk-Ku dicapai. Begitu pula bagi mereka yang telah menunaikan apa yang patut ditunaikan, tiada keraguan tentang hal itu.
Verse 32
मद्भक्तानां हितार्थाय मानुषं भावमाश्रिताः । रुद्रलोकात्परिभ्रष्टास्ते रुद्रा नात्र संशयः
Demi kesejahteraan para bhakta-Ku, mereka mengambil keadaan sebagai manusia. Setelah turun dari Rudra-loka, mereka sesungguhnya adalah Rudra—tiada keraguan tentangnya.
Verse 33
ममानुशासनं यद्वद्ब्रह्मादीनां प्रवर्तकम् । तथा नराणामन्येषां तन्नियोगः प्रवर्तकः
Sebagaimana perintah-Ku menggerakkan Brahmā dan para dewa yang lain untuk bertindak, demikian juga bagi manusia dan segala yang lain, ketetapan itulah yang menjadi daya pendorong perbuatan mereka.
Verse 34
ममाज्ञाधारभावेन सद्भावातिशयेन च । तदालोकनमात्रेण सर्वपापक्षयो भवेत्
Disokong oleh perintah-Ku dan diperkasakan oleh pengabdian yang tulus, dengan hanya melihatnya, kemusnahan segala dosa akan berlaku.
Verse 35
प्रत्ययाश्च प्रवर्तंते प्रशस्तफलसूचकाः । मयि भाववतां पुंसां प्रागदृष्टार्थगोचराः
Bagi mereka yang dipenuhi bhakti yang tulus kepada-Ku, timbul keyakinan batin yang meneguhkan—pembawa tanda hasil yang mulia—hingga kenyataan yang dahulu tidak terlihat pun menjadi dapat dialami secara langsung.
Verse 36
कंपस्वेदो ऽश्रुपातश्च कण्ठे च स्वरविक्रिया । आनंदाद्युपलब्धिश्च भवेदाकस्मिकी मुहुः
Gemetar, berpeluh, menitis air mata, dan perubahan suara di kerongkong—dan berulang kali, pengalaman kebahagiaan rohani (ānanda) dan seumpamanya yang tiba-tiba tanpa sebab—muncul dengan sendirinya pada sang bhakta.
Verse 37
स तैर्व्यस्तैस्समस्तैर्वा लिंगैरव्यभिचारिभिः । मंदमध्योत्तमैर्भावैर्विज्ञेयास्ते नरोत्तमाः
Mereka yang terbaik di antara manusia dikenali melalui tanda-tanda yang tidak menyimpang ini—sama ada tampak satu demi satu atau semuanya sekali—yang terzahir sebagai tiga darjat bhāva: lembut, pertengahan, dan unggul.
Verse 38
यथायोग्निसमावेशान्नायो भवति केवलम् । स तथैव मम सान्निध्यान्न ते केवलमानुषाः
Sebagaimana besi yang ditembusi api tidak lagi sekadar besi semata-mata, demikian juga—oleh Kehadiran-Ku yang dekat—kamu bukanlah manusia biasa semata-mata.
Verse 39
हस्तपादादिसाधर्म्याद्रुद्रान्मर्त्यवपुर्धरान् । प्राकृतानिव मन्वानो नावजानीत पंडितः
Oleh sebab para Rudra yang memikul jasad fana berkongsi ciri seperti tangan dan kaki, orang bijaksana jangan sekali-kali menyangka mereka makhluk duniawi biasa lalu memandang hina.
Verse 40
अवज्ञानं कृतं तेषु नरैर्व्यामूढचेतनैः । आयुः श्रियं कुलं शीलं हित्वा निरयमावहेत्
Apabila manusia yang akalnya tersesat menghina mereka, mereka kehilangan umur, kemakmuran, kehormatan keturunan, dan keluhuran budi; lalu menjerumuskan diri ke dalam kejatuhan neraka. Dalam pandangan Śaiva, penghinaan itu menjadi pāśa yang mengikat, menghalang rahmat Śiva dan jalan pembebasan.
