
Adhyaya 12 disusun sebagai dialog soal jawab. Nārada memuji Prajāpati/Brahmā kerana kefahaman yang teguh berpusat pada Śiva, lalu memohon huraian yang lebih lengkap. Brahmā mengisahkan peristiwa terdahulu: baginda menghimpunkan para ṛṣi dan makhluk ilahi, lalu mengajak mereka ke pesisir Kṣīra-samudra (Lautan Susu), wilayah kediaman Bhagavān Viṣṇu yang digambarkan membawa manfaat sejagat. Setibanya di sana, Viṣṇu—sambil mengingati kaki teratai Śiva—bertanya tujuan kedatangan Brahmā dan para sura-ṛṣi. Para dewa, dengan tangan dirapatkan, mengajukan soalan utama: “Khidmat tetap (nitya-sevā) kepada siapakah yang harus dilakukan agar lenyap penderitaan (duḥkha)?” Viṣṇu, yang pengasih kepada para bhakta, menjawab dengan belas ihsan, lalu menggariskan ajaran tentang bhakti, sevā/ibadah yang benar, buah-buah pengabdian, serta asas teologi yang menjadikan sevā bersifat membebaskan, bukan sekadar transaksi.
Verse 1
नारद उवाच । ब्रह्मन्प्रजापते तात धन्यस्त्वं शिवसक्तधीः । एतदेव पुनस्सम्यग्ब्रूहि मे विस्तराद्विधे
Nārada berkata: “Wahai Brahman, wahai Prajāpati, ayahanda yang dikasihi—berbahagialah engkau, kerana buddhi-mu teguh berbakti kepada Śiva. Maka, wahai Vidhātr (Sang Pencipta), jelaskanlah perkara ini sekali lagi kepadaku dengan tepat dan selengkapnya, secara terperinci.”
Verse 2
ब्रह्मोवाच । एकस्मिन्समये तात ऋषीनाहूय सर्वतः । निर्जरांश्चाऽवदं प्रीत्या सुवचः पद्मसंभवः
Brahmā berkata: “Pada suatu ketika, wahai anakku, aku memanggil para ṛṣi dari segala penjuru, dan juga para dewa yang abadi. Lalu aku, Yang Lahir dari Teratai, bertutur kepada mereka dengan penuh kasih, dengan kata-kata yang indah.”
Verse 3
यदि नित्यसुखे श्रद्धा यदि सिद्धेश्च कामुकाः । आगंतव्यं मया सार्द्धं तीरं क्षीरपयोनिधेः
Jika kamu beriman kepada kebahagiaan yang kekal, dan jika kamu mendambakan pencapaian siddhi, maka datanglah bersamaku ke tepi Samudra Susu.
Verse 4
इत्येतद्वचनं श्रुत्वा गतास्ते हि मया सह । यत्रास्ते भगवान्विष्णुस्सर्वेषां हितकारकः
Mendengar kata-kata itu, mereka pun pergi bersamaku ke tempat Tuhan Viṣṇu bersemayam—Dia yang berbuat demi kesejahteraan semua (dari sudut Śaiva, kebajikan Viṣṇu berjalan dalam tata kosmik Śiva, demi keharmonian ciptaan).
Verse 6
तान्दृष्ट्वा च तदा विष्णुर्ब्रह्माद्यानमरान्स्थितान् । स्मरञ्छिवपदांभोजमब्रवीत्परमं वचः
Ketika itu, Viṣṇu melihat Brahmā dan para makhluk abadi lain berhimpun; sambil mengingati kaki Śiva yang laksana teratai, baginda mengucapkan kata-kata yang maha luhur.
Verse 7
विष्णुरुवाच । किमर्थमागता यूयं ब्रह्माद्याश्च सुरर्षयः । सर्वं वदत तत्प्रीत्या किं कार्यं विद्यतेऽधुना
Viṣṇu bersabda: “Atas tujuan apakah kamu semua datang—Brahmā dan para dewa serta para ṛṣi? Katakanlah semuanya dengan niat baik. Apakah tugas yang harus diselesaikan sekarang?”
Verse 8
ब्रह्मोवाच । इति पृष्टास्तदा तेन विष्णुना च मया सुराः । पुनः प्रणम्य तं प्रीत्या किं कार्यं विद्यतेऽधुना । विनिवेदयितुं कार्यं ह्यब्रुवन्वचनं शुभम्
Brahmā berkata: Demikianlah ketika itu para dewa ditanya oleh Viṣṇu dan olehku. Mereka sekali lagi bersujud kepada-Nya dengan penuh kasih, lalu mengucapkan kata-kata yang membawa berkat: “Apakah tugas yang harus dilakukan sekarang? Kami berkewajiban untuk mempersembahkan laporan dan menyampaikan.”
Verse 9
देवा ऊचुः । नित्यं सेवा तु कस्यैव कार्या दुःखपहारिणी
Para dewa berkata: “Siapakah sesungguhnya yang patut kami layani senantiasa—yakni bakti yang menghapus dukacita?”
