Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

सतीसंक्षेपचरित्रवर्णनम् — Summary Description of Satī’s Narrative

यन्मायामोहितश्चाहं वेदवक्ता च मूढधीः । तेनाकार्षं सहाकार्य परमेशेन शंभुना

yanmāyāmohitaścāhaṃ vedavaktā ca mūḍhadhīḥ | tenākārṣaṃ sahākārya parameśena śaṃbhunā

Diperdaya oleh Māyā, aku—walau pengkhabar Veda—menjadi keliru akal budi. Maka aku, bersama mereka yang berkaitan denganku, telah bertindak menentang Śambhu, Tuhan Yang Maha Tertinggi.

यत्which/that
यत्:
Karta/Karma (कर्ता/कर्म; context-dependent)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2 विभक्ति), एकवचन; relative pronoun (यद्)
मायाby (his) illusion
माया:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootमाया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3 विभक्ति), एकवचन; instrumental implied in compound (मायया)
मोहितःdeluded
मोहितः:
Karta (कर्ता; predicate adjective of अहम्)
TypeAdjective
Rootमुह् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त-प्रत्यय), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; passive participle
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (1), एकवचन
वेद-वक्ताspeaker/expounder of the Veda
वेद-वक्ता:
Karta (कर्ता; apposition to अहम्)
TypeNoun
Rootवेद (प्रातिपदिक) + वक्तृ (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (वेदस्य वक्ता); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
मूढ-धीःone of deluded intellect
मूढ-धीः:
Karta (कर्ता; predicate of अहम्)
TypeAdjective
Rootमूढ (प्रातिपदिक) + धी (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (मूढा धीः यस्य/या); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; predicate adjective
तेनtherefore/with that (reason)
तेन:
Hetu/Karana (हेतु/करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3), एकवचन; instrumental pronoun
आकार्षम्I drew/attracted; I undertook
आकार्षम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृष् (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; √कृष् (to draw/pull) with आ- उपसर्ग
सहtogether with
सह:
Sahakari (सहकारी/associative)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formसहार्थक अव्यय (with/together)
कार्यthe act/deed
कार्य:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootकार्य (प्रातिपदिक; √कृ + यत्)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; object implied with सह
परमेशेनwith/by the Supreme Lord
परमेशेन:
Sahakari/Karana (सहकारी/करण; with whom/through whom)
TypeNoun
Rootपरमेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3), एकवचन
शंभुनाwith/by Śambhu (Śiva)
शंभुना:
Sahakari/Karana (सहकारी/करण)
TypeNoun
Rootशंभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3), एकवचन; apposition to परमेशेन

Brahma

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Mahādeva

Sthala Purana: Not a site-legend; the verse explicitly names māyā-delusion as the cause of Brahmā’s error against Śambhu, aligning with the Siddhānta doctrine of pāśa (bondage) obscuring even exalted beings when ego and function dominate.

Significance: Soteriological: teaches that scriptural speech (veda-vaktṛtva) without humility can coexist with moha; motivates seeking Śiva’s anugraha to remove pāśa.

S
Shiva
B
Brahma

FAQs

It shows that even a Vedic authority can be veiled by Māyā, and that liberation begins with humility—recognizing Śiva as Parameśvara (Pati) beyond the delusion that binds the soul (paśu) through pāśa (bondage).

By admitting error against Śambhu, the verse directs devotion toward the manifest Lord (Saguna Śiva), commonly worshipped as the Śiva-liṅga, as the accessible focus for surrender that removes Māyā’s confusion.

A practical takeaway is repentance and reorientation through japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) with bhakti, supported by Shaiva disciplines like bhasma (tripuṇḍra) and Rudrākṣa as aids to steadiness and remembrance of Śiva.