
Adhyaya 29 menceritakan ketibaan Satī di yajña agung Dakṣa yang dihadiri para deva, asura dan para ṛṣi. Satī menyaksikan kemegahan tempat korban suci itu serta himpunan komuniti ilahi-ṛṣi. Di ambang pintu, beliau turun dari kenderaan dan masuk dengan segera, namun sambutannya tidak seimbang: ibunya Asiknī dan para saudari memberi penghormatan sewajarnya, sedangkan Dakṣa dengan sengaja menahan hormat, dan yang lain—terkeliru oleh māyā Śiva atau terikat oleh rasa takut—hanya berdiam diri. Satī, hairan dan terluka, tetap bersujud kepada kedua ibu bapa, tetapi melihat penghinaan yang lebih mendalam: bahagian persembahan telah diagihkan kepada para dewa, namun tiada satu pun diperuntukkan bagi Śiva. Kelalaian ini menjadi paksi ajaran dan etika bab ini. Kemarahan Satī memuncak; beliau menyoal Dakṣa dengan tegas: mengapa Śambhu, penyuci seluruh alam yang bergerak dan tidak bergerak, tidak dijemput? Satī lalu menghuraikan teologi ritual Śaiva—Śiva ialah yang paling mengetahui yajña, anggota-anggota upacaranya, dakṣiṇā, dan pelaksana sejatinya; maka korban tanpa-Nya pada hakikatnya cacat. Bab ini menegaskan bahawa yajña bukan sekadar acara sosial, tetapi ujian kesahihan rohani: kemegahan ritual runtuh apabila terputus daripada pengiktirafan prinsip ketuhanan tertinggi.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । दाक्षायणी गता तत्र तत्र यज्ञो महाप्रभः । सुरासुरमुनीन्द्रादिकुतूहलसमन्वितः
Brahma berkata: Dakshayani (Sati) pergi ke sana; dan di sana upacara korban yang agung dan mulia sedang berlangsung, dihadiri oleh para dewa, asura, dan para resi yang terkemuka dengan penuh rasa ingin tahu.
Verse 2
स्वपितुर्भवनं तत्र नानाश्चर्यसमन्वितम् । ददर्श सुप्रभं चारु सुरर्षिगण संयुतम्
Di sana dia melihat mahligai ayahnya—yang dipenuhi dengan pelbagai keajaiban—bersinar dengan kemuliaan dan keindahan, serta dihadiri oleh para dewa dan para resi suci.
Verse 3
द्वारि स्थिता तदा देवी ह्यवरुह्य निजासनात् । नन्दिनोऽभ्यंतरं शीघ्रमेकैवागच्छदध्वरम्
Ketika itu Dewi, berdiri di ambang pintu, turun dari singgahsananya sendiri, lalu seorang diri dengan segera memasuki kawasan Nandin—lingkungan suci upacara yajña.
Verse 4
आगतां च सतीं दृष्ट्वाऽसिक्नी माता यशस्विनी । अकरोदादरं तस्या भगिन्यश्च यथोचितम्
Melihat Sati datang, ibunya yang mulia, Asiknī, menunjukkan penghormatan dan kasih sayang yang wajar; para saudari juga menyambutnya dengan sepatutnya.
Verse 5
नाकरोदादरं दक्षो दृष्ट्वा तामपि किंचन । नान्योपि तद्भयात्तत्र शिवमायाविमोहितः
Walaupun melihatnya, Daksha tidak menunjukkan sedikit pun hormat. Dan tiada seorang pun di situ berani memuliakannya kerana takut akan Daksha—pada saat itu mereka terpesona oleh māyā Śiva.
Verse 6
अथ सा मातरं देवी पितरं च सती मुने । अनमद्विस्मितात्यंतं सर्वलोक पराभवात्
Kemudian, wahai resi, Dewi Satī menunduk hormat kepada ibunya dan ayahnya. Namun kerana seluruh alam telah dihina dengan amat, dia tetap sangat terkejut dan batinnya belum reda.
Verse 7
भागानपश्यद्देवानां हर्यादीनां तदध्वरे । न शंभुभागमकरोत् क्रोधं दुर्विषहं सती
Satī melihat bahawa dalam korban suci itu, para dewa—Hari dan yang lain—menerima bahagian persembahan mereka; namun tiada bahagian diperuntukkan bagi Śambhu. Melihat penghinaan terhadap Tuhan, Satī dikuasai murka yang tidak tertanggung.