Verse 10
इत्येतद्वचनं श्रुत्वा भगवान्भक्तवत्सलः । सामरस्य मम प्रीत्या कृपया वाक्यमब्रवीत्
Setelah mendengar kata-kata itu, Tuhan Yang Mulia—yang sentiasa mengasihi para bhakta—demi kasih kepada Sāmarasa dan kerana belas ihsan kepadaku, lalu bersabda sebagai jawapan.
Verse 11
श्रीभगवानुवाच । ब्रह्मञ्च्छृणु सुरैस्सम्यक्श्रुतं च भवता पुरा । तथापि कथ्यते तुभ्यं देवेभ्यश्च तथा पुनः
Tuhan Yang Mulia bersabda: “Wahai Brahmā, dengarlah. Apa yang dahulu telah engkau dengar dengan sempurna dalam perhimpunan para dewa, namun tetap akan Kukatakan lagi—untukmu dan untuk para deva sekali lagi.”
Verse 12
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्र संहितायां प्रथमखण्डे सृष्ट्युपाख्याने पूजाविधिवर्णने सारासारविचारवर्णनो नाम द्वादशोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—di dalam Rudrasaṃhitā yang kedua, pada bahagian pertama, dalam kisah penciptaan, dalam huraian tatacara pemujaan—berakhirlah Bab Kedua Belas yang bernama “Penjelasan tentang membezakan yang hakiki dan yang tidak hakiki.”
Verse 13
सेव्यसेव्यस्सदा देवश्शंकरस्सर्वदुःखहा । ममापि कथितं तेन ब्रह्म णोऽपि विशेषतः
Sentiasa layak disembah, sentiasa Tuhan Yang Maha Tinggi—Śaṅkara ialah penghapus segala dukacita. Hal ini telah dinyatakan juga kepadaku; dan khususnya, ia pun diajarkan oleh-Nya kepada Brahmā.
Verse 14
प्रस्तुतं चैव दृष्टं वस्सर्वं दृष्टांतमद्भुतम् । त्याज्यं तदर्चनं नैव कदापि सुखमीप्सुभिः
Perumpamaan yang menakjubkan ini kini telah dikemukakan dan diperlihatkan kepadamu dengan lengkap. Maka, sesiapa yang mendambakan kebahagiaan sejati janganlah sekali-kali meninggalkan pemujaan kepada Dewa Śiva.
Verse 15
संत्यज्य देवदेवेशं लिंगमूर्तिं महेश्वरम् । तारपुत्रास्तथैवैते नष्टास्तेऽपि सबांधवाः
Dengan meninggalkan Dewa segala dewa—Mahādeva, Mahēśvara yang hadir sebagai wujud Liṅga—anak-anak Tārā pun binasa, bersama seluruh kaum kerabat mereka.
Verse 16
मया च मोहितास्ते वै मायया दूरतः कृताः । सर्वे विनष्टाः प्रध्वस्ताः शिवेन रहिता यदा
“Sesungguhnya, oleh-Ku mereka telah diperdaya; melalui māyā-Ku mereka dijauhkan. Ketika mereka terpisah daripada Śiva, semuanya binasa—hancur luluh.”
Verse 17
तस्मात्सदा पूजनीयो लिंगमूर्तिधरी हरः । सेवनीयो विशेषेण श्रद्धया देवसत्तमः
Oleh itu, Hara—yang memegang wujud Liṅga—hendaklah sentiasa dipuja; Dia, yang terbaik antara para dewa, wajib disembah dan dilayani dengan hormat, dengan bhakti dan śraddhā yang khusus.
Verse 18
शर्वलिङ्गार्चनादेव देवा दैत्याश्च सत्तमाः । अहं त्वं च तथा ब्रह्मन्कथं तद्विस्मृतं त्वया
Dengan pemujaan terhadap Liṅga Śarva semata-mata, wahai yang terbaik, bahkan para Deva dan Daitya pun mencapai kesempurnaan yang ditetapkan bagi mereka; demikian juga aku dan engkau, wahai Brahman. Maka bagaimana hal itu boleh engkau lupakan?
Verse 19
तल्लिङ्गमर्चयेन्नित्यं येन केनापि हेतुना । तस्मात् ब्रह्मन्सुरः शर्वः सर्वकामफलेप्सया
Maka, wahai Brahman, hendaklah Liṅga itu dipuja setiap hari, dengan apa jua sebab sekalipun; kerana Śarva (Tuhan Śiva), pemberi hasil bagi segala keinginan, dicari melalui pemujaan demikian.
Verse 20
सा हनिस्तन्महाछिद्रं सान्धता सा च मुग्धता । यन्मुहूर्त्तं क्षणं वापि शिवं नैव समर्चयेत्
Itulah kebinasaan; itulah benar-benar suatu jurang besar dalam hidup dan pahala. Itulah kebodohan dan kekeliruan—apabila walau sesaat muhūrta atau sekelip mata pun seseorang tidak memuja Tuhan Śiva.
