
Adhyaya 29 bermula dengan laporan Sanatkumāra: setelah Śaṅkhacūḍa pulang dan berkahwin, para dānava bersukacita, mengenang tapasnya serta anugerah boonnya. Para deva bersama guru mereka berhimpun dan mendekat, mempersembahkan pujian penuh hormat, mengakui sinar kemuliaan dan kewibawaannya. Śaṅkhacūḍa membalas dengan sujud penuh di hadapan kulaguru yang tiba. Śukra, sebagai preseptor keturunan asura, menghuraikan keadaan deva–dānava: permusuhan semula jadi, jatuh bangun asura, kemenangan para deva, serta peranan “jīva-sāhāyya” (sokongan/agensi makhluk berjasad) dalam menentukan hasil. Perayaan pun berlangsung; para asura yang gembira membawa hadiah. Dengan persetujuan bersama, sang guru menobatkan Śaṅkhacūḍa sebagai penguasa dānava dan asura sekutu. Sesudah menerima rajābhiṣeka, dia bersinar laksana raja, lalu mengerahkan bala tentera besar daitya, dānava dan rākṣasa; menaiki keretanya, dia mara untuk menakluk kota Śakra (Indra), menandai arah peperangan dan pertembungan yang bakal tiba.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । स्वगेहमागते तस्मिञ्शंखचूडे विवाहिते । तपः कृत्वा वरं प्राप्य मुमुदुर्दानवादयः
Sanatkumāra berkata: Apabila Śaṅkhacūḍa pulang ke rumahnya setelah berkahwin, lalu melakukan tapa dan memperoleh anugerah, para Dānava dan yang lain-lain bersukacita dengan amat besar.
Verse 2
स्वलोकादाशु निर्गत्य गुरुणा स्वेन संयुताः । सर्वे सुरास्संमिलितास्समाजग्मुस्तदंतिकम्
Dengan segera mereka berangkat dari alam syurga masing-masing, ditemani guru pembimbing mereka. Semua para dewa pun berhimpun dan datang mendekati tempat peristiwa itu.
Verse 3
प्रणम्य तं सविनयं संस्तुत्य विविधादरात् । स्थितास्तत्रैव सुप्रीत्या मत्वा तेजस्विनं विभुम्
Mereka menunduk sujud dengan penuh rendah hati dan memuji-Nya dengan pelbagai bentuk penghormatan. Lalu mereka tetap di situ dengan sukacita besar, mengenali-Nya sebagai Tuhan Yang Bercahaya dan meliputi segala-galanya.
Verse 4
सोपि दम्भात्मजो दृष्ट्वा गतं कुल गुरुं च तम् । प्रणनाम महाभक्त्या साष्टांगं परमादरात्
Melihat guru keluarga yang dimuliakan itu tiba, putera Dambha juga menunduk dengan bhakti yang besar, bersujud penuh (dengan lapan anggota) dalam penghormatan tertinggi.
Verse 5
अथ शुक्रः कुलाचार्यो दृष्ट्वाशिषमनुत्तमम् । वृत्तांतं कथयामास देवदानवयोस्तदा
Kemudian Śukra, ācārya bagi keturunan Daitya, setelah menyaksikan anugerah yang tiada banding itu, pada saat itu mula menceritakan seluruh peristiwa yang berlaku antara para Deva dan para Dānava.
Verse 6
तदा समुत्सवो जातोऽसुराणां मुदितात्मनाम् । उपायनानि सुप्रीत्या ददुस्तस्मै च तेऽखिलाः
Ketika itu, terjadilah perayaan besar dalam kalangan para asura yang hati mereka dipenuhi kegembiraan; dan mereka semua, dengan kasih yang bersukacita, mempersembahkan kepadanya hadiah-hadiah penghormatan.
Verse 7
ततस्स सम्मतं कृत्वा सुरैस्सर्वैस्समुत्सवम् । दानवाद्यसुराणां तमधिपं विदधे गुरुः
Kemudian, dengan persetujuan penuh semua para Dewa dan dalam suasana perayaan, guru mereka melantik dia sebagai pemerintah tertinggi kaum Daitya, Dānava, dan para Asura yang lain.
Verse 9
अथ दम्भात्मजो वीरश्शंखचूडः प्रतापवान् । राज्याभिषेकमासाद्य स रेजे सुरराट् तदा
Kemudian, pahlawan perkasa Śaṅkhacūḍa—putera Dambha—setelah memperoleh upacara penobatan diraja, bersinar pada saat itu laksana raja para dewa.