Verse 8
सत्युवाच । तदा दक्षं दहन्तीव रुषा पूर्णा सती भृशम् । क्रूरदृष्ट्या विलोक्यैव सर्वानप्यपमानिता
Satī berkata: Ketika itu, Satī dipenuhi murka yang amat dahsyat, memandang Dakṣa seolah-olah hendak membakarnya. Dengan pandangan yang garang—kerana dihina—dia turut memandang semua yang hadir.
Verse 9
सत्युवाच । अनाहूतस्त्वया कस्माच्छंभुः परमशोभनः । येन पूतमिदं विश्वं समग्रं सचराचरम्
Satī berkata: “Mengapa Śambhu—yang paling cemerlang—tidak diundang olehmu? Dialah Yang menyucikan seluruh alam semesta ini, lengkap dengan segala yang bergerak dan yang tidak bergerak.”
Verse 10
यज्ञो यज्ञविदां श्रेष्ठो यज्ञांगो यज्ञदक्षिणः । यज्ञकर्ता च यश्शंभुस्तं विना च कथं मखः
Dialah Yajña—matlamat tertinggi bagi para arif tentang korban suci. Dialah anggota korban itu dan juga dakṣiṇā, upah persembahan yang suci. Pelaksana korban hanyalah Śambhu. Tanpa-Nya, bagaimana mungkin makha, upacara persembahan, benar-benar berlangsung?
Verse 11
यस्य स्मरणमात्रेण सर्वं पूतं भवत्यहो । विना तेन कृतं सर्वमपवित्रं भविष्यति
Ah! Dengan sekadar mengingati-Nya, segala-galanya menjadi suci. Tetapi apa pun yang dilakukan tanpa-Nya akan menjadi tidak suci sepenuhnya.
Verse 12
द्रव्यमंत्रादिकं सर्वं हव्यं कव्यं च यन्मयम् । शंभुना हि विना तेन कथं यज्ञः प्रवर्तितः
Segala bahan upacara, mantra dan segala tata-ritus yang berkaitan—bahkan setiap persembahan untuk para dewa (havya) dan untuk para leluhur (kavya)—semuanya diliputi oleh-Nya. Maka tanpa Śambhu (Śiva), bagaimana yajña dapat dimulakan dan ditegakkan dengan benar?
Verse 13
किं शिवं सुरसामान्यं मत्याकार्षीरनादरम् । भ्रष्टबुद्धिर्भवानद्य जातोसि जनकाधम
Mengapa engkau menghina Śiva—yang melampaui para dewa biasa—dengan menyangka-Nya sekadar seperti deva-deva lain? Hari ini budimu telah runtuh; engkau menjadi aib dalam kalangan para bapa.
Verse 14
विष्णुब्रह्मादयो देवा यं संसेव्य महेश्वरम् । प्राप्ताः स्वपदवीं सर्वे तं न जानासि रे हरम्
Viṣṇu, Brahmā dan para dewa yang lain, dengan berbakti melayani Maheśvara, semuanya telah mencapai kedudukan luhur masing-masing. Namun engkau tidak mengenal-Nya—Hara, Tuhan yang memutus segala belenggu.
Verse 15
एते कथं समायाता विष्णुब्रह्मादयस्सुराः । तव यज्ञे विना शंभुं स्वप्रभुं मुनयस्तथा
Bagaimanakah para dewa ini—Viṣṇu, Brahmā dan yang lain—datang ke yajña-mu? Dan bagaimanakah para muni juga hadir ke korban sucimu tanpa Śambhu, Tuhan mereka sendiri?
Verse 16
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा परमेशानी विष्ण्वादीन्सकलान् प्रति । पृथक्पृथगवोचत्सा भर्त्सयंती भवात्मिका
Brahmā berkata: Setelah berkata demikian, Parameśānī (Satī), jelmaan Bhavā—Sang Ibu Ilahi—lalu menegur Viṣṇu dan semua dewa yang lain, seorang demi seorang.
Verse 17
सत्युवाच । हे विष्णो त्वं महादेवं किं न जानासि तत्त्वतः । सगुणं निर्गुणं चापि श्रुतयो यं वदंति ह
Satī berkata: “Wahai Viṣṇu, tidakkah engkau benar-benar mengenal Mahādeva menurut hakikat-Nya? Sesungguhnya śruti (Veda) menyatakan-Nya sebagai saguṇa (beratribut) dan juga nirguṇa (melampaui segala atribut).”
