
Adhyaya 1 membuka Satīkhaṇḍa dengan pertanyaan rasmi: Nārada, setelah mendengar kisah-kisah tentang Śiva, memohon Sūta menghuraikan dengan lebih lengkap Śiva-kathā yang suci dan membawa berkat. Beliau menonjolkan ketegangan ajaran: Śiva sebagai yogin nirvikāra—melampaui perubahan dan dualiti—namun bagaimana Baginda menjadi gṛhastha (berumah tangga) dengan mengahwini wanita tertinggi atas dorongan ilahi. Nārada kemudian mengemukakan persoalan salasilah yang menjadi teras naratif Satī: Satī disebut puteri Dakṣa, tetapi kemudian sebagai Pārvatī, puteri Himavat/Parvata; bagaimana satu Śakti yang sama boleh dihitung sebagai puteri dua keturunan, dan bagaimana Satī kembali kepada Śiva sebagai Pārvatī. Sūta menetapkan konteks penyampaian dan melaporkan jawapan Brahmā: mendengar wacana ini berbuah rohani, membawa “kelahiran yang berjaya”, lalu Brahmā bersedia menuturkan śubhā kathā untuk menjelaskan kesinambungan identiti itu serta menegakkan logik teologi līlā perkahwinan Śiva.
Verse 1
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीसंक्षेपचरित्रवर्णनं नाम प्रथमोऽध्यायः
Maka, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—di dalam Saṃhitā Kedua (Rudra), dalam bahagian keduanya—Bab Pertama bertajuk “Riwayat ringkas kehidupan Satī dan episod suci.”
Verse 2
त्वन्मुखांभोजसंवृत्तां श्रुत्वा शिवकथां पराम् । अतृप्तो हि पुनस्तां वै श्रोतुमिच्छाम्यहं प्रभो
Wahai Tuhan, setelah mendengar kisah suci tertinggi tentang Śiva yang mengalir dari mulut-Mu laksana teratai, aku masih belum puas; sesungguhnya aku ingin mendengar kisah itu sekali lagi, wahai Prabhu.
Verse 3
पूर्णांशश्शंकरस्यैव यो रुद्रो वर्णितः पुरा । विधे त्वया महेशानः कैलासनिलयो वशी
Wahai Vidhi (Brahmā), Rudra yang telah engkau huraikan dahulu itu sesungguhnya ialah penzahiran penuh Śaṅkara—Mahēśāna, Tuhan yang menguasai diri, yang bersemayam di Kailāsa.
Verse 4
स योगी सर्वविष्ण्वादिसुरसे व्यस्सतां गतिः । निर्द्वंद्वः क्रीडति सदा निर्विकारी महाप्रभुः
Tuhan Yang Maha Tinggi itu ialah Yogī sejati, disembah dan dilayani oleh segala dewa bermula dengan Viṣṇu. Dialah tempat berlindung dan tujuan terakhir bagi mereka yang terjerat serta berserak dalam kegiatan duniawi. Bebas daripada segala dwandwa (dua-lawan), Sang Mahāprabhu bersemayam bermain dalam kebebasan-Nya sendiri, kekal tidak berubah dan tidak tersentuh oleh perubahan.
Verse 5
सोऽभूत्पुनर्गृहस्थश्च विवाह्य परमां स्त्रियम् । हरिप्रार्थनया प्रीत्या मंगलां स्वतपस्विनीम्
Sesudah itu, dia kembali memasuki āśrama sebagai grihastha (hidup berumah tangga), dan dengan sukacita—atas permohonan tulus Hari—dia mengahwini Maṅgalā, seorang wanita yang amat mulia, yang sendiri tekun bertapa.
Verse 6
प्रथमं दक्षपुत्री सा पश्चात्सा पर्वतात्मजा । कथमेकशरीरेण द्वयोरप्यात्मजा मता
“Mula-mula dia dianggap puteri Dakṣa, kemudian pula puteri Sang Gunung (Himālaya). Bagaimanakah satu tubuh yang sama boleh dianggap anak kepada kedua-duanya?”
Verse 7
कथं सती पार्वती सा पुनश्शिवमुपागता । एतत्सर्वं तथान्यच्च ब्रह्मन् गदितुमर्हसि
“Wahai Brahman, mohon jelaskan kepada kami bagaimana Satī menjadi Pārvatī semula dan sekali lagi mencapai penyatuan dengan Śiva. Nyatakanlah semuanya ini, serta apa jua yang berkaitan.”