Verse 10
स सेनां महतीं कर्षन्दैत्यदानवरक्षसाम् । रथमास्थाय तरसा जेतुं शक्रपुरीं ययौ
Dengan mengheret bersama bala tentera yang amat besar daripada kaum Daitya, Dānava dan Rākṣasa, dia menaiki keretanya dan dengan tergesa-gesa berangkat untuk menakluk kota Śakra (Amarāvatī).
Verse 11
गच्छन्स दानवेन्द्रस्तु तेषां सेवनकुर्वताम् । विरेजे शशिवद्भानां ग्रहाणां ग्रहराडिव
Tatkala penguasa Dānava itu bergerak maju, sementara para pengiringnya melayani dengan setia, dia tampak bersinar—seperti Bulan di antara planet-planet bercahaya, seperti raja segala graha.
Verse 12
आगच्छंतं शङ्खचूडमाकर्ण्याखण्डलस्स्वराट् । निखिलैरमरैस्सार्द्धं तेन योद्धुं समुद्यतः
Mendengar bahawa Śaṅkhacūḍa sedang mara, Akhaṇḍala (Indra), raja agung para dewa, bersama seluruh para dewa pun bersiap sedia untuk bertempur dengannya.
Verse 13
तदाऽसुरैस्सुराणां च संग्रामस्तुमुलो ह्यभूत् । वीराऽऽनन्दकरः क्लीबभयदो रोमहर्षणः
Ketika itu, tercetuslah peperangan yang dahsyat dan bergemuruh antara para asura dan para deva—yang menggembirakan para wira, menakutkan si pengecut, dan menggetarkan bulu roma para penyaksi.
Verse 14
महान्कोलाहलो जातो वीराणां गर्जतां रणे । वाद्यध्वनिस्तथा चाऽऽसीत्तत्र वीरत्ववर्द्धिनी
Di medan perang, tercetuslah hiruk-pikuk besar ketika para wira mengaum. Di sana juga bergema bunyi alat-alat perang, suatu dentuman yang membangkitkan dan menambah keberanian para pejuang.
Verse 15
देवाः प्रकुप्य युयुधुरसुरैर्बलवत्तराः । पराजयं च संप्रापुरसुरा दुद्रुवुर्भयात्
Dengan murka, para dewa—kini menjadi pasukan yang lebih kuat—bertempur melawan para asura. Para asura mengalami kekalahan dan, kerana takut, melarikan diri dengan tergesa-gesa.
Verse 16
पलायमानास्तान्दृष्ट्वा शंखचूडस्स्वयं प्रभुः । युयुधे निर्जरैस्साकं सिंहनादं प्रगर्ज्य च
Melihat mereka melarikan diri, Śaṅkhacūḍa—tuan yang perkasa—sendiri terjun ke kancah perang. Dengan raungan seperti singa, dia bertempur melawan para deva, golongan yang tidak mati.
Verse 17
तरसा सहसा चक्रे कदनं त्रिदिवौकसाम् । प्रदुद्रुवुस्सुरास्सर्वे तत्सुतेजो न सेहिरे
Dengan kepantasan yang mengatasi segalanya dan daya yang mendadak, dia melakukan pembantaian dahsyat terhadap para penghuni tiga syurga. Segala para Dewa pun lari bertempiaran, tidak sanggup menahan sinar tejas yang menyala-nyala daripada putera itu.
Verse 18
यत्र तत्र स्थिता दीना गिरीणां कंदरासु च । तदधीना न स्वतंत्रा निष्प्रभाः सागरा यथा
Bertaburan di sana sini, mereka tinggal dalam kehinaan, bahkan di gua-gua gunung. Bergantung pada orang lain dan tidak berdaulat, mereka hilang seri, bagaikan lautan ketika kehilangan kepenuhannya.
Verse 19
सोपि दंभात्मजश्शूरो दानवेन्द्रः प्रतापवान् । सुराधिकारान्संजह्रे सर्वांल्लोकान्विजित्य च
Putera Dambha itu juga, sang wira, raja para Dānava yang perkasa; setelah menakluk seluruh alam, dia merampas bagi dirinya hak dan keistimewaan para Deva.
