Adhyaya 6
Rudra SamhitaKumara KhandaAdhyaya 633 Verses

कुमाराद्भुतचरितवर्णनम् — Description of Kumāra’s Wondrous Deeds

Adhyāya 6 disampaikan sebagai kisah yang diceritakan oleh Brahmā kepada Nārada. Seorang brāhmaṇa bernama Nārada datang berlindung di kaki Kumāra/Kārttikeya (Guha), yang dipuji sebagai Penguasa alam semesta dan penuh belas kasihan. Pemohon itu menyatakan bahawa beliau telah memulakan ajamedha-adhvara (ritual korban kambing), namun kambing tersebut memutuskan ikatan lalu melarikan diri; setelah dicari ke merata tempat tetap tidak ditemui, sehingga yajña terancam rosak (yajñabhaṅga) dan tujuan rohaninya gagal. Dengan tutur bakti, beliau menegaskan bahawa jika Kumāra menjadi pelindung, upacara tidak patut gagal; tiada perlindungan lain yang setara, dan dewa-dewa serta Hari, Brahmā dan yang lain turut memuji-Nya. Akhirnya beliau berserah diri (śaraṇāgati) dan memohon agar Kumāra, melalui kuasa ilahi-Nya, menyempurnakan ritual itu—menjadi landasan bagi campur tangan dan keajaiban perbuatan Kumāra dalam bait-bait seterusnya.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । अथ तत्र स गांगेयो दर्शयामास सूतिकाम् । तामेव शृणु सुप्रीत्या नारद त्वं स्वभक्तिदाम्

Brahmā bersabda: Kemudian di sana, putera Sungai Gaṅgā memperlihatkan si ibu yang baru bersalin (sūtikā). Wahai Nārada, dengarkanlah tentang dirinya sahaja dengan sukacita yang mendalam—kerana kisah ini menganugerahkan bhakti kepada Tuhanmu sendiri, Śiva.

Verse 2

द्विज एको नारदाख्य आजगाम तदैव हि । तत्राध्वरकरः श्रीमाञ्शरणार्थं गुहस्य वै

Pada saat itu juga, seorang brāhmaṇa bernama Nārada datang ke sana. Resi yang mulia itu, mahir dalam upacara suci, datang memohon perlindungan kepada Guha (Kumāra/Kārtikeya).

Verse 3

स विप्रः प्राप्य निकटं कार्त्तिकस्य प्रसन्नधीः । स्वाभिप्रायं समाचख्यौ सुप्रणम्य शुभैः स्तवैः

Brahmana itu, setelah mendekati Kārttikeya dengan minda yang tenang dan jernih, terlebih dahulu menunduk sujud dengan hormat, memuji Baginda dengan kidung-kidung bertuah, lalu menyatakan maksudnya dengan jelas.

Verse 4

विप्र उवाच । शृणु स्वामिन्वचो मेद्य कष्टं मे विनिवारय । सर्वब्रह्मांडनाथस्त्वमतस्ते शरणं गतः

Brahmana itu berkata: “Wahai Tuanku, dengarlah kata-kataku pada hari ini dan lenyapkanlah kesusahanku. Engkaulah Tuhan bagi segala alam semesta; maka kepada-Mulah aku datang berlindung.”

Verse 5

अजमेधाध्वरं कर्तुमारंभं कृतवानहम् । सोऽजो गतो गृहान्मे हि त्रोटयित्वा स्वबंधनम्

“Aku telah memulakan usaha untuk melaksanakan korban suci Ajamedha. Namun kambing itu memutuskan ikatannya sendiri lalu melarikan diri dari rumahku.”

Verse 6

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां चतुर्थे कुमारखंडे कुमाराऽद्भुतचरि तवर्णनं नाम षष्ठोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, Buku Kedua, dalam Rudra-saṃhitā, bahagian keempat yang dinamakan Kumāra-khaṇḍa, berakhirlah Bab Keenam yang bertajuk “Huraian Perbuatan Ajaib Kumāra.”