Verse 8
सूत उवाच । इति तस्य वचः श्रुत्वा सुरर्षेः शंकरात्मनः । प्रसन्नमानसो भूत्वा ब्रह्मा वचनमब्रवीत्
“Sūta berkata: Setelah mendengar kata-kata resi ilahi itu—yang jiwanya sendiri berbakti kepada Śaṅkara—Brahmā menjadi tenang dan gembira, lalu menyampaikan jawabannya.”
Verse 9
ब्रह्मोवाच । शृणु तात मुनिश्रेष्ठ कथयामि कथां शुभाम् । यां श्रुत्वा सफलं जन्म भविष्यति न संशयः
Brahma berkata: "Dengarlah, wahai anakku, wahai pendeta yang paling mulia. Aku akan menceritakan kepadamu sebuah kisah suci yang membawa berkat; dengan mendengarnya, kelahiran manusia seseorang akan menjadi benar-benar bermanfaat—tiada keraguan tentang hal ini."
Verse 10
पुराहं स्वसुतां दृष्ट्वा संध्याह्वां तनयैस्सह । अभवं विकृतस्तात कामबाणप्रपीडितः
Pernah sekali, apabila melihat anak perempuanku sendiri yang bernama Sandhyā bersama anak-anak lelakinya, aku menjadi terganggu di dalam hati, wahai anakku—ditusuk dan diseksa oleh anak panah nafsu keinginan.
Verse 11
धर्मः स्मृतस्तदा रुद्रो महायोगी परः प्रभुः । धिक्कृत्य मां सुतैस्तात स्वस्थानं गतवानयम्
Ketika itu Rudra—Tuhan Yang Maha Tinggi, Mahāyogin, sentiasa teguh dalam dharma—telah menegurku bersama anak-anakku, lalu berangkat ke kediaman-Nya sendiri.
Verse 12
यन्मायामोहितश्चाहं वेदवक्ता च मूढधीः । तेनाकार्षं सहाकार्य परमेशेन शंभुना
Diperdaya oleh Māyā, aku—walau pengkhabar Veda—menjadi keliru akal budi. Maka aku, bersama mereka yang berkaitan denganku, telah bertindak menentang Śambhu, Tuhan Yang Maha Tertinggi.
Verse 13
तदीर्षयाहमाकार्षं बहूपायान्सुतैः सह । कर्तुं तन्मोहनं मूढः शिवमाया विमोहितः
Didorong oleh iri hati terhadap-Nya, aku—diperdaya oleh Māyā Śiva—dengan bodohnya, bersama anak-anakku, mencuba pelbagai helah untuk memperdaya dan mengelirukan-Nya.
Verse 14
अभवंस्तेऽथ वै सर्वे तस्मिञ् शंभो परप्रभो । उपाया निष्फलास्तेषां मम चापि मुनीश्वर
Wahai Śambhu, Tuhan Yang Maha Agung—ketika itu mereka semua tetap berada di sana; segala usaha mereka menjadi sia-sia, demikian juga usahaku, wahai penghulu para resi.
Verse 15
तदाऽस्मरं रमेशानं व्यथोपायस्तुतैस्सह । अबोधयत्स आगत्य शिवभक्तिरतस्सुधीः
Kemudian datanglah seorang bijaksana—yang sentiasa tenggelam dalam bhakti kepada Śiva—lalu menyedarkan (mengajar) Rameśāna, Tuhan bagi Ramā, dengan puji-pujian yang menjadi penawar dukanya.
Verse 16
प्रबोधितो रमेशेन शिवतत्त्वप्रदर्शिना । तदीर्षामत्यजं सोहं तं हठं न विमोहितः
Setelah disedarkan oleh Rameśa, penyingkap hakikat tattva Śiva, aku pun menanggalkan iri hati itu; tidak lagi terkeliru, aku meninggalkan kedegilan yang keras kepala itu.
Verse 17
शक्तिं संसेव्य तत्प्रीत्योत्पादयामास तां तदा । दक्षादशिक्न्यां वीरिण्यां स्वपुत्राद्धरमोहने
Setelah menyatu dengan penuh kasih bersama Śakti-Nya sendiri, Dia pun menzahirkan-Nya. Ia tampil sebagai puteri Dakṣa dan Vīriṇī—Sati—yang kelak memikat bahkan Hara (Śiva) sebagai kekasih-Nya sendiri.