Verse 21
भवभक्तिपरा ये च भवप्रणतचेतसः । भवसंस्मरणा ये च न ते दुःखस्यभाजनाः
Mereka yang berbakti kepada Bhava (Tuhan Śiva), yang hati dan fikiran tunduk bersujud kepada Bhava, dan yang sentiasa mengingati Bhava—mereka tidak menjadi wadah kesedihan.
Verse 22
भवनानि मनोज्ञानि मनोज्ञाभरणाः स्त्रियः । धनं च तुष्टिपर्यंतं पुत्रपौत्रादिसंततिः
Ada rumah yang menyenangkan hati, wanita berhias perhiasan yang indah, harta yang mencukupi hingga puas, serta keturunan yang tidak terputus—anak, cucu dan zuriat seterusnya.
Verse 23
आरोग्यं च शरीरं च प्रतिष्ठां चाप्यलौकिकीम् । ये वांछंति महाभागाः सुखं वा त्रिदशालयम्
Para bhakta yang amat beruntung, jika mendambakan kesihatan dan kesejahteraan tubuh, kemuliaan dan nama yang melampaui dunia, atau kebahagiaan di alam para dewa—hendaklah bersandar pada pemujaan kepada Śiva sebagaimana diajarkan di sini.
Verse 24
अंते मुक्तिफलं चैव भक्तिं वा परमेशितुः । पूर्वपुण्यातिरेकेण तेऽर्चयंति सदाशिवम्
Pada akhirnya, mereka memperoleh buah pembebasan (moksha), atau jika tidak, memperoleh bhakti tertinggi kepada Tuhan Yang Maha Esa. Dengan lebihan pahala kebajikan lampau, mereka memuja Sadāśiva.
Verse 25
योऽर्चयेच्छिवलिंगं वै नित्यं भक्तिपरायणः । तस्य वै सफला सिद्धिर्न स पापैः प्रयुज्यते
Sesiapa yang memuja Śiva-liṅga setiap hari dengan bhakti yang sebulat hati—pencapaiannya menjadi benar-benar berbuah, dan dia tidak terikat atau ditimpa oleh dosa.
Verse 26
ब्रह्मोवाच । इत्युक्ताश्च तदा देवाः प्रणिपत्य हरिं स्वयम् । लिंगानि प्रार्थयामासुस्सर्वकामाप्तये नृणाम्
Brahmā berkata: Setelah demikian diseru, para dewa pun bersujud kepada Hari sendiri lalu memohon agar Śiva-liṅga menzahir, supaya manusia memperoleh pemenuhan segala hajat yang benar.
Verse 27
तच्छ्रुत्वा च तदा विष्णु विश्वकर्माणमब्रवीत । अहं च मुनिशार्दूल जीवोद्धारपरायणः
Mendengar hal itu, Viṣṇu pun berkata kepada Viśvakarmā: “Wahai harimau di antara para resi, aku juga bertekad untuk mengangkat dan membebaskan segala makhluk bernyawa.”
Verse 28
विश्वकर्मन्यथा शंभोः कल्पयित्वा शुभानि च । लिंगानि सर्वदेवेभ्यो देयानि वचनान्मम
“Wahai Viśvakarman, bentuklah liṅga-liṅga yang mulia menurut cara Śambhu; dan atas perintahku, hendaklah liṅga-liṅga itu dikurniakan kepada semua dewa.”
Verse 29
ब्रह्मोवाच । लिंगानि कल्पयित्वेवमधिकारानुरूपतः । विश्वकर्मा ददौ तेभ्यो नियोगान्मम वा हरेः
Brahmā bersabda: “Demikianlah, setelah membentuk liṅga-liṅga menurut kelayakan dan wewenang yang sah bagi tiap-tiapnya, Viśvakarmā menetapkan kepada mereka tugas masing-masing—atas perintahku, atau atas perintah Hari (Viṣṇu).”
Verse 30
तदेव कथयाम्यद्य श्रूयतामृषिसत्तम । पद्मरागमयं शक्रो हेम विश्र वसस्सुतः
“Perkara itulah yang akan aku ceritakan pada hari ini—dengarlah, wahai resi yang utama. Indra (Śakra), putera Vasu, membentuknya daripada batu delima padmarāga dan emas yang berkilau dengan pelbagai sinar.”
Verse 31
पीतं मणिमयं धर्मो वरुणश्श्यामलं शिवम् । इन्द्रनीलमयं विष्णुर्ब्रह्मा हेममयं तथा
Dharma bersinar kuning laksana permata; Varuṇa berwarna gelap, seumpama rona Śiva. Viṣṇu memancarkan kilau nilam indranīla, dan Brahmā pula keemasan seperti emas murni.
Verse 32
विश्वेदेवास्तथा रौप्यं वसवश्च तथैव च । आरकूटमयं वापि पार्थिवं ह्यश्विनौ मुने
Wahai resi, para Viśvedevas dan para Vasu juga bersifat keperakan; dan kedua Aśvin sesungguhnya bersifat kebumian (duniawi), atau dikatakan pula diperbuat daripada tembaga.