Verse 7

त्वयि नाथे सति विभो यज्ञभंगः कथं भवेत् । विचार्य्यैवाऽखिलेशान काम पूर्णं कुरुष्व मे

Wahai Tuhan Yang Meliputi segala, apabila Engkau hadir sebagai Pelindung kami, bagaimana mungkin berlaku gangguan terhadap yajña (korban suci)? Maka, wahai Penguasa segala, setelah mempertimbangkannya dengan saksama, penuhilah hasratku dengan sempurna.

Verse 8

त्वां विहाय शरण्यं कं यायां शिवसुत प्रभो । सर्वब्रह्मांडनाथं हि सर्वामरसुसेवितम्

Wahai Tuhan, putera Śiva—Pelindung dan tempat berlindung! Jika aku meninggalkan-Mu, kepada siapakah lagi aku harus memohon naungan? Kerana Engkaulah sesungguhnya Tuhan bagi segala alam semesta, disembah dan dilayani oleh semua yang abadi, para dewa.

Verse 9

दीनबंधुर्दयासिन्धुस्सुसेव्या भक्तवत्सलः । हरिब्रह्मादिदेवैश्च सुस्तुतः परमेश्वरः

Parameśvara ialah sahabat bagi yang papa, lautan belas kasihan, sentiasa layak disembah dan dilayani dengan bhakti, serta penuh kasih kepada para bhakta-Nya. Bahkan Hari (Viṣṇu), Brahmā dan para dewa yang lain memuji-Nya dengan sebaik-baiknya.

Verse 10

पार्वतीनन्दनस्स्कन्दः परमेकः परंतपः । परमात्माऽत्मदस्स्वामी सतां च शरणार्थिनाम्

Skanda, putera kesayangan Pārvatī, ialah Yang Esa tertinggi dan penunduk yang perkasa. Dialah Paramātman, pemberi anugerah bagi Atman, serta Tuhan bagi orang-orang saleh—terutama mereka yang mencari perlindungan.

Verse 11

दीनानाथ महेश शंकरसुत त्रैलोक्यनाथ प्रभो मायाधीश समागतोऽस्मि शरणं मां पाहि विप्रप्रिय । त्वं सर्वप्रभुप्रियः खिलविदब्रह्मादिदेवैस्तुतस्त्वं मायाकृतिरात्मभक्तसुखदो रक्षापरो मायिकः

Wahai Pelindung orang papa, wahai Maheśa—putera Śaṅkara, wahai Penguasa tiga alam, wahai Prabhu, Penguasa Māyā: aku datang berlindung kepada-Mu; lindungilah aku, wahai Kekasih para brāhmaṇa. Engkau dikasihi oleh segala penguasa; Engkau dipuji oleh Brahmā dan para dewa yang serba mengetahui. Walau Engkau menzahirkan diri sebagai Tuhan yang menguasai Māyā, Engkau menganugerahkan kebahagiaan kepada para bhakta-Mu, dan sebagai Tuhan yang menakjubkan Engkau sentiasa tekun melindungi.

Verse 12

भक्तप्राणगुणाकरस्त्रिगुणतो भिन्नोसि शंभुप्रियः शंभुः शंभुसुतः प्रसन्नसुखदस्सच्चित्स्वरूपो महान् । सर्वज्ञस्त्रिपुरघ्नशंकरसुतः सत्प्रेमवश्यस्सदा षड्वक्त्रः प्रियसाधुरानतप्रियस्सर्वेश्वर श्शंकरः । साधुद्रोहकरघ्न शंकरगुरो ब्रह्मांडनाथो प्रभुः सर्वेषाममरादिसेवितपदो मां पाहि सेवाप्रिय

Wahai kekasih Śambhu, lautan kebajikan dan nyawa para bhakta! Walau melampaui tiga guṇa, Engkau menzahirkan diri dengan rahmat sebagai putera Śiva, penganugerahan sukacita bagi yang hatinya reda. Engkau Yang Agung, berhakikat Sat-Cit yang murni; Maha Mengetahui, pembinasa Tripura, putera Śaṅkara, sentiasa ditundukkan oleh cinta sejati; bermuka enam, dikasihi para suci dan berkenan kepada yang tunduk bersujud; Tuhan segala—wahai Śaṅkara. Pemusnah para pengkhianat orang suci, guru yang dimuliakan dalam warisan Śaṅkara, penguasa alam semesta, yang kaki-Nya dilayani para dewa dan segala makhluk abadi—lindungilah aku, wahai Pencinta khidmat dan bhakti.

