
Adhyaya 1 bermula dengan maṅgala dan stuti Vyāsa kepada Śiva, mengenal-Nya sebagai Soma, ketua para gaṇa, bapa yang mempunyai putera, serta tuan kepada pradhāna dan puruṣa—asas kausal bagi penciptaan, pemeliharaan dan peleburan. Bab ini kemudian menghuraikan sifat utama Śiva: śakti yang tiada bandingan, aiśvarya yang meliputi segalanya, kedaulatan (svāmitva) dan peresapan kosmik (vibhutva), lalu diakhiri dengan rumusan penyerahan diri (śaraṇāgati) kepada Mahādeva yang tidak dilahirkan, kekal dan tidak binasa. Latar beralih ke tempat Purāṇa yang masyhur: dharma-kṣetra dan tīrtha agung, termasuk pertemuan Gaṅgā–Kālindī dan Prayāga, tempat para resi berdisiplin menjalankan satra besar. Mendengar perhimpunan itu, diperkenalkan pewaris tradisi yang terkait dengan garis Vyāsa, dan Sūta yang termasyhur—mahir dalam kisah, perhitungan waktu, tata negara dan wacana puitis—tiba di sana. Para resi menyambutnya dengan hormat, jamuan dan penghormatan rasmi, lalu memulakan bingkai dialog bagi wacana seterusnya.
Verse 1
व्यास उवाच । नमश्शिवाय सोमाय सगणाय ससूनवे । प्रधानपुरुषेशाय सर्गस्थित्यंतहेतवे
Vyāsa berkata: Sembah sujud kepada Śiva—yang juga Soma, Tuhan yang suci laksana amerta; yang sentiasa diiringi para gaṇa dan bersama Putera-Nya. Sembah sujud kepada Penguasa Pradhāna (zat asal) dan Puruṣa (kesedaran), yang menjadi sebab penciptaan, pemeliharaan, dan peleburan.
Verse 2
शक्तिरप्रतिमा यस्य ह्यैश्वर्यं चापि सर्वगम् । स्वामित्वं च विभुत्वं च स्वभावं संप्रचक्षते
Dia yang Kuasa-Nya tiada bandingan, dan Kedaulatan-Nya meresapi segala-galanya—Ketuhanan-Nya, penguasaan-Nya yang meliputi semua, serta fitrah-Nya yang asli, demikianlah diisytiharkan.
Verse 3
तमजं विश्वकर्माणं शाश्वतं शिवमव्ययम् । महादेवं महात्मानं व्रजामि शरणं शिवम्
Aku berlindung pada Śiva—Yang tidak dilahirkan, Pencipta semesta, kekal, membawa keberkatan, dan tidak binasa; pada Mahādeva, Tuhan yang berjiwa agung. Kepada Śiva itulah aku pergi memohon naungan.
Verse 4
धर्मक्षेत्रे महातीर्थे गंगाकालिंदिसंगमे । प्रयागे नैमिषारण्ये ब्रह्मलोकस्य वर्त्मनि
Di Medan Dharma yang suci, di tirtha agung tempat ziarah—di pertemuan Gaṅgā dan Kālindī (Yamunā)—di Prayāga, di rimba Naimiṣa, pada jalan yang menuju ke Brahmaloka.
Verse 5
मुनयश्शंसितात्मानः सत्यव्रतपरायणाः । महौजसो महाभागा महासत्रं वितेनिरे
Para resi itu—terpuji akhlaknya, teguh pada ikrar yang berlandaskan kebenaran—bercahaya dengan daya rohani yang besar dan sangat beruntung, telah mengatur serta memulakan satu sidang korban agung (mahāsatra).
Verse 6
तत्र सत्रं समाकर्ण्य तेषामक्लिष्टकर्मणाम् । साक्षात्सत्यवतीसूनोर्वेदव्यासस्य धीमतः
Di sana, setelah mendengar tentang sidang korban suci (satra) yang dijalankan oleh para resi yang tidak letih dalam laku dharma, Veda‑Vyāsa yang bijaksana—benar putera Satyavatī—pun datang ke tempat itu.