Verse 18
यद्यपि त्वां करं दत्त्वा बहुवारं महेश्वरः । अशिक्षयत्पुरा शाल्वप्रमुखाकृतिभिर्हरे
Wahai Hari (Viṣṇu), walaupun Maheśvara telah berulang kali memegang tanganmu dan mengajar serta melatihmu pada zaman dahulu—dengan mengambil rupa seperti Śālva dan bentuk-bentuk lain—namun keadaan ini tetap terjadi.
Verse 19
तदपि ज्ञानमायातं न ते चेतसि दुर्मते । भागार्थी दक्षयज्ञेस्मिन् शिवं स्वस्वामिनं विना
Bahkan pengertian itu pun belum meresap ke dalam hatimu, wahai yang berniat jahat. Dalam yajña Dakṣa ini engkau menuntut bahagian, namun menyingkirkan Śiva—Tuhanmu sendiri, Sang Penguasa sejati.
Verse 20
पुरा पंचमुखो भूत्वा गर्वितोऽसि सदाशिवम् । कृतश्चतुर्मुखस्तेन विस्मृतोसि तदद्भुतम्
Dahulu engkau pernah mengambil rupa bermuka lima dan menjadi angkuh di hadapan Sadāśiva. Maka Dia menjadikanmu bermuka empat; namun engkau telah melupakan perbuatan-Nya yang menakjubkan itu.
Verse 21
इन्द्र त्वं किं न जानासि महादेवस्य विक्रमम् । भस्मी कृतः पविस्ते हि हरेण क्रूरकर्मणा
Wahai Indra, tidakkah engkau mengetahui keperkasaan Mahādeva? Sesungguhnya vajra (petir)mu telah dijadikan abu oleh Hara, dengan tindakan-Nya yang dahsyat dan tiada tertahan.
Verse 22
हे सुराः किन्न जानीथ महादेवस्य विक्रमम् । अत्रे वसिष्ठ मुनयो युष्माभिः किं कृतं त्विह
Wahai para dewa, tidakkah kamu mengetahui keperkasaan Mahādeva? Wahai para muni Atri dan Vasiṣṭha—apakah sebenarnya yang telah kamu semua lakukan di sini?
Verse 23
भिक्षाटनं च कृतवान् पुरा दारुवने विभुः । शप्तो यद्भिक्षुको रुद्रो भवद्भिर्मुनिभिस्तदा
Pada zaman dahulu, Tuhan Yang Maha Meliputi telah melakukan lila suci mengembara meminta sedekah di rimba Dāruvana. Pada ketika itu, Rudra yang menjelma sebagai pengemis suci telah kamu para muni kutuk.
Verse 24
शप्तेनापि च रुद्रेण यत्कृतं विस्मृतं कथम् । तल्लिंगेनाखिलं दग्धं भुवनं सचराचरम्
Bagaimana mungkin apa yang telah dilakukan—walaupun di bawah sumpahan Rudra—dapat dilupakan? Oleh Liṅga itu sendiri, seluruh alam semesta, yang bergerak dan yang tidak bergerak, telah dibakar hingga habis.
Verse 25
सर्वे मूढाश्च संजाता विष्णुब्रह्मादयस्सुराः । मुनयोऽन्ये विना शंभुमागता यदिहाध्वरे
Semua mereka menjadi sesat dan terkeliru—Viṣṇu, Brahmā, dan para dewa yang lain. Para muni yang lain juga datang ke sini ke upacara korban ini, namun tanpa Śambhu (Tuhan Śiva).
Verse 26
सर्वे वेदाश्च संभूताः सांगाश्शास्त्राणि वाग्यतः । योसौ वेदांतगश्शम्भुः कैश्चिज्ज्ञातुं न पार्यते
Daripada-Nya sesungguhnya lahir semua Veda, beserta cabang-cabang bantuannya dan segala śāstra yang terbit daripada sabda suci. Namun Śambhu—tujuan dan kemuncak Vedānta—tidak dapat diketahui sepenuhnya oleh sebahagian orang yang pengetahuannya terbatas.
Verse 27
ब्रह्मोवाच । इत्यनेकविधा वाणीरगदज्जगदम्बिका । कोपान्विता सती तत्र हृदयेन विदूयता
Brahmā bersabda: Setelah berkata demikian dengan pelbagai cara, Jagadambikā (Satī), dipenuhi murka, tetap di situ—hatinya terbakar di dalam.