Verse 20
त्रैलोक्यं स्ववशंचक्रे यज्ञभागांश्च कृत्स्नशः । स्वयमिन्द्रो बभूवापि शासितं निखिलं जगत्
Dia menundukkan tiga alam di bawah kekuasaannya dan merampas sepenuhnya segala bahagian korban yajña. Bahkan dia menjadi Indra sendiri, dan seluruh jagat berada di bawah pemerintahannya.
Verse 21
कौबेरमैन्दवं सौर्यमाग्नेयं याम्यमेव च । कारयामास वायव्यमधिकारं स्वशक्तितः
Dengan kuasa ilahinya sendiri, dia menyebabkan jawatan-jawatan kekuasaan ditegakkan—yakni kuasa Kubera, Indra, Surya (Matahari), Agni, Yama, dan juga pemerintahan Vāyu—lalu mengatur agar kuasa-kuasa penjuru menjalankan fungsinya dengan tertib.
Verse 22
देवानामसुराणां च दानवानां च रक्षसाम् । गंधर्वाणां च नागानां किन्नराणां रसौकसाम्
Para Dewa dan Asura, para Dānava dan Rākṣasa; para Gandharva dan Nāga, serta para Kinnara yang bersemayam di alam kayangan—semuanya berhimpun dan terlibat dalam pertikaian agung itu.
Verse 23
त्रिलोकस्य परेषां च सकलानामधीश्वरः । स बभूव महावीरश्शंखचूडो महाबली
Śaṅkhacūḍa menjadi wira agung, pahlawan perang yang maha perkasa—yang memegang kekuasaan sebagai penguasa atas segala makhluk di tiga alam, bahkan atas mereka yang berada melampauinya.
Verse 24
एवं स बुभुजे राज्यं राजराजेश्वरो महान् । सर्वेषां भुवनानां च शंखचूडश्चिरं समाः
Demikianlah Śaṅkhacūḍa, raja agung—penguasa para raja—lama menikmati kedaulatannya, memerintah atas semua dunia selama bertahun-tahun.
Verse 25
तस्य राज्ये न दुर्भिक्षं न मारी नाऽशुभग्रहाः । आधयो व्याधयो नैव सुखिन्यश्च प्रजाः सदा
Dalam kerajaannya tiada kebuluran, tiada wabak, dan tiada gangguan pengaruh planet yang tidak mujur. Tiada derita batin atau penyakit jasmani; rakyat sentiasa hidup bahagia.
Verse 26
अकृष्टपच्या पृथिवी ददौ सस्यान्यनेकशः । ओषध्यो विविधाश्चासन्सफलास्सरसाः सदा
Bumi, tanpa dibajak, mengurniakan hasil tanaman yang melimpah dan beraneka. Pelbagai herba ubatan juga sentiasa ada—berbuah, sarat dengan getah dan daya hayat.
Verse 27
मण्याकराश्च नितरां रत्नखन्यश्च सागराः । सदा पुष्पफला वृक्षा नद्यस्तु सलिलावहाः
Terdapat lombong-lombong permata yang sangat melimpah, dan lautan seakan-akan sarat dengan khazanah ratna. Pepohon sentiasa berbunga dan berbuah, dan sungai-sungai terus-menerus mengalirkan airnya.
Verse 28
देवान् विनाखिला जीवास्सुखिनो निर्विकारकाः । स्वस्वधर्मा स्थितास्सर्वे चतुर्वर्णाश्रमाः परे
Kecuali para dewa, semua makhluk hidup berbahagia dan bebas daripada gangguan. Semuanya teguh berdiri dalam dharma yang ditetapkan bagi diri masing-masing—dharma empat varṇa dan empat āśrama—bernaung dalam tatanan yang harmoni dan luhur.
Verse 29
तस्मिच्छासति त्रैलोक्ये न कश्चिद् दुःखितोऽभवत् । भ्रातृवैरत्वमाश्रित्य केवलं दुःखिनोऽमराः
Ketika baginda memerintah, di seluruh tiga alam tiada seorang pun berdukacita. Hanya para yang abadi (para dewa), kerana berpegang pada permusuhan sesama saudara, tetap dilanda derita.
Verse 30
स शंखचूडः प्रबलः कृष्णस्य परमस्सखा । कृष्णभक्तिरतस्साधुस्सदा गोलोकवासिनः
Śaṅkhacūḍa itu gagah perkasa, sahabat paling karib Kṛṣṇa. Sentiasa tenggelam dalam bhakti kepada Kṛṣṇa, beliau seorang yang suci, dan senantiasa bersemayam di Goloka.