Verse 7
शिष्यो महात्मा मेधावी त्रिषु लोकेषु विश्रुतः । पञ्चावयवयुक्तस्य वाक्यस्य गुणदोषवित्
Beliau seorang murid yang berjiwa agung dan cerdas, termasyhur di tiga alam, serta mahir menilai kelebihan dan kekurangan ucapan yang tersusun menurut bentuk lima anggota (logik).
Verse 8
उत्तरोत्तरवक्ता च ब्रुवतो ऽपि बृहस्पतेः । मधुरः श्रवणानां च मनोज्ञपदपर्वणाम्
Walaupun Bṛhaspati sedang berbicara, penutur yang menyusul berbicara lebih unggul lagi; wacananya manis di telinga, dengan kata dan ungkapan terpilih yang menyenangkan hati.
Verse 9
कथानां निपुणो वक्ता कालविन्नयवित्कविः । आजगाम स तं देशं सूतः पौराणिकोत्तमः
Kemudian datanglah Sūta, yang terunggul antara para pengulas Purāṇa, ke wilayah itu—seorang pencerita kisah suci yang mahir, penyair yang memahami waktu dan tata susila yang benar.
Verse 10
तं दृष्ट्वा सूतमायांतं मुनयो हृष्टमानसाः । तस्मै साम च पूजां च यथावत्प्रत्यपादयन्
Melihat Sūta datang, para muni bersukacita dalam hati. Mereka pun mempersembahkan kata-kata sambutan dan pemujaan yang sewajarnya kepadanya, sebagaimana yang ditetapkan.
Verse 11
प्रतिगृह्य सतां पूजां मुनिभिः प्रतिपादिताम् । उद्दिष्टमानसं भेजे नियुक्तो युक्तमात्मनः
Setelah menerima pemujaan orang-orang saleh yang dipersembahkan oleh para resi dengan tertib, Sūta—terdidik menguasai diri dan bertindak sebagai yang ditugaskan pada amanah suci—menetapkan fikirannya pada tujuan rohani yang dimaksudkan.
Verse 12
ततस्तत्संगमादेव मुनीनां भावितात्मनाम् । सोत्कंठमभवच्चितं श्रोतुं पौराणिकीं कथाम्
Kemudian, melalui pergaulan itu dengan para muni—yang batinnya telah dimurnikan oleh tapa dan samādhi—hati menjadi sangat rindu untuk mendengar kisah Purāṇa yang suci (tentang Śiva).
Verse 13
तदा तमनुकूलाभिर्वाग्भिः पूज्य १ महर्षयः । अतीवाभिमुखं कृत्वा वचनं चेदमब्रुवन्
Pada waktu itu para maharṣi memuliakannya dengan kata-kata yang manis lagi penuh hormat; lalu mereka menghadap sepenuhnya kepadanya dan mengucapkan kata-kata ini.
Verse 14
ऋषय ऊचुः । रोमहर्षण सर्वज्ञ भवान्नो भाग्यगौरवात् । संप्राप्तोद्य महाभाग शैवराज महामते
Para ṛṣi berkata: “Wahai Romaharṣaṇa, yang maha mengetahui! Dengan kemuliaan tuah kami, engkau telah datang kepada kami pada hari ini. Wahai yang amat berbahagia, raja di antara para bhakta Śiva, wahai yang berjiwa agung!”
Verse 15
पुराणविद्यामखिलां व्यासात्प्रत्यक्षमीयिवान् । तस्मादाश्चर्यभूतानां कथानां त्वं हि भाजनम्
Kerana engkau telah menerima seluruh ilmu Purāṇa secara langsung daripada Vyāsa, maka engkaulah wadah yang benar-benar layak bagi kisah-kisah suci yang menakjubkan ini.