Verse 18
सोमा भूत्वा दक्षसुता तपः कृत्वा तु दुस्सहम् । रुद्रपत्न्यभवद्भक्त्या स्वभक्तहितकारिणी
Menjadi Somā, puteri Dakṣa itu melakukan tapa yang berat dan sukar ditanggung. Dengan bhakti yang teguh, dia menjadi permaisuri Rudra, sentiasa berbuat demi kesejahteraan para pemujanya.
Verse 19
सोमो रुद्रो गृही भूत्वाऽकार्षील्लीलां परां प्रभुः । मोहयित्वाथ मां तत्र स्वविवाहेऽविकारधीः
Tuhan Rudra, yang juga Soma, setelah mengambil peranan sebagai seorang grihastha (ketua rumah tangga), melaksanakan lila ilahi yang tertinggi. Kemudian, dengan kebijaksanaan yang teguh dan tidak berubah, Baginda memperdayakan aku di sana berhubung dengan perkahwinan-Nya sendiri.
Verse 20
विवाह्य तां स आगत्य स्वगिरौ सूतिकृत्तया । रेमे बहुविमोहो हि स्वतंत्रस्स्वात्तविग्रहः
Setelah mengahwininya, Baginda kembali ke gunung kediaman-Nya bersama Satī; di sana Tuhan Yang Maha Merdeka—yang mengambil wujud menurut kehendak-Nya sendiri—bersuka ria dalam lila, amat bersukacita padanya.
Verse 21
तया विहरतस्तस्य व्यातीयाय महान् मुने । कालस्सुखकरश्शभोर्निर्विकारस्य सद्रतेः
Wahai resi agung, ketika Dia bersuka ria bersamanya, masa berlalu dengan menyenangkan bagi Tuhan yang mulia itu—Dia yang tidak berubah dan teguh dalam nazar suci-Nya.
Verse 22
ततो रुद्रस्य दक्षेण स्पर्द्धा जाता निजेच्छया । महामूढस्य तन्मायामोहितस्य सुगर्विणः
Lalu Dakṣa, menurut kehendaknya sendiri, menumbuhkan rasa persaingan terhadap Rudra (Śiva). Dalam kebodohan yang besar, terpesona oleh Māyā itu sendiri, dia menjadi mabuk keangkuhan.
Verse 23
तत्प्रभावाद्धरं दक्षो महागर्वी विमूढधीः । महाशांतं निर्विकारं निनि द बहुमोहितः
Di bawah pengaruh kuasa itu, Dakṣa—yang sangat angkuh dan fikirannya keliru—menjadi terpesona sepenuhnya lalu mula merendahkan Tuhan Hara, yang maha tenang dan tidak berubah.
Verse 24
ततो दक्षः स्वयं यज्ञं कृतवान्गर्वितोऽहरम् । सर्वानाहूय देवादीन् विष्णुं मां चाखिलाधिपः
Kemudian Dakṣa, dipenuhi kesombongan, melaksanakan yajña atas kehendaknya sendiri. Setelah memanggil semua dewa dan yang lain-lain, dia yang kononnya “penguasa segala-galanya” turut menjemput Viṣṇu, namun kerana keangkuhan telah mengecualikan Aku, Śiva.
Verse 25
नाजुहाव तथाभूतो रुद्रं रोषसमाकुलः । तथा तत्र सतीं नाम्ना स्वपुत्रीं विधिमोहितः
Dalam keadaan dikuasai amarah terhadap Rudra, dia tidak mempersembahkan oblation (homa) sebagaimana sepatutnya. Kemudian, terpedaya oleh ketetapan Brahmā, dia memperanakkan di sana seorang puteri sendiri yang bernama Satī.
Verse 26
यदा नाकारिता पित्रा मायामोहित चेतसा । लीलां चकार सुज्ञाना महासाध्वी शिवा तदा
Apabila ayahnya, dengan hati yang dikelirukan oleh Māyā, tidak memanggilnya, maka pada saat itu Śivā (Satī), sang mahāsādhvī yang amat suci lagi bijaksana, memulakan līlā ilahinya.