Verse 33
लक्ष्मीश्च स्फाटिकं देवी ह्यादित्यास्ताम्रनिर्मितम् । मौक्तिकं सोमराजो वै वज्रलिंगं विभावसुः
Dewi Lakṣmī dikaitkan dengan liṅga kristal; para Āditya dengan liṅga tembaga; Raja Soma sesungguhnya dengan liṅga mutiara; dan Vibhāvasu (Agni) dengan vajra-liṅga. Demikianlah pelbagai kuasa ilahi dihubungkan dengan bahan tertentu dalam pemujaan liṅga.
Verse 34
मृण्मयं चैव विप्रेंद्रा विप्रपत्न्यस्तथैव च । चांदनं च मयो नागाः प्रवालमयमादरात्
Wahai yang terbaik antara para Brāhmaṇa, isteri-isteri para Brāhmaṇa menyediakan persembahan daripada tanah liat; dan para Nāga, dengan penuh hormat, menyediakan persembahan daripada kayu cendana serta yang dibentuk daripada karang merah.
Verse 35
नवनीतमयं देवी योगी भस्ममयं तथा । यक्षा दधिमयं लिंगं छाया पिष्टमयं तथा
Dewi itu membentuk sebuah Liṅga daripada mentega segar; sang yogi pula membentuk Liṅga daripada bhasma, abu suci. Para Yakṣa membuat Liṅga daripada dadih, dan makhluk Chāyā juga membuatnya daripada doh tepung.
Verse 36
शिवलिंगं च ब्रह्माणी रत्नं पूजयति ध्रुवम् । पारदं पार्थिवं बाणस्समर्चति परेऽपि वा
Brahmāṇī (permaisuri Brahmā) dengan pasti memuja Śiva-liṅga yang dibentuk daripada permata. Demikian juga, baginda menyanjung liṅga yang diperbuat daripada raksa, daripada tanah liat, atau bahkan Bāṇa-liṅga (liṅga batu yang terbentuk secara semula jadi).
Verse 37
एवं विधानि लिंगानि दत्तानि विश्वकर्मणा । ते पूजयंति सर्वे वै देवा ऋषिगणा स्तथा
Demikianlah, Śiva-liṅga yang dibentuk menurut tata cara yang benar telah dianugerahkan oleh Viśvakarman. Dan semuanya—sesungguhnya—para dewa serta kumpulan para ṛṣi turut memuja liṅga-liṅga itu.
Verse 38
विष्णुर्दत्त्वा च लिंगानि देवेभ्यो हितकाम्यया । पूजाविधिं समाचष्ट ब्रह्मणे मे पिनाकिनः
Demi menginginkan kesejahteraan para dewa, Viṣṇu telah mengurniakan Liṅga kepada para dewa. Dan Tuhanku Pinākin (Śiva, pemegang busur Pināka) telah mengajarkan Brahmā tata cara pemujaan yang benar.
Verse 39
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य ब्रह्माहं देवसत्तमैः । आगच्छं च स्वकं धाम हर्षनिर्भरमानसः
Setelah mendengar sabda-Nya, aku—Brahmā—bersama para dewa yang paling mulia kembali ke kediamanku sendiri, dengan hati melimpah oleh sukacita.
Verse 40
तत्रागत्य ऋषीन्सर्वान्देवांश्चाहं तथा मुने । शिवपूजाविधिं सम्यगब्रुवं सकलेष्टदम्
“Setibanya di sana, wahai muni, aku berbicara kepada semua ṛṣi dan juga para dewa; lalu aku mengajarkan dengan tepat seluruh tata cara pemujaan Śiva—penganugerahan segala yang diingini.”
Verse 41
ब्रह्मोवाच । श्रूयतामृषयः सर्वे सामराः प्रेमतत्पराः । शिवपूजाविधिं प्रीत्या कथये भुक्तिमुक्तिदम्
Brahmā berkata: “Dengarlah, wahai para resi sekalian—bersama para dewa—yang teguh dalam kasih dan bhakti. Dengan sukacita aku akan menghuraikan tata cara pemujaan Śiva, yang menganugerahkan kenikmatan duniawi dan juga mokṣa.”
Verse 42
मानुषं जन्म संप्राप्य दुर्लभं सर्वजंतुषु । तत्रापि सत्कुले देवा दुष्प्राप्यं च मुनीश्वराः
Dalam kalangan semua makhluk hidup, memperoleh kelahiran sebagai manusia amatlah jarang; dan bahkan dalam hal itu, wahai para dewa dan para muni yang mulia, lahir dalam keluarga yang luhur lagi berakhlak adalah sangat sukar diperoleh.
Verse 43
अव्यंगं चैव विप्रेषु साचारेषु सपुण्यतः । शिवसंतोषहेतोश्च कर्मस्वोक्तं समाचरेत्
Hendaklah seseorang berkelakuan tanpa cela terhadap para brāhmaṇa yang teguh dalam adab yang benar; dan demi mengumpul pahala serta demi keredaan Śiva, hendaklah ia tekun melaksanakan kewajipan-kewajipan yang telah diperintahkan.