Verse 28
विष्ण्वादयोखिला देवा मुनयो ये च तद्वचः । मौनीभूतास्तदाकर्ण्य भयव्याकुलमानसाः
Mendengar kata-kata itu, Viṣṇu dan semua dewa yang lain, serta para resi, menjadi diam—fikiran mereka gementar dan gelisah kerana takut.
Verse 29
इतिश्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे सतीवाक्यवर्णनं नामैकोनत्रिंशोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śiva Mahāpurāṇa yang mulia—dalam Buku Kedua, Rudra Saṃhitā, pada bahagian kedua bernama Satī Khaṇḍa—berakhirlah bab kedua puluh sembilan yang bertajuk “Huraian Kata-kata Satī”.
Verse 30
दक्ष उवाच । तव किं बहुनोक्तेन कार्यं नास्तीह सांप्रतम् । गच्छ वा तिष्ठ वा भद्रे कस्मात्त्वं हि समागता
Dakṣa berkata: “Apa gunanya berkata panjang? Sekarang tiada urusanmu di sini. Wahai yang membawa berkat, pergilah atau tinggallah menurut kehendakmu—mengapa engkau datang ke sini?”
Verse 31
अमंगलस्तु ते भर्ता शिवोसौ गम्यते बुधैः । अकुलीको वेदबाह्यो भूतप्रेतपिशाचराट्
“Suamimu—Śiva itu—memang dianggap tidak membawa tuah oleh orang bijaksana. Dia berada di luar batas adat-keturunan, melampaui tata susila Veda, dan ialah penguasa yang memerintah para bhūta, preta, dan piśāca.”
Verse 32
तस्मान्नाह्वारितो रुद्रो यज्ञार्थं सुकुवेषभृत् । देवर्षिसंसदि मया ज्ञात्वा पुत्रि विपश्चिता
Maka Rudra tidak dijemput ke upacara yajña itu, walaupun Baginda telah mengenakan rupa dan busana yang wajar lagi bertuah bagi ritual. Wahai puteriku yang bijaksana, hal ini aku ketahui dengan jelas dalam majlis para dewa dan para resi.
Verse 33
विधिना प्रेरितेन त्वं दत्ता मंदेन पापिना । रुद्रायाविदितार्थाय चोद्धताय दुरात्मने
Didorong oleh takdir, engkau telah diserahkan oleh si pendosa yang tumpul akal itu—kepada Rudra, yang (pada sangkaan mereka) tidak mengetahui adab yang patut, dan dianggap angkuh serta berhati jahat.
Verse 34
तस्मात्कोपं परित्यज्य स्वस्था भव शुचिस्मिते । यद्यागतासि यज्ञेस्मिन् दायं गृह्णीष्व चात्मना
Maka tinggalkanlah amarah dan jadilah tenang, wahai wanita yang senyumannya suci. Oleh sebab engkau telah datang ke yajña ini, terimalah bahagianmu yang wajar dengan hati yang tenteram.
Verse 35
ब्रह्मोवाच । दक्षेणोक्तेति सा पुत्री सती त्रैलोक्यपू जिता । निंदायुक्तं स्वपितरं दृष्ट्वासीद्रुषिता भृशम्
Brahmā berkata: Setelah Dakṣa berkata demikian, puterinya Satī—yang dihormati di tiga alam—melihat ayahnya sendiri sarat dengan celaan, lalu menjadi amat murka.
Verse 36
अर्चितयत्तदा सेति कथं यास्यामि शंकरम् । शंकरं द्रष्टुकामाहं पृष्टा वक्ष्ये किमुत्तरम्
“‘Maka sembahlah Dia,’ katanya—namun bagaimana aku hendak pergi kepada Śaṅkara? Aku rindu untuk menatap Śaṅkara; jika aku ditanya, apakah jawapan yang harus kuberikan?”
Verse 37
अथ प्रोवाच पितरं दक्षं तं दुष्टमानसम् । निश्श्वसंती रुषाविष्टा सा सती त्रिजगत्प्रसूः
Kemudian Sati, Ibu kepada tiga dunia, sambil mengeluh panjang dan dikuasai kemarahan yang benar, berkata kepada bapanya Daksha, yang fikirannya telah menjadi jahat.