Verse 31
पूर्वशापप्रभावेण दानवीं योनिमाश्रितः । न दानवमतिस्सोभूद्दानवत्वेऽपि वै मुने
Wahai resi, oleh pengaruh sumpahan terdahulu dia memasuki rahim Dānava; namun, walaupun berada dalam keadaan sebagai Dānava, fikirannya tidak menjadi bersifat iblis.
Verse 32
ततस्सुरगणास्सर्वे हृतराज्या पराजिताः । संमंत्र्य सर्षयस्तात प्रययुर्ब्रह्मणस्सभाम्
Kemudian semua bala dewa—dikalahkan dan dirampas kedaulatannya—bermusyawarah bersama para resi; wahai yang dikasihi, lalu mereka berangkat ke balairung perhimpunan Brahmā.
Verse 33
तत्र दृष्ट्वा विधातारं नत्वा स्तुत्वा विशेषतः । ब्रह्मणे कथयामासुस्सर्वं वृत्तांतमाकुलाः
Di sana, setelah melihat Sang Pencipta (Brahmā), mereka menunduk bersujud dan memuji-Nya dengan khusus; kemudian, dalam kegelisahan dan kekalutan, mereka menceritakan kepada Brahmā seluruh peristiwa yang telah terjadi.
Verse 34
ब्रह्मा तदा समाश्वास्य सुरान् सर्वान्मुनीनपि । तैश्च सार्द्धं ययौ लोके वैकुण्ठं सुखदं सताम्
Kemudian Brahmā menenteramkan semua dewa dan para resi; lalu bersama mereka baginda pergi ke alam Vaikuṇṭha, kediaman yang menganugerahkan kebahagiaan kepada insan yang berbudi luhur.
Verse 35
ददर्श तत्र लक्ष्मीशं ब्रह्मा देवगणैस्सह । किरीटिनं कुंडलिनं वनमालाविभूषितम्
Di sana Brahmā, bersama rombongan para dewa, menyaksikan Tuhan Lakṣmī (Viṣṇu)—bermahkota, bertindik anting, dan dihiasi kalungan bunga rimba.
Verse 36
शंखचक्रगदापद्मधरं देवं चतुर्भुजम् । सनंदनाद्यैः सिद्धैश्च सेवितं पीतवाससम्
Mereka menyaksikan Tuhan yang bersinar—berlengan empat, memegang sangkha, cakra, gada dan padma—berbusana kuning, serta dihormati dan dilayani oleh Sanandana dan para siddha yang sempurna.
Verse 37
दृष्ट्वा विष्णुं सुरास्सर्वे ब्रह्माद्यास्समुनीश्वराः । प्रणम्य तुष्टुवुर्भक्त्या बद्धाञ्जलिकरा विभुम्
Tatkala melihat Dewa Viṣṇu, semua para deva—bersama Brahmā dan para resi agung—menunduk bersujud; dengan tangan dirapatkan, mereka memuji Yang Mahaperkasa itu dengan bhakti.
Verse 38
देवा ऊचु । देवदेव जगन्नाथ वैकुंठाधिपते प्रभो । रक्षास्माञ्शरणापन्नाञ्छ्रीहरे त्रिजगद्गुरो
Para deva berkata: “Wahai Dewa segala dewa, wahai Tuhan alam semesta, wahai Penguasa Vaikuṇṭha, wahai Prabhu—lindungilah kami yang datang memohon perlindungan. Wahai Śrī Hari, guru bagi tiga jagat!”
Verse 39
त्वमेव जगतां पाता त्रिलोकेशाच्युत प्रभो । लक्ष्मीनिवास गोविन्द भक्तप्राण नमोऽस्तु ते
Engkaulah satu-satunya pelindung segala alam—wahai Prabhu, Penguasa tiga loka, Acyuta yang tidak pernah gugur. Wahai Govinda, tempat bersemayam Lakṣmī, nyawa para bhakta—sembah sujud kami kepada-Mu.
Verse 40
इति स्तुत्वा सुरास्सर्वे रुरुदुः पुरतो हरेः । तच्छ्रुत्वा भगवान्विष्णुर्ब्रह्माणमिदमब्रवीत्
Setelah demikian memuji, semua deva menangis di hadapan Hari. Mendengar ratapan mereka, Bhagavān Viṣṇu pun berkata demikian kepada Brahmā.