Verse 27
अथागता सती तत्र शिवाज्ञामधिगम्य सा । अनाहूतापि दक्षेण गर्विणा स्वपितुर्गृहम्
Kemudian Satī, setelah memperoleh perkenan Tuhan Śiva, pergi ke sana—ke rumah ayahandanya sendiri—walaupun tidak diundang oleh Dakṣa yang angkuh.
Verse 28
विलोक्य रुद्रभागं नो प्राप्यावज्ञां च ताततः । विनिंद्य तत्र तान्सर्वान्देहत्यागमथाकरोत्
Melihat bahawa bahagian yang wajar bagi Rudra tidak diterima, malah penghinaan pula ditunjukkan, Satī pun mencela semua yang hadir di sana, lalu sesudah itu bertekad untuk meninggalkan jasadnya.
Verse 29
तच्छुत्वा देव देवेशः क्रोधं कृत्वा तु दुस्सहम् । जटामुत्कृत्य महतीं वीरभद्रमजीजनत्
Mendengar hal itu, Tuhan para dewa—Śiva, Ketuhanan Tertinggi—diliputi murka yang tidak tertanggung. Dengan mencabut segumpal besar rambut jata-Nya, Baginda menzahirkan Vīrabhadra.
Verse 30
सगणं तं समुत्पाद्य किं कुर्य्या मिति वादिनम् । सर्वापमानपूर्वं हि यज्ञध्वंसं दिदेश ह
Setelah menzahirkan rombongan pengiring itu, dan mendengar dia bertanya, “Apakah yang harus aku lakukan?”, Śiva—setelah terlebih dahulu menetapkan agar upacara yajña Dakṣa ditimpa kehinaan sepenuhnya—memerintahkan pemusnahan korban suci itu.
Verse 31
तदाज्ञां प्राप्य स गणाधीशो बहुबलान्वितः । गतोऽरं तत्र सहसा महाबलपराक्रमः
Setelah menerima titah itu, Penguasa para gaṇa Śiva—berkekuatan besar dan berani perkasa—segera pergi ke sana dengan tergesa-gesa.
Verse 32
महोपद्रवमाचेरुर्गणास्तत्र तदाज्ञया । सर्वान्स दंडयामास न कश्चिदवशेषितः
Dengan perintahnya, para gaṇa di sana menimbulkan kekacauan besar. Dia menghukum mereka semua, tiada seorang pun dibiarkan tanpa diperbetulkan.
Verse 33
विष्णुं संजित्य यत्नेन सामरं गणसत्तमः । चक्रे दक्षशिरश्छेदं तच्छिरोग्नौ जुहाव च
Kemudian, yang terunggul antara gaṇa Śiva, setelah berusaha dan menewaskan Viṣṇu bersama bala tenteranya dalam pertempuran, memenggal kepala Dakṣa; dan kepala itu dicampakkannya sebagai persembahan ke dalam api suci.
Verse 34
यज्ञध्वंसं चकाराशु महोपद्रवमाचरन् । ततो जगाम स्वगिरिं प्रणनाम प्रभुं शिवम्
Baginda segera memusnahkan upacara yajña, mencetuskan huru-hara yang besar. Sesudah itu baginda pergi ke gunung kediamannya sendiri lalu bersujud menyembah Dewa Śiva, Tuhan Yang Maha Agung.
Verse 35
यज्ञध्वंसोऽभवच्चेत्थं देवलोके हि पश्यति । रुद्रस्यानुचरैस्तत्र वीरभद्रादिभिः कृतः
Demikianlah yajña itu dimusnahkan—bahkan di alam para dewa pun ia terlihat. Di sana, perbuatan itu dilakukan oleh para pengiring Rudra, seperti Vīrabhadra dan yang lain-lain.
Verse 36
मुने नीतिरियं ज्ञेया श्रुतिस्मृतिषु संमता । रुद्रे रुष्टे कथं लोके सुखं भवति सुप्रभो
Wahai muni, inilah tata laku yang patut diketahui, diakui dalam Śruti dan Smṛti: apabila Rudra (Tuhan Śiva) murka, bagaimana mungkin ada kebahagiaan di dunia, wahai yang mulia?
Verse 37
ततो रुद्रः प्रसन्नोभूत्स्तुतिमाकर्ण्य तां पराम् । विज्ञप्तिं सफलां चक्रे सर्वेषां दीनवत्सलः
Kemudian Rudra, setelah mendengar pujian yang luhur itu, menjadi amat berkenan. Penyayang kepada yang menderita, Dia mengabulkan permohonan mereka, menjadikannya berhasil dan berbuah bagi semua.