Verse 44
यद्यज्जातिसमुद्दिष्टं तत्तत्कर्म न लंघयेत् । यावद्दानस्य संपत्तिस्तावत्कर्म समावहेत्
Janganlah melanggar kewajipan yang telah ditetapkan menurut kedudukan hidup masing-masing. Selama seseorang masih mempunyai kemampuan untuk bersedekah, hendaklah ia terus-menerus melaksanakan amal derma serta kewajipan dharma yang berkaitan dengannya.
Verse 45
कर्मयज्ञसहस्रेभ्यस्तपोयज्ञो विशिष्यते । तपोयज्ञसहस्रेभ्यो जपयज्ञो विशिष्यते
Antara ribuan yajña yang dilakukan melalui perbuatan lahiriah, yajña tapa (pertapaan/pengekangan diri) adalah lebih utama; dan antara ribuan yajña tapa, yajña japa—pengulangan mantra suci—adalah yang paling unggul.
Verse 46
ध्यानयज्ञात्परं नास्ति ध्यानं ज्ञानस्य साधनम् । यतस्समरसं स्वेष्टं यागी ध्यानेन पश्यति
Tiada korban yang lebih tinggi daripada korban meditasi. Meditasi ialah jalan kepada pengetahuan sejati; melalui meditasi, penyembah memandang Tuhan Kekasih, Śiva, sebagai satu hakikat—tidak terpisah dan seasa dalam rasa kewujudan.
Verse 47
ध्यानयज्ञरतस्यास्य सदा संनिहितश्शिवः । नास्ति विज्ञानिनां किंचित्प्रायश्चित्तादिशोधनम्
Bagi orang yang tekun dalam korban meditasi, Śiva sentiasa dekat. Bagi yang berilmu sejati, tiada lagi keperluan penyucian melalui penebusan dosa dan seumpamanya.
Verse 48
विशुद्धा विद्यया ये च ब्रह्मन्ब्रह्मविदो जनाः । नास्ति क्रिया च तेषां वै सुखं दुखं विचारतः
Wahai Brahmana, mereka yang disucikan oleh pengetahuan sejati dan menjadi pengenal Brahman—bagi mereka tiada paksaan untuk bertindak; dan dengan pertimbangan yang benar, suka dan duka tidak mengikat mereka.
Verse 49
धर्माधर्मौ जपो होमो ध्यानं ध्यानविधिस्तथा । सर्वदा निर्विकारास्ते विद्यया च तयामराः
Dharma dan adharma, japa dan homa, meditasi serta kaedah meditasi—semuanya tetap tidak berubah sepanjang masa; dan dengan pengetahuan itu, mereka menjadi abadi (amṛta).
Verse 50
परानंदकरं लिंगं विशुद्धं शिवमक्षरम् । निष्कलं सर्वगं ज्ञेयं योगिनां हृदि संस्थितम्
Ketahuilah Liṅga sebagai pemberi kebahagiaan tertinggi—amat suci, Śiva sendiri, Hakikat yang tidak binasa. Tanpa bahagian, meliputi segalanya; hendaklah disedari bahawa Ia bersemayam di dalam hati para yogin.
Verse 51
लिंगं द्विविधं प्रोक्तं बाह्यमाभ्यंतरं द्विजाः । बाह्यं स्थूलं समुद्दिष्टं सूक्ष्ममाभ्यंतरं मतम्
Wahai para dwija (yang dua kali lahir), Liṅga dinyatakan ada dua jenis—luaran dan dalaman. Yang luaran disebut sebagai bentuk kasar yang dapat dilihat; yang dalaman dianggap sebagai bentuk halus yang disedari di batin.
Verse 52
कर्मयज्ञरता ये च स्थूललिंगार्चने रताः । असतां भावनार्थाय सूक्ष्मेण स्थूलविग्रहाः
Mereka yang tekun pada upacara Veda dan kerja-kerja yajña, serta mereka yang bersuka dalam pemujaan Liṅga yang kasar dan kelihatan—demi membangkitkan bhāva bakti dalam minda yang belum halus—maka Hakikat yang halus (Śiva) didekati melalui bentuk yang kasar dan berwujud.
Verse 53
आध्यात्मिकं यल्लिंगं प्रत्यक्षं यस्य नो भवेत् । स तल्लिंगे तथा स्थूले कल्पयेच्च न चान्यथा
Jika Liṅga rohaniah (batin) tidak tampak secara langsung bagi seseorang, maka hendaklah dia merenung dan menegakkan Liṅga itu juga dalam bentuk kasar yang kelihatan—bukan dengan cara yang lain.
Verse 54
ज्ञानिनां सूक्ष्मममलं भावात्प्रत्यक्षमव्ययम् । यथा स्थूलमयुक्तानामुत्कृष्टादौ प्रकल्पितम्
Bagi para jñānin (orang berpengetahuan), Hakikat itu halus, suci tanpa noda, tersingkap secara langsung melalui perenungan batin, dan tidak binasa. Namun bagi yang belum terikat dalam yoga (tidak berdisiplin), ia dibayangkan dalam bentuk kasar—diproyeksikan sebagai “Yang Mahatinggi” dan seumpamanya—demi pemahaman mereka.