Verse 41
ब्रह्मविष्णुसुरेशानामपि तूलायते पदम् । मत्तोन्यदनपेक्षाणामुद्धृतानां महात्मनाम्
Bahkan kedudukan yang dicapai oleh Brahmā, Viṣṇu dan para penguasa dewa sekalipun ditimbang sebagai tiada bernilai, apabila dibandingkan dengan keadaan para mahātmā yang telah Kuangkat-bebaskan, yang tidak bergantung pada apa pun selain Aku.
Verse 42
अशुद्धं बौद्धमैश्वर्यं प्राकृतं पौरुषं तथा । गुणेशानामतस्त्याज्यं गुणातीतपदैषिणाम्
Kemakmuran dan kekuasaan yang dicari melalui cara yang tidak suci, sekadar bersifat intelektual (bauddha), dan juga pencapaian duniawi yang lahir daripada alam (prākṛta) serta usaha manusia (pauruṣa)—semuanya adalah bentuk keagungan dalam lingkungan guṇa. Maka, bagi mereka yang mendambakan kedudukan melampaui guṇa, semuanya itu harus ditinggalkan.
Verse 43
अथ किं बहुनोक्तेन श्रेयः प्राप्त्यैकसाधनम् । मयि चित्तसमासंगो येन केनापि हेतुना
Apa gunanya berkata panjang? Satu-satunya jalan mencapai Kebaikan Tertinggi ialah ini: biarlah hati dan fikiran terpaut teguh kepada-Ku—dengan apa jua sebab sekalipun.
Verse 44
उपमन्युरुवाच । इत्थं श्रीकण्ठनाथेन शिवेन परमात्मना । हिताय जगतामुक्तो ज्ञानसारार्थसंग्रहः
Upamanyu berkata: “Demikianlah, oleh Śiva—Diri Tertinggi, Tuhan Śrīkaṇṭha—telah diisytiharkan demi kesejahteraan segala alam, himpunan ringkas yang merangkum maksud inti daripada sari pati pengetahuan rohani.”
Verse 45
विज्ञानसंग्रहस्यास्य वेदशास्त्राणि कृत्स्नशः । सेतिहासपुराणानि विद्या व्याख्यानविस्तरः
Dalam himpunan pengetahuan rohani ini, Veda dan seluruh Śāstra dihuraikan dengan lengkap; beserta Itihāsa dan Purāṇa—itulah ilmu yang diperluas melalui penjelasan yang mendalam dan luas.
Verse 46
ज्ञानं ज्ञेयमनुष्ठेयमधिकारो ऽथ साधनम् । साध्यं चेति षडर्थानां संग्रहत्वेष संग्रहः
Pengetahuan, hakikat yang harus diketahui, amalan yang mesti dilaksanakan, orang yang layak (adhikāra), sarana, dan tujuan—itulah enam perkara; ajaran ini ialah ringkasan yang menghimpunkan semuanya.
Verse 47
गुरोरधिकृतं ज्ञानं ज्ञेयं पाशः पशुः पतिः । लिंगार्चनाद्यनुष्ठेयं भक्तस्त्वधिकृतो ऽपि यः
Pengetahuan yang disahkan oleh Guru hendaklah difahami sebagai ajaran sejati—iaitu triad yang harus diketahui: Pāśa (belenggu), Paśu (jiwa yang terikat), dan Pati (Tuhan). Dan bhakta yang layak hendaklah melaksanakan amalan yang ditetapkan, bermula dengan pemujaan Śiva-liṅga dan seterusnya.
Verse 48
साधनं शिवमंत्राद्यं साध्यं शिवसमानता । षडर्थसंग्रहस्यास्य ज्ञानात्सर्वज्ञतोच्यते
Jalan pencapaian bermula dengan mantra Śiva, dan tujuan yang hendak dicapai ialah keserupaan dengan Śiva. Dengan mengetahui himpunan enam kategori ajaran Śaiva ini, seseorang dikatakan mencapai kemahatahuan—pengetahuan rohani yang sejati.
Verse 49
प्रथमं कर्म यज्ञादेर्भक्त्या वित्तानुसारतः । बाह्येभ्यर्च्य शिवं पश्चादंतर्यागरतो भवेत्
Pertama, hendaklah dilakukan amalan seperti yajña dan kewajipan lain dengan bhakti, menurut kemampuan harta masing-masing. Setelah menyembah Śiva secara lahiriah melalui upacara luar, kemudian hendaklah menumpukan diri kepada pemujaan batin—mempersembahkan yajña di dalam diri.