Verse 16
रत्नानामुरुसाराणां रत्नाकर इवार्णवः । यच्च भूतं यच्च भव्यं यच्चान्यद्वस्तु वर्तते
Seperti lautan, lombong permata yang kaya akan sari, demikian juga Dia ialah sumber yang tidak habis-habis bagi segala yang telah ada, yang bakal ada, dan segala hakikat lain yang wujud.
Verse 17
न तवाविदितं किञ्चित्त्रिषु लोकेषु विद्यते । त्वमदृष्टवशादस्मद्दर्शनार्थमिहागतः
Dalam tiga alam, tiada sesuatu pun yang tidak Engkau ketahui. Namun, didorong oleh kuasa tak terlihat takdir (adṛṣṭa), Engkau datang ke sini demi memperkenankan kami memandang-Mu.
Verse 18
वेदांतसारसर्वस्वं पुराणं श्रावयाशु नः । एवमभ्यर्थितस्सूतो मुनिभिर्वेदवादिभिः
“Mohon jelaskan kepada kami tanpa berlengah Purāṇa yang merupakan inti sari dan keseluruhan maksud Vedānta.” Demikianlah Sūta (Gosvāmin), setelah dipohon oleh para muni—yang teguh pada kewibawaan Veda—diminta untuk menuturkannya.
Verse 19
श्लक्ष्णां च न्यायसंयुक्तां प्रत्युवाच शुभां गिरम् । सूत उवाच । पूजितो ऽनुगृहीतश्च भवद्भिरिति चोदितः
Sūta berkata: Didorong oleh kata-kata, “Engkau telah kami muliakan dan kami limpahi anugerah,” dia menjawab dengan ucapan yang suci—lembut, wajar, dan selaras dengan kebenaran yang tepat.
Verse 20
कस्मात्सम्यङ्न विब्रूयां पुराणमृषिपूजितम् । अभिवंद्य महादेवं देवीं स्कंदं विनायकम्
Mengapa aku tidak menghuraikan dengan tepat Purāṇa ini yang dihormati para ṛṣi—setelah bersujud kepada Mahādeva, kepada Dewi, serta kepada Skanda dan Vināyaka?
Verse 21
नंदिनं च तथा व्यासं साक्षात्सत्यवतीसुतम् । वक्ष्यामि परमं पुण्यं पुराणं वेदसंमितम्
Kini aku akan mewartakan Purāṇa yang amat mulia ini, setara kewibawaannya dengan Veda—setelah terlebih dahulu menyanjung Nandin, dan juga Vyāsa, putera Satyavatī itu sendiri.
Verse 22
शिवज्ञानार्णवं साक्षाद्भक्तिमुक्तिफलप्रदम् । शब्दार्थन्यायसंयुक्तै रागमार्थैर्विभूषितम्
Inilah sesungguhnya “Samudera Pengetahuan Śiva”, yang secara langsung menganugerahkan buah bhakti dan pembebasan. Ia diperkaya dengan hujah yang tepat pada kata dan makna, serta dihiasi ajaran yang menuntun di jalan kasih-bhakti.
Verse 23
श्वेतकल्पप्रसंगेन वायुना कथितं पुरा । विद्यास्थानानि सर्वाणि पुराणानुक्रमं तथा
Pada zaman dahulu, berhubung dengan peristiwa Śveta-kalpa, Vāyu telah menuturkan hal-hal ini: segala pusat ilmu suci, dan juga susunan tertib perincian Purāṇa-Purāṇa.
Verse 24
तत्पुराणस्य चोत्पत्तिं ब्रुवतो मे निबोधत । अंगानि वेदाश्चत्वारो मीमांसान्यायविस्तरः
Tatkala aku menyampaikan kepadamu asal-usul Purāṇa itu, dengarlah dengan penuh perhatian. Ia berlandaskan Vedāṅga dan empat Veda, serta dihuraikan dengan keluasan hujah Mīmāṃsā dan Nyāya.