Verse 38
पूर्ववच्च कृतं तेन कृपालुत्वं महात्मना । शंकरेण महेशेन नानालीलावि हारिणा
Seperti dahulu, Tuhan yang berjiwa agung—Śaṅkara, Maheśa—yang berkenan dalam pelbagai līlā ilahi, sekali lagi menzahirkan belas kasih-Nya.
Verse 39
जीवितस्तेन दक्षो हि तत्र सर्वे हि सत्कृताः । पुनस्स कारितो यज्ञः शंकरेण कृपालुना
Dengan-Nya, Dakṣa dihidupkan kembali, dan di sana semua orang dihormati sewajarnya. Kemudian, kerana belas kasih, Śaṅkara menyebabkan yajña itu dilaksanakan semula.
Verse 40
रुद्रश्च पूजितस्तत्र सर्वैर्देवैर्विशेषतः । यज्ञे विश्वादिभिर्भक्त्या सुप्रसन्नात्मभिर्वने
Di sana, dalam yajña di rimba itu, Rudra juga dipuja—terutama oleh semua dewa—oleh para Viśvadeva dan rombongan ilahi yang lain, yang hatinya menjadi tenteram sepenuhnya kerana bhakti.
Verse 41
सतीदेहसमुत्पन्ना ज्वाला लोकसुखावहा । पतिता पर्वते तत्र पूजिता सुखदायिनी
Daripada jasad Satī terbitlah nyala api suci yang menyala gemilang, membawa kebajikan dan kebahagiaan kepada segala alam. Setelah jatuh di gunung itu, ia menjadi tumpuan pemujaan di sana, menganugerahkan sukha kepada para penyembah yang bersujud.
Verse 42
ज्वालामुखीति विख्याता सर्वकामफलप्रदा । बभूव परमा देवी दर्शनात्पापहारिणी
Baginda masyhur dengan nama «Jvālāmukhī», Dewi Tertinggi yang mengurniakan hasil bagi segala hajat yang benar. Dengan darśana—sekadar menatap-Nya dengan hormat—dosa pun terhapus, dan ikatan yang membelenggu jiwa diputuskan.
Verse 43
इदानीं पूज्यते लोके सर्वकामफलाप्तये । संविधाभिरनेकाभिर्महोत्सवपरस्परम्
Hingga kini di dunia, Baginda tetap dipuja agar segala hasil yang dihajati dapat diperoleh. Dengan pelbagai tata cara ibadat yang ditetapkan, perayaan besar disambut berturut-turut, berulang-ulang tanpa putus.
Verse 44
ततश्च सा सती देवी हिमालयसुता ऽभवत् । तस्याश्च पार्वतीनाम प्रसिद्धमभवत्तदा
Kemudian, Dewi Satī itu lahir sebagai puteri Himālaya; dan pada waktu itulah nama «Pārvatī» menjadi masyhur bagi baginda.
Verse 45
सा पुनश्च समाराध्य तपसा कठिनेन वै । तमेव परमेशानं भर्त्तारं समुपाश्रिता
Sesudah itu, dengan tapa yang keras, baginda memujuk dan menyenangkan Parameśāna. Lalu baginda berlindung pada Tuhan Yang Maha Agung itu sahaja, menerimanya sebagai suami.
Verse 46
एतत्सर्वं समाख्यातं यत्पृष्टोहं मुनीश्वर । यच्छ्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यते नात्र संशयः
Wahai tuan di antara para resi, aku telah menjelaskan sepenuhnya segala yang engkau tanyakan. Sesiapa yang mendengarnya akan terlepas daripada segala dosa—tiada keraguan tentangnya.
The chapter introduces the identity-continuity problem: Satī is called Dakṣa’s daughter yet later appears as Pārvatī, daughter of Himavat/Parvata; Nārada asks how one śakti can be ‘daughter’ to two lineages and how she returns to Śiva.
It establishes that Śiva’s householdership is līlā—an intentional mode of grace—rather than a fall into bondage; his nirvikāratva remains intact while he participates in cosmic order for the welfare of gods and beings.
Śiva is highlighted as Rudra/Śaṅkara/Maheśāna, the Kailāsa-dwelling yogin beyond dualities; Satī/Pārvatī is highlighted as the supreme consort (śakti) whose manifestation history is to be clarified.