Verse 50
रतिरभ्यंतरे यस्य न बाह्ये पुण्यगौरवात् । न कर्म करणीयं हि बहिस्तस्य महात्मनाः
Jiwa agung yang kegembiraannya terletak di dalam dan bukan pada pemerhatian luar—kerana penghormatan terhadap kesucian batin—tidak perlu melakukan sebarang tindakan luaran.
Verse 51
ज्ञानामृतेन तृप्तस्य भक्त्या शैवशिवात्मनः । नांतर्न च बहिः कृष्ण कृत्यमस्ति कदाचन
Wahai Krishna, bagi sesiapa yang berpuas hati dengan nektar pengetahuan rohani, dan yang melalui pengabdian telah menjadi sifat Shiva sendiri—baik di dalam mahupun di luar—tidak ada kewajipan yang perlu dilakukan pada bila-bila masa.
Verse 52
तस्मात्क्रमेण संत्यज्य बाह्यमाभ्यंतरं तथा । ज्ञानेन ज्ञेयमालोक्याज्ञानं चापि परित्यजेत्
Oleh itu, seseorang harus melepaskan secara beransur-ansur kedua-dua keterikatan luaran dan dalaman. Dengan pengetahuan yang benar, seseorang harus melihat Realiti yang Boleh Diketahui, dan dengan itu membuang kejahilan juga.
Verse 53
नैकाग्रं चेच्छिवे चित्तं किं कृतेनापि कर्मणा । एकाग्रमेव चेच्चित्तं किं कृतेनापि कर्मणा
Jika hati tidak tertumpu satu titik pada Śiva, apakah gunanya apa-apa perbuatan, walau telah dilakukan? Namun jika hati benar-benar tertumpu satu titik pada Śiva, apakah perlunya lagi sebarang perbuatan, walau dilakukan?
Verse 54
तस्मात्कर्माण्यकृत्वा वा कृत्वा वांतर्बहिःक्रमात् । येन केनाप्युपायेन शिवे चित्तं निवेशयेत्
Oleh itu, sama ada melakukan perbuatan atau meninggalkannya—sama ada menurut upacara lahiriah atau disiplin batin—dengan apa jua cara, hendaklah meneguhkan hati pada Śiva. Daripada tumpuan yang berpusat pada Tuhan itu, ikatan menjadi longgar dan pembebasan pun matang.
Verse 55
शिवे निविष्टचित्तानां प्रतिष्ठितधियां सताम् । परत्रेह च सर्वत्र निर्वृतिः परमा भवेत्
Bagi orang-orang benar dan mulia yang hatinya tertambat pada Śiva dan budinya teguh, maka kedamaian serta kepuasan tertinggi hadir di mana-mana—di dunia ini dan juga di alam sana.
Verse 56
इहोन्नमः शिवायेति मंत्रेणानेन सिद्धयः । स तस्मादधिगंतव्यः परावरविभूतये
Di sini juga, melalui mantra ini—“(Oṁ) Namaḥ Śivāya”—segala siddhi (pencapaian rohani) muncul. Maka, Śiva hendaklah direalisasikan melaluinya, demi kepenuhan kuasa-Nya yang tertinggi dan yang nyata (parā dan aparā vibhūti).
The chapter is primarily prescriptive rather than narrative: it records Śiva’s instruction to Devī on conduct, observances, and yogic markers for devotees and dvijas, not a distinct mythic episode.
It frames ‘signs’ (liṅgas) of yogins as inner-realization validated by outer discipline: detachment (saṅga-nivṛtti), Śiva-jñāna, and purity are expressed through regulated worship, diet, and Śaiva markers (bhasma/rudrākṣa).
Rather than avatāras, the chapter highlights manifestations of Śaiva identity in practice—liṅga worship, bhasma-sevana, rudrākṣa-dhāraṇa, and vrata-timing (parvan/caturdaśī)—as embodied forms of devotion.