Verse 25
पुराणं धर्मशास्त्रं च विद्याश्चेताश्चतुर्दश । आयुर्वेदो धनुर्वेदो गांधर्वश्चेत्यनुक्रमात्
Menurut tertibnya dihitung Purāṇa, Dharmaśāstra, dan empat belas cabang ilmu—yakni Āyurveda, Dhanurveda, Gāndharva dan yang lain-lain—semuanya sebagai sarana untuk hidup yang benar dan tujuan tertinggi yang akhirnya bermuara pada bhakti kepada Śiva, Sang Tuhan (Pati).
Verse 26
अर्थशास्त्रं परं तस्माद्विद्या ह्यष्टादश स्मृताः । अष्टादशानां विद्यानामेतासां भिन्नवर्त्मनाम्
Oleh itu, Artha-śāstra dipandang sebagai yang paling utama; dan sesungguhnya, lapan belas cabang ilmu diingati—lapan belas disiplin ini, masing-masing menempuh jalan yang tersendiri dan berbeza.
Verse 27
आदिकर्ता कविस्साक्षाच्छूलपाणिरिति श्रुतिः । स हि सर्वजगन्नाथः सिसृक्षुरखिलं जगत्
Śruti menyatakan bahawa Dia ialah Pencipta Purba—Sang Kavi yang maha mengetahui—Śūlapāṇi, Tuhan yang memegang trisula. Dialah sahaja Penguasa segala alam, berkehendak menzahirkan seluruh jagat raya.
Verse 28
ब्रह्माणं विदधे साक्षात्पुत्रमग्रे सनातनम् । तस्मै प्रथमपुत्राय ब्रह्मणे विश्वयोनये
Dia secara langsung melahirkan Brahmā pada permulaan sebagai putera yang kekal. Kepada Brahmā, putera sulung itu—rahim-sumber alam semesta—(Dia menyerahkan tugas penzahiran ciptaan).
Verse 29
विद्याश्चेमा ददौ पूर्वं विश्वसृष्ट्यर्थमीश्वरः । पालनाय हरिं देवं रक्षाशक्तिं ददौ ततः
Pada permulaan, Īśvara menganugerahkan ilmu-ilmu suci (vidyā) ini demi penciptaan alam semesta. Sesudah itu, untuk melindungi dan memelihara segala dunia, Dia mengurniakan kepada dewa Hari (Viṣṇu) kuasa penjagaan, rakṣā-śakti.
Verse 30
मध्यमं तनयं विष्णुं पातारं ब्रह्मणो ऽपि हि । लब्धविद्येन विधिना प्रजासृष्टिं वितन्वता
Sesungguhnya, Viṣṇu ialah putera yang lahir di tengah; dan Brahmā pula ialah sang pencetus keturunan. Setelah memperoleh pengetahuan (penciptaan) itu, Brahmā—menurut tatacara yang ditetapkan—mulai meluaskan penciptaan segala makhluk.
Verse 31
प्रथमं सर्वशास्त्राणां पुराणं ब्रह्मणा स्मृतम् । अनंतरं तु वक्त्रेभ्यो वेदास्तस्य विनिर्गताः
Antara segala śāstra suci, Brahmā mula-mula mengingati serta menzahirkan Purāṇa; kemudian daripada mulut-mulut Baginda, Veda-Veda pun memancar keluar.
Verse 32
प्रवृत्तिस्सर्वशास्त्राणां तन्मुखादभवत्ततः । यदास्य विस्तरं शक्ता नाधिगंतुं प्रजा भुवि
Demikianlah, daripada mulut-Nya terbit aliran maju segala śāstra. Namun apabila keluasan yang amat besar itu tidak mampu ditanggapi sepenuhnya oleh makhluk di bumi, (mereka pun mencari ajaran yang lebih mudah difahami).