Verse 13

वैरिभयंकर शंकर जनशरणस्य वन्दे तव पदपद्मं सुखकरणस्य । विज्ञप्तिं मम कर्णे स्कन्द निधेहि निजभक्तिं जनचेतसि सदा विधेहि

Wahai Śaṅkara, yang menggentarkan musuh dan menjadi perlindungan manusia, aku bersujud pada teratai kaki-Mu, pemberi kebahagiaan. Wahai Skanda, letakkanlah permohonanku ke telinga-Mu; dan teguhkanlah bhakti-Mu yang suci dalam hati manusia sentiasa.

Verse 14

करोति किं तस्य बली विपक्षो दक्षोऽपि पक्षोभयापार्श्वगुप्तः । किन्तक्षकोप्यामिषभक्षको वा त्वं रक्षको यस्य सदक्षमानः

Apakah yang mampu dilakukan musuh yang gagah terhadap orang yang dilindungi—walau musuh itu kuat, cekap, dan berkawal di kedua-dua sisi? Bahkan Takṣaka atau mana-mana ular pemakan daging pun, apakah dapat berbuat apa-apa—apabila engkau menjadi pelindung bagi dia yang sentiasa dianggap layak dan berkeupayaan?

Verse 15

विबुधगुरुरपि त्वां स्तोतुमीशो न हि स्यात्कथय कथमहं स्यां मंदबुद्धिर्वरार्च्यः । शुचिरशुचिरनार्यो यादृशस्तादृशो वा पदकमल परागं स्कन्द ते प्रार्थयामि

Bahkan guru para dewa pun tidak mampu memuji-Mu sepenuhnya; katakanlah—bagaimanakah aku yang berakal tumpul ini layak menyembah Yang Mahatinggi? Sama ada aku suci atau tidak suci, halus budi atau kasar—apa pun keadaanku—wahai Skanda, aku memohon hanya debu serbuk dari kaki teratai-Mu.

Verse 16

हे सर्वेश्वर भक्तवत्सल कृपासिन्धो त्वदीयोऽस्म्यहं भृत्यस्स्वस्य न सेवकस्य गणपस्याऽऽ गश्शतं सत्प्रभो । भक्तिं क्वापि कृतां मनागपि विभो जानासि भृत्यार्तिहा । त्वत्तो नास्त्यपरोऽविता न भगवन् मत्तो नरः पामरः

Wahai Tuhan segala-galanya, yang mengasihi para bhakta, lautan belas kasihan! Aku milik-Mu semata—hamba yang bergantung, bukan pelayan upahan. Wahai Tuan yang mulia, sekalipun ketua gaṇa-Mu telah melakukan ratusan kesalahan; namun wahai Yang Maha Perkasa, penghapus derita hamba, Engkau mengetahui walau sedikit bhakti yang dilakukan di mana-mana. Tiada pelindung selain Engkau, wahai Bhagavān; dan tiada manusia yang lebih hina serta tidak layak daripada aku.

Verse 17

कल्याणकर्त्ता कलिकल्मषघ्नः कुबेरबन्धुः करुणार्द्रचित्तः । त्रिषट्कनेत्रो रसवक्त्रशोभी यज्ञं प्रपूर्णं कुरु मे गुह त्वम्

Wahai Guha (Kumāra), engkaulah pelaksana kebajikan yang membawa kebaikan, pemusnah kekotoran zaman Kali, dan sahabat Kubera. Hatimu lembut dibasahi belas kasih; matamu berbilang, dan wajahmu yang bercahaya indah dengan rasa ilahi. Sempurnakanlah yajña-ku hingga genap sepenuhnya.