Verse 41
विष्णुरुवाच । किमर्थमागतोसि त्वं वैकुंठं योगिदुर्लभम् । किं कष्टं ते समुद्भूतं तत्त्वं वद ममाग्रतः
Viṣṇu bersabda: “Atas tujuan apakah engkau datang ke Vaikuṇṭha, yang sukar dicapai bahkan oleh para yogin? Kesusahan apakah yang menimpamu? Nyatakan hakikatnya dengan jelas di hadapanku.”
Verse 42
सनत्कुमार उवाच । इति श्रुत्वा हरेर्वाक्यं प्रणम्य च मुहुर्मुहुः । बद्धाञ्जलिपुटो भूत्वा विन यानतकन्धरः
Sanatkumāra berkata: Setelah mendengar kata-kata Hari, beliau bersujud berulang kali. Dengan kedua telapak tangan dirapatkan, leher tunduk dalam kerendahan hati, beliau memohon dengan penuh takzim.
Verse 43
वृत्तांतं कथयामास शंखचूडकृतं तदा । देवकष्टसमाख्यानं पुरो विष्णोः परात्मनः
Kemudian, di hadapan Viṣṇu—Diri Tertinggi (Paramātman)—beliau menceritakan perbuatan Śaṅkhacūḍa, serta menghuraikan dengan lengkap kesengsaraan para dewa.
Verse 44
हरिस्तद्वचनं श्रुत्वा सर्वतसर्वभाववित् । प्रहस्योवाच भगवांस्तद्रहस्यं विधिं प्रति
Setelah mendengar kata-kata itu, Hari—yang mengetahui segala keadaan batin semua makhluk dari setiap sisi—tersenyum, lalu berpaling kepada Vidhi (Brahmā) dan bertitah tentang ajaran rahsia itu serta tata-aturan yang tepat baginya.
Verse 45
श्रीभगवानुवाच । शंखचूडस्य वृत्तांतं सर्वं जानामि पद्मज । मद्भक्तस्य च गोपस्य महातेजस्विनः पुरा
Tuhan Yang Maha Mulia bersabda: “Wahai Padmaja (Brahmā), aku mengetahui seluruh riwayat Śaṅkhacūḍa; pada zaman dahulu dia pernah menjadi seorang gopa, penggembala lembu yang bercahaya besar, dan seorang bhakta yang setia menyembah-Ku.”
Verse 46
शृणुतस्सर्ववृत्तान्तमितिहासं पुरातनम् । संदेहो नैव कर्तव्यश्शं करिष्यति शङ्करः
Dengarlah sekarang seluruh kisah suci purba ini. Jangan sekali-kali ragu—Śaṅkara pasti akan mendatangkan kebaikan yang membawa berkat dan memperbetulkan segala sesuatu.
Verse 47
सर्वोपरि च यस्यास्ति शिवलोकः परात्परः । यत्र संराजते शंभुः परब्रह्म परमेश्वरः
Di atas segala alam berdirilah Śivaloka yang maha-utama, lebih tinggi daripada yang tertinggi; di sana Śambhu bertakhta dalam kemuliaan penuh—Dialah Brahman Tertinggi, Tuhan Yang Mahaesa lagi melampaui segalanya.
Verse 48
प्रकृतेः पुरुषस्यापि योधिष्ठाता त्रिशक्तिधृक् । निर्गुणस्सगुणस्सोपि परं ज्योतिः स्वरूपवान्
Dialah pengatur tertinggi bagi Prakṛti (Alam) dan Puruṣa (prinsip kesedaran individu), yang menanggung tiga Śakti. Walau melampaui sifat (nirguṇa), Dia juga menzahirkan sifat (saguṇa); hakikat-Nya ialah Cahaya Tertinggi yang transenden.
Verse 49
यस्यांगजास्तु वै ब्रह्मंस्त्रयस्सृष्ट्यादिकारकाः । सत्त्वादिगुणसंपन्ना विष्णुब्रह्महराभिधाः
Wahai Brahmā, daripada diri-Nya sendiri terbitlah tiga—yang diperlengkapi dengan guṇa seperti sattva—yang melaksanakan penciptaan dan tugas kosmik yang lain, dan dikenali dengan nama Viṣṇu, Brahmā, dan Hara.
Verse 50
स एव परमात्मा हि विहरत्युमया सह । यत्र मायाविनिर्मुक्तो नित्यानित्य प्रकल्पकः
Dialah semata-mata Paramātman, bersemayam dalam lila suci bersama Umā; di sana, bebas sepenuhnya daripada Māyā, Dia menetapkan dan mengatur yang kekal dan yang tidak kekal.