Verse 33
तदा विद्यासमासार्थं विश्वेश्वरनियोगतः । द्वापरांतेषु विश्वात्मा विष्णुर्विश्वंभरः प्रभुः
Ketika itu, menurut titah Viśveśvara (Tuhan Śiva), demi merangkum dan memelihara ilmu suci, pada penghujung zaman Dvāpara, Tuhan Viṣṇu—Diri batin alam semesta dan penyangga segala dunia—menjalankan tugas tersebut.
Verse 34
व्यासनाम्ना चरत्यस्मिन्नवतीर्य महीतले । एवं व्यस्ताश्च वेदाश्च द्वापरेद्वापरे द्विजाः
Dalam setiap zaman Dvāpara, baginda turun ke bumi dan berkelana dengan nama Vyāsa; demikianlah, wahai kaum dwija (yang dua kali lahir), Veda-veda juga dibahagi dan disusun semula pada setiap zaman Dvāpara.
Verse 35
निर्मितानि पुराणानि अन्यानि च ततः परम् । स पुनर्द्वापरे चास्मिन्कृष्णद्वैपायनाख्यया
Sesudah itu, Purāṇa-Purāṇa yang lain juga digubah. Dan sekali lagi, dalam zaman Dvāpara ini, beliau—yang dikenali dengan nama Kṛṣṇa Dvaipāyana—menyusun serta menzahirkan (karya-karya itu).
Verse 36
अरण्यामिव हव्याशी सत्यवत्यामजायत । संक्षिप्य स पुनर्वेदांश्चतुर्धा कृतवान्मुनिः
Seperti api marak yang dinyalakan di rimba, sang muni Havyāśī lahir daripada Satyavatī. Sesudah itu, beliau merangkum Veda yang luas lalu menyusunnya kembali menjadi empat bahagian.
Verse 37
व्यस्तवेदतया लोके वेदव्यास इति श्रुतः । पुराणानाञ्च संक्षिप्तं चतुर्लक्षप्रमाणतः
Kerana beliau menyusun dan mengelaskan Veda, maka di dunia beliau masyhur sebagai Vedavyāsa. Beliau juga menghimpunkan Purāṇa dalam bentuk ringkas, dengan jumlah keseluruhan empat ratus ribu rangkap.
Verse 38
अद्यापि देवलोके तच्छतकोटिप्रविस्तरम् । यो विद्याच्चतुरो वेदान् सांगोपणिषदान्द्विजः
Hingga kini, di alam para dewa, kisah itu masih terbentang seluas ratusan krore dalam ukurannya. Walaupun seorang dwija menguasai keempat-empat Veda beserta angga-angganya dan Upaniṣad, keluasan itu tetap sukar dihabiskan.
Verse 39
न चेत्पुराणं संविद्यान्नैव स स्याद्विचक्षणः । इतिहासपुराणाभ्यां वेदं समुपबृंहयेत्
Jika seseorang tidak benar-benar memahami Purāṇa, dia tidak dapat dianggap sebagai orang yang arif. Kerana Veda harus diperluas dan diperjelas dengan tepat melalui Itihāsa dan Purāṇa.
Verse 40
बिभेत्यल्पश्रुताद्वेदो मामयं प्रतरिष्यति । सर्गश्च प्रतिसर्गश्च वंशो मन्वंतराणि च
Veda takut kepada orang yang sedikit ilmunya, sambil berfikir: “Orang ini akan cuba menyeberangi aku (yakni menafsirkan aku) dengan salah.” Veda juga berbicara tentang penciptaan dan peleburan, tentang salasilah, serta tentang kitaran Manvantara para Manu.
Verse 41
वंशानुचरितं चैव पुराणं पञ्चलक्षणम् । दशधा चाष्टधा चैतत्पुराणमुपदिश्यते
Riwayat keturunan (vaṃśa) serta sejarah berurutan mereka (vaṃśānucarita) itulah sesungguhnya Purāṇa yang ditandai oleh lima ciri. Purāṇa ini juga diajarkan menurut pengelasan sepuluh jenis dan lapan jenis.