Verse 38
सत्युवाच । यो निंदति महादेवं निंद्यमानं शृणोति वा । तावुभौ नरकं यातौ यावच्चन्द्रदिवाकरौ
Sati berkata: "Sesiapa yang mencela Mahadeva, atau pun mendengar semasa Dia dicela—kedua-duanya akan masuk neraka selagi bulan dan matahari masih ada."
Verse 39
तस्मात्त्यक्ष्याम्यहं देवं प्रवेक्ष्यामि हुताशनम् । किं जीवितेन मे तात शृण्वंत्यानादरं प्रभोः
"Oleh itu, aku akan meninggalkan tubuh ini dan memasuki api suci. Wahai ayahanda yang dikasihi, apakah gunanya hidup bagiku, apabila aku terpaksa mendengar penghinaan terhadap Tuhanku (Shiva)?"
Verse 40
यदि शक्तस्स्वयं शंभोर्निंदकस्य विशेषतः । छिंद्यात् प्रसह्य रसनां तदा शुद्ध्येन्न संशयः
Jika seseorang mampu—terutama terhadap si pemfitnah Śambhu (Dewa Śiva)—hendaklah dia memaksa memotong lidah orang itu; maka dia menjadi suci, tanpa syak.
Verse 41
यद्यशक्तो जनस्तत्र निरयात्सुपिधाय वै । कर्णौ धीमान् ततश्शुद्ध्येद्वदंतीदं बुधान्वरान्
Jika seseorang di situ tidak mampu (menanggung pendengaran itu), orang bijaksana hendaklah menutup telinganya dan beredar pergi. Dengan demikian dia menjadi suci—demikian dinyatakan para resi terunggul.
Verse 42
ब्रह्मोवाच । इत्थमुक्त्वा धर्मनीतिं पश्चात्तापमवाप सा । अस्मरच्छांकरं वाक्यं दूयमानेन चेतसा
Brahmā berkata: Setelah demikian menuturkan tata-laku dharma, dia pun dilanda penyesalan. Dengan hati yang terbakar oleh pedih, dia mengingati kata-kata Śaṅkara (Dewa Śiva).
Verse 43
ततस्संकुद्ध्य सा दक्षं निश्शंकं प्राह तानपि । सर्वान्विष्ण्वादिकान्देवान्मुनीनपि सती ध्रुवम्
Kemudian Satī, menyala oleh amarah, tanpa gentar berkata kepada Dakṣa—dan juga kepada semua yang hadir—bahkan kepada para dewa bermula dengan Viṣṇu serta para resi, dengan tekad yang teguh.
Verse 44
सत्युवाच । तात त्वं निंदकश्शंभोः पश्चात्तापं गमिष्यसि । इह भुक्त्वा महादुःखमंते यास्यसि यातनाम्
Satī berkata: “Wahai ayah, kerana engkau memfitnah Śambhu (Dewa Śiva), engkau pasti akan dilanda penyesalan. Di dunia ini engkau akan menanggung dukacita besar, dan akhirnya engkau akan pergi ke alam seksa (hukuman).”
Verse 45
यस्य लोकेऽप्रियो नास्ति प्रियश्चैव परात्मनः । तस्मिन्नवैरे शर्वेस्मिन् त्वां विना कः प्रतीपकः
Di dunia ini, bagi Dia yang tiada sesiapa pun dibenci-Nya, dan yang memang dikasihi oleh Paramātman; apabila Śarva (Śiva) demikian tanpa permusuhan terhadap semua, siapakah selain engkau yang dapat menentang-Nya?
Verse 46
महद्विनिंदा नाश्चर्यं सर्वदाऽसत्सु सेर्ष्यकम् । महदंघ्रिरजो ध्वस्ततमस्सु सैव शोभना
Mencela orang agung bukanlah sesuatu yang menghairankan—dalam kalangan yang palsu dan tidak suci, ia sentiasa disertai iri hati. Namun bagi mereka yang kegelapannya telah dihancurkan oleh debu kaki Tuhan Yang Maha Agung, keadaan itu sendiri menjadi perhiasan, kerana makin menzahirkan keteguhan bhakti mereka.
Verse 47
शिवेति द्व्यक्षरं यस्य नृणां नाम गिरेरितम् । सकृत्प्रसंगात्सकलमघमाशु विहंति तत्
Bagi mereka yang namanya dilafazkan dengan dua suku kata “Śiva”—walau sekali sahaja, walau sekadar terselit dalam percakapan—lafaz itu segera memusnahkan seluruh dosa mereka.