Verse 55
अहो विचारतो नास्ति ह्यन्यत्तत्वार्थवादिनः । निष्कलं सकलं चित्ते सर्वं शिवमयं जगत्
Ah! Apabila diselidiki dengan benar, para penghuraian hakikat tidak menemukan apa-apa selain Śiva. Dalam batin, kedua-duanya—niṣkala (tanpa bahagian) dan sakala (yang nyata)—difahami; seluruh jagat ini dipenuhi oleh Śiva semata-mata.
Verse 56
एवं ज्ञानविमुक्तानां नास्ति दोष विकल्पना । विधिश्चैव तथा नास्ति विहिताविहिते तथा
Demikianlah, bagi mereka yang terbebas melalui pengetahuan sejati, tiada lagi sangkaan atau binaan fikiran tentang dosa. Bagi mereka, bahkan ranah perintah dan larangan tidak terpakai—baik yang diperintahkan mahupun yang ditegah.
Verse 57
यथा जलेषु कमलं सलिलैर्नावलिप्यते । तथा ज्ञानी गृहे तिष्ठन्कर्मणा नावबध्यते
Seperti teratai di dalam air yang tidak diselaputi oleh air, demikianlah orang yang mengetahui kebenaran; walau tinggal di rumah tangga, ia tidak terbelenggu oleh perbuatan (karma).
Verse 58
इति ज्ञानं समुत्पन्नं यावन्नैव नरस्य वै । तावच्च कर्मणा देवं शिवमाराधयेन्नरः
Selagi pengetahuan sejati belum bangkit dalam diri seseorang, hendaklah dia memuja Tuhan Śiva melalui karma yang ditetapkan—melaksanakan kewajipan dan upacara dengan penuh bhakti—hingga kebijaksanaan menyingsing.
Verse 59
प्रत्ययार्थं च जगतामेकस्थोऽपि दिवाकरः । एकोऽपि बहुधा दृष्टो जलाधारादिवस्तुषु
Demi memberi kepastian kepada dunia-dunia, matahari—walau berada di satu tempat—tampak seolah-olah banyak. Demikian juga, walau satu, ia terlihat beraneka dalam bejana berisi air dan sandaran yang seumpamanya.
Verse 60
दृश्यते श्रूयते लोके यद्यत्सदसदात्मकम् । तत्तत्सर्वं सुरा वित्त परं ब्रह्म शिवात्मकम्
Apa jua yang dilihat dan apa jua yang didengar di dunia ini—yang tampak nyata atau tidak nyata—ketahuilah, wahai para dewa, semuanya itu tiada lain daripada Brahman Tertinggi yang hakikatnya adalah Śiva.
Verse 61
भेदो जलानां लोकेऽस्मिन्प्रतिभावे विचारतः । एवमाहुस्तथा चान्ये सर्वे वेदार्थतत्त्वगाः
Di dunia ini, air tampak banyak dan berbeza; namun apabila direnung dengan teliti, kepelbagaian itu hanyalah pada bentuk-bentuk penzahiran. Demikianlah dinyatakan oleh mereka yang menembusi hakikat makna Veda; dan para mengetahui realiti Veda yang lain juga berkata demikian.
Verse 62
हृदि संसारिणः साक्षात्सकलः परमेश्वरः । इति विज्ञानयुक्तस्य किं तस्य प्रतिमादिभिः
Di dalam hati jiwa yang berkelana dalam saṃsāra, Tuhan Yang Maha Tinggi—Śiva dalam aspek-Nya yang berwujud (sakala)—bersemayam secara langsung. Bagi yang memiliki pengetahuan pembezaan yang benar tentang hal ini, apakah perlunya lagi arca dan sandaran ibadah yang lahiriah?
Verse 63
इति विज्ञानहीनस्य प्रतिमाकल्पना शुभा । पदमुच्चैस्समारोढुं पुंसो ह्यालम्बनं स्मृतम्
Maka, bagi yang kekurangan kebijaksanaan rohani yang sejati, penetapan dan perenungan bentuk arca adalah sesuatu yang membawa keberkatan. Ia diingati sebagai sandaran bagi manusia untuk mendaki ke keadaan yang lebih tinggi.
Verse 64
आलम्बनं विना तस्य पदमुच्चैः सुदुष्करम् । निर्गुणप्राप्तये नॄणां प्रतिमालम्बनं स्मृतम्
Tanpa sandaran, mencapai kedudukan yang luhur itu amat sukar. Maka, agar manusia mencapai Hakikat Nirguṇa (tanpa sifat), diajarkan supaya bersandar pada pratima—arca suci—sebagai penopang tumpuan bhakti.