Verse 42
बृहत्सूक्ष्मप्रभेदेन मुनिभिस्तत्त्ववित्तमैः । ब्राह्मं पाद्मं वैष्णवं च शैवं भागवतं तथा
Para resi yang paling mengetahui hakikat membezakan Purāṇa menurut pembahagian besar dan halus—iaitu Brāhma, Pādma, Vaiṣṇava, Śaiva, dan juga Bhāgavata.
Verse 43
भविष्यं नारदीयं च मार्कंडेयमतः परम् । आग्नेयं ब्रह्मवैवर्तं लैंगं वाराहमेव च
“(Seterusnya ialah) Bhaviṣya, Nārada, kemudian Mārkaṇḍeya; juga Āgneya, Brahmavaivarta, Laiṅga, dan demikian pula Vārāha.”
Verse 44
स्कान्दं च वामनं चैव कौर्म्यं मात्स्यं च गारुडम् । ब्रह्मांडं चेति पुण्यो ऽयं पुराणानामनुक्रमः
“(Inilah) Skanda, Vāmana, Kūrma, Matsya, Garuḍa, dan Brahmāṇḍa—demikianlah susunan suci (anukrama) bagi Purāṇa-Purāṇa.”
Verse 45
तत्र शैवं तुरीयं यच्छार्वं सर्वार्थसाधकम् । ग्रंथो लक्षप्रमाणं तद्व्यस्तं द्वादशसंहितम्
“Dalam kalangan itu, bahagian Śaiva ialah yang keempat, milik Śarva (Tuhan Śiva) dan mampu menyempurnakan segala tujuan hidup. Kitab itu berjumlah seratus ribu śloka, dan disusun menjadi dua belas Saṃhitā.”
Verse 46
निर्मितं तच्छिवेनैव तत्र धर्मः प्रतिष्ठितः । तदुक्तेनैव धर्मेण शैवास्त्रैवर्णिका नराः
Tatanan itu dibentuk oleh Śiva semata-mata, dan di sana Dharma ditegakkan dengan kukuh. Dengan Dharma yang diisytiharkan oleh-Nya itu juga, manusia daripada keempat-empat varṇa menjadi Śaiva—pengikut ajaran dan disiplin Śiva.
Verse 47
तस्माद्विमुकुतिमन्विच्छञ्च्छिवमेव समाश्रयेत् । तमाश्रित्यैव देवानामपि मुक्तिर्न चान्यथा
Oleh itu, sesiapa yang mencari mokṣa hendaklah berlindung pada Śiva semata-mata. Sesungguhnya, hanya dengan bersandar kepada-Nya para dewa pun memperoleh pembebasan—bukan dengan cara yang lain.
Verse 49
यदिदं शैवमाख्यातं पुराणं वेदसंमितम् । तस्य भेदान्समासेन ब्रुवतो मे निबोधत
Purāṇa Śaiva ini yang telah diisytiharkan adalah selaras sepenuhnya dengan Veda. Sekarang, ketika aku menyatakan pembahagiannya secara ringkas, dengarkanlah aku dengan penuh perhatian.
Verse 50
विद्येश्वरं तथा रौद्रं वैनायकमनुत्तमम् । औमं मातृपुराणं च रुद्रैकादशकं तथा
“(Terdapat) bahagian Vidyeśvara, bahagian Raudra, bahagian Vaināyaka yang tiada bandingan, bahagian Auma, Mātṛ-purāṇa, dan juga bahagian tentang Sebelas Rudra.”
Verse 51
कैलासं शतरुद्रं च शतरुद्राख्यमेव च । सहस्रकोटिरुद्राख्यं वायवीयं ततःपरम्
“(Terdapat) Saṃhitā Kailāsa, Śatarudra, dan juga yang sendiri dinamakan ‘Śatarudra’; kemudian yang bernama ‘Sahasrakoṭirudra’; dan selepas itu Saṃhitā Vāyavīya.”
