Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 34

शङ्खचूडकस्य राज्याभिषेकः तथा शक्रपुरीं प्रति प्रस्थानम् | Śaṅkhacūḍa’s Coronation and March toward Indra’s City

ब्रह्मा तदा समाश्वास्य सुरान् सर्वान्मुनीनपि । तैश्च सार्द्धं ययौ लोके वैकुण्ठं सुखदं सताम्

brahmā tadā samāśvāsya surān sarvānmunīnapi | taiśca sārddhaṃ yayau loke vaikuṇṭhaṃ sukhadaṃ satām

Kemudian Brahmā menenteramkan semua dewa dan para resi; lalu bersama mereka baginda pergi ke alam Vaikuṇṭha, kediaman yang menganugerahkan kebahagiaan kepada insan yang berbudi luhur.

ब्रह्माBrahmā
ब्रह्मा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
तदाthen
तदा:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
समाश्वास्यhaving consoled
समाश्वास्य:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रिया-विशेषण)
TypeVerb
Rootसम्+आ+श्वस् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive), ‘having consoled/encouraged’
सुरान्the gods
सुरान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), बहुवचन
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), बहुवचन; विशेषण (qualifying ‘सुरान्’)
मुनीन्sages
मुनीन्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), बहुवचन
अपिalso
अपि:
Sambandha/Emphasis (सम्बन्ध/निपातार्थ)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle), समुच्चय/अतिशयार्थ (‘also/even’)
तैःwith them / by them
तैः:
Sahakāraka/Instrument (करण/सह)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), बहुवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
सार्द्धम्together with
सार्द्धम्:
Saha (सह)
TypeIndeclinable
Rootसार्द्धम् (अव्यय)
Formसह-अर्थक-अव्यय (adverb meaning ‘together with’)
ययौwent
ययौ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
लोकेin the world
लोके:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन
वैकुण्ठम्to Vaikuṇṭha
वैकुण्ठम्:
Karma/Goal (कर्म/गत्यर्थकर्म)
TypeNoun
Rootवैकुण्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; गन्तव्य-स्थान (goal)
सुखदम्giver of happiness
सुखदम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसुखद (प्रातिपदिक: सुख+द)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण (qualifying ‘वैकुण्ठम्’); तत्पुरुष-समास (उपपद/कर्मधारय-प्रायः: ‘सुखं ददाति’)
सताम्of the good (people)
सताम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootसत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), बहुवचन

Sūta Gosvāmi (narrating to the sages at Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Sadāśiva

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga narrative; it depicts Brahmā as guide leading devas/ṛṣis to Vaikuṇṭha. In a Śaiva reading, this is a ‘means’ episode: secondary deities coordinate within īśvara’s cosmic order to restore dharma.

Role: nurturing

B
Brahma
D
Devas
M
Munis
V
Vaikuntha

FAQs

The verse highlights dharmic reassurance and collective refuge: when cosmic beings are shaken, they regain steadiness through right counsel and move toward a divine realm that rewards the virtuous (satām), underscoring that sattva, faith, and dharma lead to spiritual well-being.

Though Vaikuṇṭha is named, the Shiva Purana’s Shaiva frame treats divine abodes as outcomes of devotion and righteousness; Linga/Saguna Shiva worship cultivates purity and steadfastness (sattva) that qualifies one for divine grace and higher worlds, ultimately orienting the soul toward liberation.

The practical takeaway is to stabilize the mind through japa and devotion—especially Panchākṣarī japa ("Om Namaḥ Śivāya")—supported by sattvic conduct; if practicing Shaiva rites, maintain Tripuṇḍra (bhasma) and Rudrākṣa as aids to steadiness and remembrance.