Verse 18

रक्षकस्त्वं त्रिलोकस्य शरणागतवत्सलः । यज्ञकर्त्ता यज्ञभर्त्ता हरसे विघ्नकारिणाम्

Engkaulah pelindung tiga alam, penuh kasih kepada mereka yang berlindung pada-Mu. Engkaulah pelaksana yajña dan pemelihara yajña; Engkau menyingkirkan serta membinasakan para pembuat halangan.

Verse 19

विघ्नवारण साधूनां सर्ग कारण सर्वतः । पूर्णं कुरु ममेशान सुतयज्ञ नमोस्तु ते

Wahai Īśāna, penghalau rintangan bagi para suci, sebab sejagat bagi penciptaan dalam segala cara—sempurnakanlah yajña untuk anak lelakiku. Sembah sujud kepada-Mu.

Verse 20

सर्वत्राता स्कन्द हि त्वं सर्वज्ञाता त्वमेव हि । सर्वेश्वरस्त्वमीशानो निवेशसकलाऽवनः

Wahai Skanda, sesungguhnya Engkaulah pelindung di mana-mana; Engkau sahaja Yang Maha Mengetahui. Engkaulah Tuhan segala-galanya, Īśāna yang berdaulat—tempat berlindung dan kediaman tempat semua makhluk ditegakkan, serta penjaga seluruh dunia.

Verse 21

संगीतज्ञस्त्वमेवासि वेदविज्ञः परः प्रभुः । सर्वस्थाता विधाता त्वं देवदेवस्सतां गतिः

Engkau sahaja yang mengetahui seni muzik; Engkau yang paling utama mengetahui Veda, Tuhan yang melampaui segalanya. Engkaulah penopang yang bersemayam dalam semua dan Penentu takdir; Engkaulah Dewa segala dewa, tempat kembali dan tujuan akhir orang-orang saleh.

Verse 22

भवानीनन्दनश्शंभुतनयो वयुनः स्वराट् । ध्याता ध्येयः पितॄणां हि पिता योनिः सदात्मनाम्

Dialah putera kesayangan Bhavānī, putera Śambhu—yang memerintah diri sendiri dan maha bijaksana. Dialah yang bermeditasi dan juga tujuan meditasi; sesungguhnya Dialah Bapa para Pitṛ, serta sumber rahim asal bagi semua jiwa yang telah tersedari kebenaran.

Verse 23

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य देवसम्राट् शिवात्मजः । स्वगणं वीरबाह्वाख्यं प्रेषयामास तत्कृते

Brahmā berkata: Setelah mendengar kata-katanya demikian, raja di antara para dewa—putera Śiva—mengutus pengiringnya sendiri yang bernama Vīrabāhu untuk tujuan itu.

Verse 24

तदाज्ञया वीरबाहुस्तदन्वेषणहेतवे । प्रणम्य स्वामिनं भक्त्या महावीरो द्रुतं ययौ

Menurut titah itu, Vīrabāhu—untuk melaksanakan pencarian—menyembah sujud kepada Tuhannya dengan bhakti; lalu wira agung itu segera berangkat dengan pantas.

Verse 25

अन्वेषणं चकारासौ सर्वब्रह्माण्डगोलके । न प्राप तमजं कुत्र शुश्राव तदुपद्रवम्

Dia mencari di seluruh lingkup “telur kosmik” (seluruh alam semesta), namun di mana-mana pun tidak ditemuinya Yang Tidak Dilahirkan itu. Sebaliknya, dia hanya mendengar tentang kekacauan dan huru-hara yang ditimbulkan oleh-Nya.

Verse 26

जगामाऽथ स वैकुंठं तत्राऽजं प्रददर्श तम् । उपद्रवं प्रकुर्वन्तं गलयूपं महाबलम्

Kemudian dia pergi ke Vaikuṇṭha, dan di sana dia melihat Yang Tidak Dilahirkan itu—Tuan (Brahmā). Dia menyaksikan Galayūpa yang amat perkasa sedang menimbulkan gangguan dan kekacauan.