Verse 52
धर्मसंज्ञं पुराणं चेत्येवं द्वादश संहिताः । विद्येशं दशसाहस्रमुदितं ग्रंथसंख्यया
Maka Purāṇa yang dikenali sebagai “Dharma” dihuraikan dalam dua belas Saṃhitā; dan bahagian Vidyeśvara dinyatakan mengandungi sepuluh ribu rangkap śloka, menurut hitungan bahagian-bahagiannya.
Verse 53
रौद्रं वैनायकं चौमं मातृकाख्यं ततः परम् । प्रत्येकमष्टसाहस्रं त्रयोदशसहस्रकम्
“Raudra, Vaināyaka, Cauma, dan kemudian yang disebut Mātr̥kā”—setiap satunya terdiri daripada lapan ribu rangkap; manakala keseluruhannya berjumlah tiga belas ribu.
Verse 54
रौद्रकादशकाख्यं यत्कैलासं षट्सहस्रकम् । शतरुद्रं त्रिसाहस्रं कोटिरुद्रं ततः परम्
Bahagian yang dikenali sebagai “Raudra-kādaśaka” ialah bahagian Kailāsa yang terdiri daripada enam ribu rangkap. Bahagian Śatarudra berjumlah tiga ribu; dan selepas itu ialah bahagian Kōṭirudra.
Verse 55
सहस्रैर्नवभिर्युक्तं सर्वार्थज्ञानसंयुतम् । सहस्रकोटिरुद्राख्यमेकादशसहस्रकम्
Ia dihiasi dengan sembilan ribu (bait) dan dipenuhi pengetahuan tentang segala tujuan hidup. Ia dinamakan “Sahasrakoṭirudra”, dan keseluruhannya berjumlah sebelas ribu (unit/bait).
Verse 56
चतुस्सहस्रसंख्येयं वायवीयमनुत्तमम् । धर्मसंज्ञं पुराणं यत्तद्द्वादशसहस्रकम्
Vāyavīya (Saṃhitā) yang tiada banding ini dihitung sebanyak empat ribu (bait). Adapun Purāṇa yang dikenali dengan nama “Dharma” itu dihitung sebanyak dua belas ribu (bait).
Verse 57
तदेवं लक्षमुद्दिष्टं शैवं शाखाविभेदतः । पुराणं वेदसारं तद्भुक्तिमुक्तिफलप्रदम्
Demikianlah, tanda khas ajaran Śaiva telah dinyatakan menurut pembahagian cabang-cabangnya. Purāṇa itu ialah intipati Veda, dan menganugerahkan buah bhukti (kenikmatan duniawi) serta mukti (pembebasan).
Verse 58
व्यासेन तत्तु संक्षिप्तं चतुर्विंशत्सहस्रकम् । शैवन्तत्र पुराणं वै चतुर्थं सप्तसंहितम्
Korpus agung itu benar-benar telah diringkaskan oleh Vyāsa menjadi dua puluh empat ribu rangkap. Dalam himpunan itu, Purāṇa Śaiva sesungguhnya yang keempat, terdiri daripada tujuh saṃhitā.
Verse 59
विद्येश्वराख्या तत्राद्या द्वितीया रुद्रसंहिता । तृतीया शतरुद्राख्या कोटिरुद्रा चतुर्थिका
Di sana, yang pertama dinamakan Vidyeśvara Saṃhitā; yang kedua ialah Rudra Saṃhitā. Yang ketiga dikenali sebagai Śatarudra, dan yang keempat ialah Koṭirudra.
Verse 60
पञ्चमी कथिता चोमा षष्ठी कैलाससंहिता । सप्तमी वायवीयाख्या सप्तैवं संहिता इह
“Yang kelima dinyatakan sebagai Umā-saṃhitā; yang keenam ialah Kailāsa-saṃhitā; yang ketujuh dikenal sebagai Vāyavīya-saṃhitā. Demikianlah, di sini terdapat tujuh Saṃhitā dalam Śiva Purāṇa.”