Verse 51
तत्समीपे च गोलोको गोशाला शंकरस्य वै । तस्येच्छया च मद्रूपः कृष्णो वसति तत्र ह
Dekat wilayah ilahi itu ada Goloka—sesungguhnya kandang lembu suci milik Śaṅkara. Dan menurut kehendak-Nya sendiri, Kṛṣṇa, yang sehakikat dengan rupaku, bersemayam di sana.
Verse 52
तद्गवां रक्षणार्थाय तेनाज्ञप्तस्सदा सुखी । तत्संप्राप्तसुखस्सोपि संक्रीडति विहारवित्
Diperintah oleh-Nya demi melindungi lembu-lembu itu, dia sentiasa hidup dalam ketenteraman. Setelah memperoleh kebahagiaan itu, dia pun bersuka ria dan berkelana, mahir dalam permainan suci, tanpa resah, sambil menunaikan tugas yang ditetapkan.
Verse 53
तस्य नारी समाख्याता राधेति जगदम्बिका । प्रकृतेः परमा मूर्तिः पंचमी सुविहारिणी
Permaisurinya masyhur sebagai Rādhā, Ibu Alam Semesta. Dialah perwujudan tertinggi Prakṛti, manifestasi ilahi kelima, yang bebas berkelana dalam lila-Nya.
Verse 54
बहुगोपाश्च गोप्यश्च तत्र संति तदंगजाः । सुविहारपरा नित्यं राधाकृष्णानुवर्तिनः
Di sana terdapat ramai penggembala dan gadis penggembala, lahir daripada keturunan itu sendiri. Sentiasa menumpukan diri pada lila yang menggembirakan, mereka terus-menerus mengikuti jejak Rādhā dan Kṛṣṇa.
Verse 55
स एव लीलया शंभोरिदानीं मोहितोऽनया । संप्राप्तो दानवीं योनिं मुधा शापात्स्वदुःखदाम्
Hanya oleh lila Śambhu, kini dia telah diperdaya olehnya. Dan kerana suatu sumpahan yang sia-sia, dia telah memasuki rahim kaum daitya—rahim yang menimpakan penderitaan ke atas dirinya sendiri.
Verse 56
रुद्रशूलेन तन्मृत्यु कृष्णेन विहितः पुरा । ततस्स्वदेहमुत्सृज्य पार्षदस्स भविष्यति
Dahulu, Kṛṣṇa telah menetapkan bahawa kematiannya akan datang melalui trisula Rudra. Maka, setelah meninggalkan jasadnya sendiri, baginda kelak menjadi seorang gaṇa—pengiring dalam rombongan Śiva.
Verse 57
इति विज्ञाय देवेश न भयं कर्तुमर्हसि । शंकर शरणं यावस्स सद्यश्शंविधास्यति
Setelah mengetahui hal ini, wahai Tuhan para dewa, janganlah engkau menyerah kepada ketakutan. Selama Śaṅkara menjadi tempat perlindunganmu, Dia akan segera menata segala sesuatu dengan benar dan membawa penyelesaian yang tepat.
Verse 58
अहं त्वं चामरास्सर्वे तिष्ठंतीह विसाध्वसाः
“Aku, engkau, dan semua yang abadi akan tetap berdiri di sini, tanpa rasa takut.”
Verse 59
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा सविधिर्विष्णुः शिवलोकं जगाम ह । संस्मरन्मनसा शंभुं सर्वेशं भक्तवत्सलम्
Sanatkumāra berkata: Setelah berkata demikian, Viṣṇu—bersama Brahmā—pergi ke alam Śiva, sambil mengingati dalam hati Śambhu, Tuhan segala-galanya, yang sentiasa mengasihi para bhakta-Nya.
Śaṅkhacūḍa is formally installed (rājya-abhiṣeka/adhipatyam) as leader of the dānavas/asuras and then advances with a massive host toward Śakra’s city to wage conquest.
It depicts sovereignty as ritually mediated and guru-sanctioned, while implying that power derived from tapas/boons remains karmically conditioned and can precipitate conflict that invites divine rebalancing.
The chapter highlights institutional forces (guru authority, consecration rites), collective agencies (devas and asuras as assemblies), and martial power (army mobilization) as instruments through which cosmic order is contested.