Verse 27

धृत्वा तं शृंगयो वीरो धर्षयित्वा तिवेगतः । आनिनाय स्वामिपुरो विकुर्वंतं रवं बहु

Sang wira itu memegangnya pada tanduk, menundukkannya dengan keras dan dengan kelajuan yang amat pantas. Lalu dibawanya ke hadapan tuannya, sementara tawanan itu menguak dan mengaum kuat berulang-ulang.

Verse 28

दृष्ट्वा तं कार्तिकस्सोऽरमारुरोह स तं प्रभुः । धृतब्रह्माण्डगरिमा महासूतिकरो गुहः

Melihatnya, Tuhan Kārtikeya segera menaiki tunggangan surgawi itu. Guha—panglima agung yang perkasa, seakan memikul beratnya seluruh kosmos—turut naik, menzahirkan keagungan kuasa ilahi.

Verse 29

मुहूर्तमात्रतस्सोऽजो ब्रह्मांडं सकलं मुने । बभ्राम श्रम एवाशु पुनस्तत्स्थानमागतः

Wahai resi, Yang Tidak Dilahirkan (Aja) mengembara seluruh brahmāṇḍa, telur kosmik itu, hanya selama satu muhūrta; namun segera letih, lalu kembali ke tempat asalnya.

Verse 30

तत उत्तीर्य स स्वामी समुवास स्वमासनम् । सोऽजः स्थितस्तु तत्रैव स नारद उवाच तम्

Kemudian, setelah naik ke darat, Tuhan itu bersemayam di atas singgahsana-Nya sendiri. Yang Tidak Dilahirkan (Aja) tetap berada di situ, lalu Nārada pun berkata kepadanya.

Verse 31

नारद उवाच । नमस्ते देव देवेश देहि मेऽजं कृपानिधे । कुर्यामध्वरमानन्दात्सखायं कुरु मामहो

Nārada berkata: “Sembah sujud kepada-Mu, wahai Dewa segala dewa. Wahai khazanah belas kasih, kurniakanlah kepadaku seorang putera yang ‘tidak dilahirkan’ (bersifat ilahi). Dalam kebahagiaan rohani aku ingin melaksanakan adhvara, upacara korban suci; maka, wahai Tuhan, jadikanlah aku sahabat dan teman seperjalanan-Mu.”

Verse 32

कार्त्तिक उवाच । वधयोग्यो न विप्राऽजः स्वगृहं गच्छ नारद । पूर्णोऽस्तु तेऽध्वरस्सर्वः प्रसादादेव मे कृतः

Kārttikeya berkata: “Kambing yang lahir daripada keturunan Brāhmaṇa ini tidak layak disembelih. Wahai Nārada, pulanglah ke rumahmu. Dengan rahmatku, seluruh upacara korbanmu biarlah menjadi sempurna—sesungguhnya ia terlaksana hanya oleh kurniaku.”

Verse 33

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य द्विजस्स्वामी वचनं प्रीतमानसः । जगाम स्वालयं दत्त्वा तस्मा आशिषमुत्तमाम्

Brahmā berkata: Setelah mendengar kata-kata tuan yang dimuliakan di kalangan dvija, hatinya menjadi gembira. Lalu, setelah mengurniakan berkat yang tertinggi kepadanya, dia pun berangkat ke kediamannya sendiri.

Frequently Asked Questions

A brāhmaṇa’s ajamedha-adhvara is endangered because the sacrificial goat breaks free and disappears; he approaches Kumāra/Guha for refuge so the yajña is not ruined (yajñabhaṅga).

It encodes the doctrine that ritual efficacy is not merely procedural but safeguarded by divine grace; śaraṇāgati and bhakti become the stabilizing principle that preserves dharma when ritual contingencies arise.

Kumāra is emphasized as universal protector (sarvabrahmāṇḍanātha), compassionate ally of the distressed (dīnabandhu, dayāsindhu), and the one praised even by major deities—signaling his authoritative, grace-bearing role in Śaiva theology.