Verse 48
पवित्रकीर्तितमलं भवान् द्वेष्टि शिवेतरः । अलंघ्यशासनं शंभुमहो सर्वेश्वरं खलः
Wahai engkau yang memusuhi Śiva—walaupun kemasyhuran-Nya menyucikan dan tanpa noda—engkau masih membenci Śambhu, yang titah-Nya tiada siapa dapat melanggar. Aduhai, betapa jahatnya dirimu, kerana menyimpan dengki terhadap Tuhan segala-galanya.
Verse 49
यत्पादपद्मं महतां मनोऽलिसुनिषेवितम् । सर्वार्थदं ब्रह्मरसैः सर्वार्थिभिरथादरात्
Teratai pada kaki-Nya—yang dilayani tekun oleh minda para agung bagaikan lebah—menganugerahkan segala tujuan yang mulia. Maka semua pencari, yang telah mengecap kebahagiaan rasa Brahman, memuliakannya dengan hormat dan bhakti yang penuh cermat.
Verse 50
यद्वर्षत्यर्थिनश्शीघ्रं लोकस्य शिवआदरात् । भवान् द्रुह्यति मूर्खत्वात्तस्मै चाशेषबंधवे
Kerana Dia dengan segera melimpahkan kurnia kepada para pemohon di dunia ini atas rasa hormat kepada Shiva, kamu—kerana kejahilan—bertindak dengan permusuhan terhadap-Nya, walaupun Dia adalah kerabat sejagat dan pemberi ihsan kepada semua.
Verse 51
किंवा शिवाख्यमशिवं त्वदन्ये न विदुर्बुधाः । ब्रह्मादयस्तं मुनयस्सनकाद्यास्तथापरे
Atau pun, selain daripada-Mu, malah para bijak pandai pun tidak benar-benar mengenali Dia yang dipanggil Shiva—yang melampaui segala yang tidak membawa tuah. Brahma dan dewa-dewa lain, para resi, malah Sanaka dan yang lain juga (tidak mengenali-Nya sepenuhnya).
Verse 52
अवकीर्य जटाभूतैश्श्मशाने स कपालधृक् । तन्माल्यभस्म वा ज्ञात्वा प्रीत्यावसदुदारधीः
Setelah menaburkan (persembahan itu) di tanah perkuburan di antara makhluk roh yang melayani rambut kusut-Nya, Tuhan yang membawa tengkorak itu—mengenali semua itu sebagai kalungan bunga dan abu suci-Nya—tinggal di sana dengan sukacita, sebagai seorang yang berjiwa mulia.
Verse 53
ये मूर्द्धभिर्दधति तच्चरणोत्सृष्टमाराद् । निर्माल्यं मुनयो देवास्स शिवः परमेश्वरः
Sisa suci yang dibuang dari kaki-Nya—nirmālya-Nya—yang diletakkan oleh para resi dan dewa dengan penuh hormat di atas kepala mereka: Dialah sahaja Shiva, Tuhan Yang Maha Esa.
Verse 54
प्रवृत्तं च निवृत्तं च द्विविधं कर्मचोदि तम् । वेदे विविच्य वृत्तं च तद्विचार्यं मनीषिभिः
Perbuatan yang diperintahkan oleh śāstra ada dua jenis—pravṛtti (keterlibatan) dan nivṛtti (penarikan diri). Setelah meneliti batas dan tempatnya sebagaimana diajarkan dalam Veda, orang bijaksana hendaklah merenunginya dan memilih dengan tepat, agar dharma menjadi jalan penyucian dan akhirnya membawa moksha di bawah Tuhan Pati, Śiva.
Verse 55
विरोधियौगपद्यैककर्तृके च तथा द्वयम् । परब्रह्मणि शंभो तु कर्मर्च्छंति न किंचन
Dalam Śambhu, Brahman Tertinggi, tiada ruang sedikit pun bagi karma untuk melekat—sama ada dikatakan sifat yang saling bertentangan, tindakan serentak, pelaku tunggal, ataupun dualiti; semuanya tidak terpakai bagi-Nya.
Verse 56
मा वः पदव्यस्स्म पितर्या अस्मदास्थितास्सदा । यज्ञशालासु वो धूम्रवर्त्मभुक्तोज्झिताः परम्
Janganlah kamu tetap pada jalan tingkah laku yang kamu tegakkan bersama ayahku. Di balai-balai yajña kamu, kamu telah menjadi mereka yang ‘memakan jalan asap’—melekat pada upacara lahiriah semata—maka kamu pun tersingkir sepenuhnya daripada Yang Mahatinggi, Śiva.
