
Adhyaya ini disusun sebagai rangkaian dialog: Nārada bertanya kepada Brahmā tentang peristiwa selepas putera Śiva diangkat oleh para Kṛttikā. Brahmā menceritakan bahawa masa berlalu dan puteri Himādri (Pārvatī/Durgā) masih belum mengetahui hal itu, lalu beliau berbicara kepada Śiva dengan kebimbangan serta pertanyaan yang sarat ajaran tentang vīrya Śiva: mengapa ia jatuh ke bumi dan bukan masuk ke rahimnya, ke manakah perginya, dan bagaimana daya yang tidak mungkin gagal boleh tampak seolah-olah tersembunyi atau ‘terbuang’. Śiva sebagai Jagadīśvara/Maheśvara menjawab dengan tenang dan berwibawa, menghimpunkan para dewa dan para resi untuk menjelaskan persoalan Pārvatī, sehingga kisah beralih daripada kegusaran rumah tangga kepada sidang kosmik yang menerangkan makna dan hasil kejadian itu. Tajuk tema menonjolkan “pencarian Kārttikeya” dan “dialog Nandī”, mengarah kepada pemahaman tentang kedudukan Kārttikeya serta rasional teologi di sebalik penyembunyian dan penzahiran tenaga ilahi.
Verse 1
नारद उवाच । देवदेव प्रजानाथ ततः किमभवद्विधे । वदेदानीं कृपातस्तु शिवलीलासमन्वितम्
Nārada berkata: “Wahai Dewa segala dewa, wahai Tuhan sekalian makhluk, wahai Penentu takdir—apakah yang berlaku selepas itu? Kini, demi belas kasihan, ceritakanlah kepadaku, beserta līlā suci Śiva.”
Verse 2
ब्रह्मोवाच । कृत्तिकाभिर्गृहीते वै तस्मिञ्शंभुसुते मुने । कश्चित्कालो व्यतीयाय बुबुधे न हिमाद्रिजा
Brahmā bersabda: Wahai resi, setelah putera Śambhu itu benar-benar diambil dalam asuhan para Kṛttikā, berlalu suatu masa; namun puteri Himādri (Pārvatī) masih belum mengetahuinya.
Verse 3
तस्मिन्नवसरे दुर्गा स्मेराननसरोरुहा । उवाच स्वामिनं शंभुं देवदेवेश्वरं प्रभुम्
Pada saat itu, Dewi Durgā—wajahnya laksana teratai dan tersenyum—berkata kepada tuannya Śambhu, Penguasa Tertinggi, Dewa atas segala dewa, Tuhan yang berdaulat.
Verse 4
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां चतुर्थे कुमारखण्डे कार्त्तिकेयान्वेषणनन्दिसंवादवर्णनं नाम चतुर्थोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—pada Buku Kedua, Rudra-saṃhitā, dalam Kumāra-khaṇḍa yang keempat—berakhirlah Bab Keempat yang bertajuk “Huraian pencarian Kārttikeya dan dialog dengan Nandi.”
Verse 5
कृपया योगिषु श्रेष्ठो विहारैस्तत्परोऽभवः । रतिभंगः कृतो देवैस्तत्र मे भवता भव
Dengan belas kasih, wahai yang terbaik antara para yogin, engkau menjadi tekun dalam pengembaraan yang bersifat lila. Di sana para dewa menyebabkan terputusnya penyatuanmu; dalam hal itu, berpihaklah kepadaku—berdirilah bersamaku.
Verse 6
भूमौ निपतितं वीर्यं नोदरे मम ते विभो । कुत्र यातं च तद्देव केन दैवेन निह्णुतम्
“Wahai Tuhan Yang Maha Meliputi! Benih keperkasaan yang jatuh ke bumi itu tidak masuk ke dalam rahimku. Wahai Dewa, ke manakah ia pergi, dan oleh ketetapan ilahi apakah ia disembunyikan?”