Verse 61
विद्येश्वरं द्विसाहस्रं रौद्रं पञ्चशतायुतम् । त्रिंशत्तथा द्विसाहस्रं सार्धैकशतमीरितम्
Bahagian Vidyeśvara dikatakan berjumlah dua ribu (bait); bahagian Raudra lima puluh ribu. Demikian juga, tiga puluh dua ribu dan seratus lima puluh dinyatakan (bagi bahagian yang selebihnya).
Verse 62
शतरुद्रन्तथा कोटिरुद्रं व्योमयुगाधिकम् । द्विसाहस्रं च द्विशतं तथोमं भूसहस्रकम्
Demikian juga terdapat bahagian Śatarudra dan Koṭirudra; serta bahagian Vyoma yang melebihi dua yuga; juga Dvisāhasra dan Dviśata; demikian pula bahagian Umā dan Bhūsahasraka.
Verse 63
चत्वारिंशत्साष्टशतं कैलासं भूसहस्रकम् । चत्वारिंशच्च द्विशतं वायवीयमतः परम्
Kailāsa Saṁhitā mengandungi lapan ratus empat puluh rangkap, dan ditambah lagi seribu. Sesudah itu, Vāyavīya Saṁhitā merangkumi dua ratus empat puluh rangkap.
Verse 64
चतुस्साहस्रसंख्याकमेवं संख्याविभेदतः । श्रुतम्परमपुण्यन्तु पुराणं शिवसंज्ञकम्
Demikianlah, menurut pembahagian bilangan, Purāṇa ini—yang dikenali dengan nama “Śiva”—dihitung berjumlah empat ribu; dan didengar sebagai amat utama lagi penuh pahala.
Verse 65
चतुःसाहस्रकं यत्तु वायवीयमुदीरितम् । तदिदं वर्तयिष्यामि भागद्वयसमन्वितम्
Kitab Vāyavīya yang telah diisytiharkan berjumlah empat ribu rangkap—teks inilah yang kini akan aku huraikan, lengkap dengan dua bahagiannya.
Verse 66
नावेदविदुषे वाच्यमिदं शास्त्रमनुत्तमम् । न चैवाश्रद्धधानाय नापुराणविदे तथा
Śāstra yang tiada banding ini tidak wajar diajarkan kepada orang yang tidak mengetahui Veda; dan juga tidak kepada yang tiada iman, serta demikian pula kepada yang tidak mahir dalam Purāṇa.
Verse 67
परीक्षिताय शिष्याय धार्मिकायानसूयवे । प्रदेयं शिवभक्ताय शिवधर्मानुसारिणे
Ajaran/teks ini hendaklah diberikan hanya kepada murid yang telah diuji—berdharma, tanpa niat jahat—yang berbhakti kepada Śiva dan hidup menurut dharma Śiva.
Verse 68
पुराणसंहिता यस्य प्रसादान्मयि वर्तते । नमो भगवते तस्मै व्यासायामिततेजसे
Dengan rahmat baginda, himpunan Purāṇa ini bersemayam dalam diriku. Aku menunduk hormat kepada Bhagavān Vyāsa, yang bercahaya tanpa terukur.
The Purāṇic frame is set: sages perform a great satra at renowned tīrthas, and the authoritative storyteller Sūta arrives and is formally welcomed, enabling the ensuing doctrinal narration.
It positions Śiva as lord over both primordial matter (pradhāna) and conscious principle (puruṣa), implying transcendence beyond dual categories and grounding his role as ultimate causal agency.
Incomparable śakti, universal aiśvarya, sovereignty (svāmitva), pervasion (vibhutva), and eternality/immutability—culminating in śaraṇāgati to Mahādeva.