Verse 57
नोऽव्यक्तलिंगस्सततमवधूतसुसेवितः । अभिमानमतो न त्वं कुरु तात कुबुद्धिधृक्
Dia bukanlah yang bertanda hanya dengan Liṅga yang tidak termanifest; Dia sentiasa dilayani dengan baik oleh para avadhūta (pertapa yang lepas ikatan). Maka, wahai anak, jangan bertindak kerana kesombongan—keangkuhan itu pendirian akal yang sesat.
Verse 58
किंबहूक्तेन वचसा दुष्टस्त्वं सर्वथा कुधीः । त्वदुद्भवेन देहेन न मे किंचित्प्रयोजनम्
Apa guna berkata panjang? Engkau benar-benar jahat dan berakal songsang. Dengan tubuh yang timbul daripadamu ini, aku tidak memerlukan apa-apa pun.
Verse 59
तज्जन्म धिग्यो महतां सर्वथावद्यकृत्खलः । परित्याज्यो विशेषेण तत्संबंधो विपश्चिता
Terkutuklah kelahiran sedemikian; kerana si jahat yang sentiasa melakukan perbuatan tercela membawa aib bahkan kepada orang-orang besar. Maka, orang bijaksana hendaklah terutama sekali meninggalkan segala pergaulan dan pertalian dengannya.
Verse 60
गोत्रं त्वदीयं भगवान् यदाह वृषभध्वजः । दाक्षायणीति सहसाहं भवामि सुदुर्मनाः
Apabila Tuhan Yang Terberkati—Śiva yang panjinya bergambar lembu—menyebut tentang keturunanmu lalu tiba-tiba memanggilku “Dākṣāyaṇī” (puteri Dakṣa), hatiku serta-merta menjadi amat dukacita.
Verse 61
तस्मात्त्वदंगजं देहं कुणपं गर्हितं सदा । व्युत्सृज्य नूनमधुना भविष्यामि सुखावहा
Oleh itu, tubuh ini—yang lahir daripada anggota-anggota tuan—sentiasa dicela sebagai bangkai semata-mata; kini aku pasti akan menanggalkannya. Setelah meninggalkannya, aku akan menjadi pembawa kedamaian dan kesejahteraan.
Verse 62
हे सुरा मुनयस्सर्वे यूयं शृणुत मद्वचः । सर्वथानुचितं कर्म युष्माकं दुष्टचेतसाम्
Wahai para dewa dan semua para muni, dengarlah kata-kataku. Perbuatan kamu—lahir daripada niat yang rosak—adalah sama sekali tidak wajar.
Verse 63
सर्वे यूयं विमूढा हि शिवनिंदाः कलिप्रियाः । प्राप्स्यंति दण्डं नियतमखिलं च हराद्ध्रुवम्
Kamu semua benar-benar sesat—para pencela Śiva dan pencinta adharma (jalan Kali). Sesungguhnya, daripada Hara (Tuhan Śiva) kamu pasti akan menerima hukuman yang tetap dan menyeluruh, tanpa gagal.
Verse 64
ब्रह्मोवाच । दक्षमुक्त्वाध्वरे तांश्च व्यरमत्सा सती तदा । अनूद्य चेतसा शम्भुमस्मरत्प्राणवल्लभम्
Brahmā berkata: Setelah berkata-kata kepada Dakṣa dan mereka yang berhimpun dalam upacara korban, Satī pun diam pada ketika itu. Dengan memalingkan batin ke dalam, dia mengingati dalam hati Śambhu—Tuhan Śiva, kekasih yang seumpama nafas hidupnya sendiri.
Satī’s arrival at Dakṣa’s yajña, her reception by family and assembly, and her confrontation over Dakṣa’s failure to honor Śiva and allot him a sacrificial share.
It articulates a Śaiva ritual theology: Śiva is the purifier and true agent of yajña; therefore, a sacrifice performed in pride and exclusion—without honoring Śiva—is structurally invalid, regardless of external magnificence.
Śiva is highlighted as Śambhu—the cosmic sanctifier—and as yajña’s internal principle (yajñavidāṃ śreṣṭha, yajñāṅga, yajñadakṣiṇā, yajñakartā), while Satī embodies righteous indignation against adharma within ritual space.