Verse 7
कथं मत्स्वामिनो वीर्यममोघं ते महेश्वर । मोघं यातं च किं किंवा शिशुर्जातश्च कुत्रचित्
Wahai Mahēśvara, bagaimana mungkin daya yang tidak pernah gagal milik Tuanku menjadi sia-sia? Atau adakah ia entah bagaimana telah dilemahkan? Atau adakah seorang anak telah lahir di suatu tempat?
Verse 8
ब्रह्मोवाच । पार्वतीवचनं श्रुत्वा प्रहस्य जगदीश्वरः । उवाच देवानाहूय मुनींश्चापि मुनीश्वर
Brahmā berkata: Setelah mendengar kata-kata Pārvatī, Tuhan alam semesta tersenyum. Lalu Sang Penguasa agung, tuan para muni, memanggil para dewa dan para resi, lalu bersabda.
Verse 9
महेश्वर उवाच । देवाः शृणुत मद्वाक्यं पार्वतीवचनं श्रुतम् । अमोघं कुत्र मे वीर्यं यातं केन च निह्नुतम्
Mahādeva bersabda: “Wahai para Deva, dengarlah kata-kata-Ku setelah mendengar ucapan Pārvatī. Ke manakah perginya daya-Ku yang tidak pernah meleset, dan oleh siapakah ia disembunyikan?”
Verse 10
सभयं नापतत्क्षिप्रं स चेद्दंडं न चार्हति । शक्तौ राजा न शास्ता यः प्रजाबाध्यश्च भक्षकः
Jika seseorang, walaupun takut, tidak segera mencari perlindungan, dia tidak layak menerima hukuman raja. Namun seorang raja yang berkuasa tetapi tidak mengekang kejahatan, akan menjadi pemangsa—penindas yang mencederakan rakyatnya sendiri.
Verse 11
शंभोस्तद्वचनं श्रुत्वा समालोच्य परस्परम् । ऊचुस्सर्वे क्रमेणैव त्रस्तास्तु पुरतः प्रभोः
Setelah mendengar sabda Śambhu, mereka bermusyawarah sesama sendiri; kemudian, seorang demi seorang, walau ketakutan, semuanya berkata di hadapan Tuhan.
Verse 12
विष्णुरुवाच । ते मिथ्यावादिनस्संतु भारते गुरुदारिकाः । गुरुनिन्दारताश्शश्वत्त्वद्वीर्यं यैश्च निह्नुतम्
Viṣṇu bersabda: “Semoga mereka di Bhārata yang berdusta menjadi pengkhianat terhadap Guru; semoga mereka sentiasa bersuka dalam mencela Guru—mereka yang menafikan dan menyembunyikan kemuliaan kepahlawanan-Mu yang kekal.”
Verse 13
ब्रह्मोवाच । त्वद्वीर्यं निह्नुतं येन पुण्यक्षेत्रे च भारते । स नाऽन्वितो भवेत्तत्र सेवने पूजने तव
Brahmā bersabda: “Di tanah suci Bhārata, sesiapa yang menyembunyikan daya-Mu di tempat suci, orang itu tidak layak untuk turut serta dalam khidmat dan pemujaan kepada-Mu di sana.”
Verse 14
लोकपाला ऊचुः । त्वदवीर्यं निह्नुतं येन पापिना पतितभ्रमात् । भाजनं तस्य सोत्यन्तं तत्तपं कर्म संततिम्
Para Lokapāla berkata: “Si pendosa itu, kerana khayal sesat yang jatuh hina, telah menyembunyikan benih-Mu; semoga dia menjadi wadah yang benar-benar menanggung akibat itu—rangkaian tapa dan karma upacara yang tidak terputus.”
Verse 15
देवा ऊचुः । कृत्वा प्रतिज्ञां यो मूढो नाऽऽपादयति पूर्णताम् । भाजनं तस्य पापस्य त्वद्वीर्यं येन निह्नुतम्
Para dewa berkata: “Orang dungu yang telah bernazar (vrata) tetapi tidak menyempurnakannya—dialah wadah bagi dosa itu, dosa yang menafikan dan menyembunyikan daya ilahi-Mu.”