Verse 65
सगुणानिर्गुणा प्राप्तिर्भवती सुनिश्चितम् । एवं च सर्वदेवानां प्रतिमा प्रत्ययावहा
Sesungguhnya, melalui pendekatan yang benar kepada Yang Saguṇa (berwujud/bersifat), seseorang mencapai Yang Nirguṇa (tanpa sifat). Demikianlah juga, pratima suci para dewa menjadi pembawa keyakinan yang teguh dan tumpuan iman bagi para bhakta.
Verse 66
देवश्चायं महीयान्वै तस्यार्थे पूजनं त्विदम् । गंधचन्दनपुष्पादि किमर्थं प्रतिमां विना
Dewa ini sesungguhnya Maha Agung; dan pemujaan ini dilakukan demi-Nya. Namun tanpa pratima (arca/imej suci), apakah guna harum-haruman, pes cendana, bunga, dan yang lainnya?
Verse 67
तावच्च प्रतिमा पूज्य यावद्विज्ञानसंभवः । ज्ञानाभावेन पूज्येत पतनं तस्य निश्चितम्
Pratima (arca/imej suci) hendaklah disembah hanya selagi vijñāna—kesedaran pembezaan yang lebih tinggi—belum muncul. Tetapi jika seseorang terus beribadat semata-mata kerana ketiadaan pengetahuan sejati, maka kejatuhan rohaninya pasti berlaku.
Verse 68
एवस्मात्कारणाद्विप्राः श्रूयतां परमार्थतः । स्वजात्युक्तं तु यत्कर्म कर्तव्यं तत्प्रयत्नतः
Oleh itu, wahai para resi brāhmaṇa, dengarlah kebenaran tertinggi: kewajipan yang ditetapkan bagi kedudukan seseorang menurut kelahiran hendaklah benar-benar dilaksanakan dengan usaha yang bersungguh-sungguh.
Verse 69
यत्र यत्र यथा भक्तिः कर्तव्यं पूजनादिकम् । विना पूजनदानादि पातकं न च दूरतः
Di mana pun seseorang berada, dan bagaimana pun bhakti timbul, hendaklah ia melakukan pemujaan serta amalan yang berkaitan. Tanpa pemujaan, dana (sedekah) dan seumpamanya, dosa tidak pernah jauh.
Verse 70
यावच्च पातकं देहे तावत्सिद्धिर्न जायते । गते च पातके तस्य सर्वं च सफलं भवेत्
Selama dosa masih tinggal dalam tubuh, siddhi (pencapaian rohani) tidak akan lahir. Namun apabila dosa itu telah disingkirkan, maka segala sesuatu bagi orang itu menjadi berbuah dan berhasil.
Verse 71
तथा च मलिने वस्त्रे रंगः शुभतरो न हि । क्षालने हि कृते शुद्धे सर्वो रंगः प्रसज्जते
Demikian juga, pada kain yang kotor, warna celupan tidak tampak indah. Tetapi apabila kain itu dibasuh dan disucikan, setiap warna melekat dengan baik. (Begitu pula, apabila batin disucikan, jejak rahmat ajaran dan pemujaan Śiva akan terpahat kukuh.)
Verse 72
तथा च निर्मले देहे देवानां सम्यगर्चया । ज्ञानरंगः प्रजायेत तदा विज्ञानसंभवः
Demikian juga, apabila tubuh menjadi suci melalui pemujaan yang benar kepada para dewa, maka lahirlah kenikmatan pengetahuan sejati; lalu daripadanya terbitlah kebijaksanaan yang terealisasi (vijñāna).
Verse 73
विज्ञानस्य च सन्मूलं भक्तिरव्यभिचारिणी । ज्ञानस्यापि च सन्मूलं भक्तिरेवाऽभिधीयते
Akar sejati bagi vijñāna (kebijaksanaan yang terealisasi) ialah bhakti yang tidak menyimpang dan tidak berbelah hati. Dan akar sejati bagi jñāna (pengetahuan rohani) juga dikatakan hanyalah bhakti semata-mata.
Verse 74
संगत्या गुरुराप्येत गुरोर्मंत्रादि पूजनम् । पूजनाज्जायते भक्तिर्भक्त्या ज्ञानं प्रजायते
Dengan pergaulan yang benar, seseorang memperoleh Guru; daripada Guru lahir pemujaan mantra dan amalan seumpamanya. Daripada pemujaan timbul bhakti; daripada bhakti lahir jñāna yang sejati.
Verse 76
विज्ञानं जायते ज्ञानात्परब्रह्मप्रकाशकम् । विज्ञानं च यदा जातं तदा भेदो निवर्तते
Daripada pengetahuan lahir vijñāna, yakni kebijaksanaan yang disedari yang menerangi Parabrahman Yang Tertinggi. Dan apabila vijñāna itu telah terbit, maka rasa perbezaan (bheda) pun lenyap.
Verse 77
भेदे निवृत्ते सकले द्वंद्वदुःखविहीनता । द्वंद्वदुःखविहीनस्तु शिवरूपो भवत्यसौ
Apabila segala rasa perbezaan (bheda) ditarik balik sepenuhnya, lenyaplah dukacita yang lahir daripada pasangan pertentangan. Sesungguhnya, yang bebas daripada derita dualiti itu menjadi sehakikat dengan Śiva.