Verse 16
देवपत्न्य ऊचुः । या निदति स्वभर्तारं परं गच्छति पूरुषम् । मातृबन्धुविहीना च त्वद्वीर्यं निह्नुतं यया
Para isteri para dewa berkata: “Perempuan yang mencela suaminya sendiri lalu mengejar lelaki lain, yang juga kehilangan ibu dan kaum kerabat; dan oleh dialah keperkasaan (vīrya) tuanku seakan disembunyikan—nyatakanlah tentangnya dan kecamlah perbuatan itu.”
Verse 17
ब्रह्मोवाच । देवानां वचनं श्रुत्वा देवदेवेश्वरो हरः । कर्म्मणां साक्षिणश्चाह धर्मादीन्सभयं वचः
Brahmā berkata: Setelah mendengar kata-kata para dewa, Hara—Tuhan para dewa—berbicara dengan penuh kebimbangan kepada Dharma dan yang lain-lain, para saksi bagi segala perbuatan (karma).
Verse 18
श्रीशिव उवाच । देवैर्न निह्नुतं केन तद्वीर्यं निह्नुतं ध्रुवम् । तदमोघं भगवतो महेशस्य मम प्रभोः
Śrī Śiva bersabda: “Potensi itu tidak disembunyikan oleh para dewa—sesungguhnya tiada siapa pun dapat menyembunyikannya. Kuasa itu pasti tidak pernah gagal, kerana ia milik Bhagavān Maheśa, Tuhanku yang Mahatinggi.”
Verse 19
यूयं च साक्षिणो विश्वे सततं सर्वकर्मणाम् । युष्माकं निह्नुतं किम्वा किं ज्ञातुं वक्तुमर्हथ
“Kamu sekalian ialah saksi alam semesta yang melihat segala-galanya, sentiasa memerhati setiap perbuatan. Maka apakah yang mungkin tersembunyi daripada kamu? Apakah yang kamu tidak ketahui—dan apa perlunya diberitahu lagi?”
Verse 20
ब्रह्मोवाच । ईश्वरस्य वचः श्रुत्वा सभायां कंपिताश्च ते । परस्परं समालोक्य क्रमेणोचुः पुराः प्रभोः
Brahmā berkata: Setelah mendengar sabda Īśvara, mereka semua gementar di dalam sidang itu. Saling berpandangan, lalu kota-kota milik Tuhan pun menjawab menurut tertibnya.
Verse 21
ब्रह्मोवाच । रते तु तिष्ठतो वीर्यं पपात वसुधातले । मया ज्ञातममोघं तच्छंकरस्य प्रकोपतः
Brahmā bersabda: Ketika dia berdiri dalam persatuan asmara, benih (vīrya) itu jatuh ke permukaan bumi. Dari kemurkaan Śaṅkara aku memahami bahawa daya itu tidak pernah sia-sia, pasti berkuasa.
Verse 22
क्षितिरुवाच । वीर्यं सोढुमशक्ताहं तद्वह्नो न्यक्षिपं पुरा । अतोऽत्र दुर्वहं ब्रह्मन्नबलां क्षंतुमर्हसि
Bumi berkata: Aku tidak mampu menanggung daya itu, maka dahulu aku mencampakkannya ke dalam Api. Oleh itu, wahai Brahman, di sini ia menjadi amat sukar untuk dipikul; aku lemah, mohon engkau bersabar terhadapku.
Verse 23
वह्निरुवाच । वीर्यं सोढुमशक्तोहं तव शंकर पर्वते । कैलासे न्यक्षिपं सद्यः कपोतात्मा सुदुस्सहम्
Agni berkata: Wahai Śaṅkara, aku tidak mampu menanggung daya itu di atas gunung. Maka, kerana ia amat sukar ditahan, segera aku mencampakkannya ke Kailāsa dengan mengambil rupa burung merpati.