Verse 78
द्वंद्वाप्राप्तौ न जायेतां सुखदुःखे विजानतः । विहिताविहिते तस्य न स्यातां च सुरर्षयः
Wahai para resi ilahi, bagi orang yang benar-benar mengetahui hakikat, apabila pasangan yang bertentangan hadir, suka dan duka tidak timbul. Dan baginya, yang “diperintahkan” mahupun yang “dilarang” tidak mengikat, kerana dia teguh dalam daya-budi yang benar dan ketenangan batin (dalam Śiva).
Verse 79
ईदृशो विरलो लोके गृहाश्रमविवर्जितः । यदि लोके भवत्यस्मिन्दर्शनात्पापहारकः
Orang seperti ini amat jarang di dunia—dia yang telah meninggalkan tahap hidup berumah tangga. Jika ada yang demikian di dunia ini, sekadar memandangnya pun menjadikan dia penghapus dosa.
Verse 80
तीर्थानि श्लाघयंतीह तादृशं ज्ञानवित्तमम् । देवाश्च मुनयस्सर्वे परब्रह्मात्मकं शिवम्
Di sini, bahkan tempat-tempat ziarah suci (tīrtha) pun memuji kekayaan tertinggi itu—pengetahuan sejati. Semua dewa dan semua resi menyanjung Śiva, yang hakikat-Nya ialah Parabrahman, Brahman Tertinggi.
Verse 81
तादृशानि न तीर्थानि न देवा मृच्छिलामयाः । ते पुनंत्युरुकालेन विज्ञानी दर्शनादपि
Yang demikian itu bukanlah tīrtha yang sejati, dan para dewa yang sekadar diperbuat daripada tanah liat dan batu pun bukanlah (ketuhanan) yang hakiki. Ia menyucikan hanya setelah waktu yang lama; tetapi orang yang mengetahui Kebenaran menyucikan bahkan dengan sekali pandang sahaja.
Verse 82
यावद्गृहाश्रमे तिष्ठेत्तावदाकारपूजनम् । कुर्याच्छ्रेष्ठस्य सप्रीत्या सुरेषु खलु पंचसु
Selama seseorang berada dalam āśrama berumah tangga, hendaklah ia menyembah Tuhan Yang Mahaunggul dalam rupa yang termanifest (saguṇa-ākāra). Dengan kasih dan bhakti, lakukanlah pemujaan kepada Tuhan Yang Terutama—sesungguhnya di antara lima dewa utama.
Verse 83
अथवा च शिवः पूज्यो मूलमेकं विशिष्यते । मूले सिक्ते तथा शाखास्तृप्तास्सत्यखिलास्सुराः
Atau, hendaklah Śiva sahaja disembah—Dialah Akar Tunggal yang paling utama. Apabila akar disirami, segala dahan menjadi puas; demikian juga, sesungguhnya semua dewa berkenan (apabila Śiva dipuja).
Verse 84
शाखासु च सुतृप्तासु मूलं तृप्तं न कर्हिचित् । एवं सर्वेषु तृप्तेषु सुरेषु मुनिसत्तमाः
Walaupun dahan-dahan telah puas sepenuhnya, akar tidak pernah puas semata-mata kerana itu. Demikian juga, wahai para resi yang utama, sekalipun semua dewa dipuaskan, Akar Tertinggi—Śiva—tidak semestinya telah dipuja.
Verse 85
सर्वथा शिवतृप्तिर्नो विज्ञेया सूक्ष्मबुद्धिभिः । शिवे च पूजिते देवाः पूजितास्सर्व एव हि
Dalam segala hal, kepuasan sempurna Śiva tidak dapat diketahui sepenuhnya bahkan oleh mereka yang berakal halus. Dan apabila Śiva dipuja, maka semua dewa sesungguhnya turut dipuja.
Verse 86
तस्माच्च पूजयेद्देवं शंकरं लोकशंकरम् । सर्वकामफलावाप्त्यै सर्वभूतहिते रतः
Oleh itu hendaklah dipuja Dewa Śaṅkara, pembawa kesejahteraan bagi segala dunia. Baginda sentiasa tekun demi kebajikan semua makhluk; melalui pemujaan itu, seseorang memperoleh hasil bagi setiap hajat yang benar dan wajar.
Brahmā gathers ṛṣis and devas and leads them to the shore of the Ocean of Milk to approach Viṣṇu; the devas then formally ask whom they should serve constantly to remove suffering.
The episode frames sevā as a salvific technology: the ‘right object’ of service and the ‘right inner orientation’ (marked by Viṣṇu’s remembrance of Śiva) determine whether worship becomes liberative or merely worldly.
Viṣṇu appears as Jagannātha/Janārdana and bhakta-vatsala (devotee-protecting lord), while Śiva is highlighted as the supreme referent through Śiva-smaraṇa and Śiva-Śakti-centered framing.