Verse 24
गिरिरुवाच । वीर्यं सोढुमशक्तोऽहं तव शंकर लोकप । गंगायां प्राक्षिपं सद्यो दुस्सहं परमेश्वर
Gunung (Himālaya) berkata: “Wahai Śaṅkara, pelindung segala alam, aku tidak mampu menanggung tenaga sakti-Mu yang dahsyat. Maka, wahai Parameśvara, segera aku mencampakkan kuasa yang tak tertahan itu ke dalam Sungai Gaṅgā.”
Verse 25
गंगोवाच । वीर्यं सोढुमशक्ताहं तव शंकर लोकप । व्याकुलाऽति प्रभो नाथ न्यक्षिपं शरकानने
Gaṅgā berkata: “Wahai Śaṅkara, Tuhan segala alam, aku tidak mampu menanggung tenaga sakti-Mu. Dalam kegelisahan yang amat, wahai Prabhu dan Nātha, aku telah mencampakkannya ke dalam rimba buluh (hutan lalang).”
Verse 26
वायुरुवाच । शरेषु पतितं वीर्यं सद्यो बालो बभूव ह । अतीव सुन्दरश्शम्भो स्वर्नद्याः पावने तटे
Vāyu berkata: “Apabila vīrya (tenaga benih) jatuh pada rumpun buluh, serta-merta lahirlah seorang anak. Wahai Śambhu, dia amat indah, muncul di tebing suci Sungai Svarṇā.”
Verse 27
विष्णुस्त्वं जगतां व्यापी नान्यो जातोसि शांभव । यथा न केषां व्याप्यं च तत्सर्वं व्यापकं नभः
Wahai Śāmbhava, Engkau benar-benar Tuhan yang meliputi segala alam—pada hakikatnya Engkau adalah Viṣṇu; tiada yang lain pernah lahir sedemikian. Seperti langit tidak bergantung pada apa-apa untuk menampungnya, namun ia meresapi semuanya, demikianlah Engkau Sang Peresap Semesta.
Verse 28
चन्द्र उवाच रुदंतं बालकं प्राप्य गृहीत्वा कृत्तिकागणः । जगाम स्वालयं शंभो गच्छन्बदरिकाश्रमम्
Candra berkata: Setelah menemui anak kecil yang menangis lalu mendukungnya, rombongan Kṛttikā, wahai Śambhu, berangkat menuju kediaman mereka sendiri, sambil meneruskan perjalanan ke āśrama Badarikā.
Verse 29
जलमुवाच । अमुं रुदंतमानीय स्तन्यपानेन ताः प्रभो । वर्द्धयामासुरीशस्य सुतं तव रविप्रभम्
Jala berkata: “Wahai Tuhan, setelah membawa anak yang menangis itu, para ibu itu menyusuinya dengan air susu mereka, lalu membesarkan putera-Mu—bersinar laksana matahari—yakni putera Īśa (Śiva).”
Verse 30
संध्योवाच । अधुना कृत्तिकानां च वनं तम्पोष्य पुत्रकम् । तन्नाम चक्रुस्ताः प्रेम्णा कार्त्तिकश्चेति कौतुकात्
Sandhyā berkata: “Kini, setelah para Kṛttikā memelihara anak itu di rimba mereka, para ibu yang penuh kasih itu, dengan rasa mesra yang bermain, menamainya ‘Kārttika’.”
Verse 31
रात्रिरुवाच । न चक्रुर्बालकं ताश्च लोचनानामगोचरम् । प्राणेभ्योपि प्रीतिपात्रं यः पोष्टा तस्य पुत्रकः
Rātri berkata: Para wanita itu tidak dapat melihat kanak-kanak itu, kerana baginda berada di luar jangkauan pandangan mereka. Namun baginda—yang lebih dikasihi daripada nafas kehidupan—ialah putera kesayangan bagi insan yang memelihara serta melindunginya.
Verse 32
दिनमुवाच । यानि यानि च वस्त्राणि भूषणानि वराणि च । प्रशंसितानि स्वादूनि भोजयामासुरेव तम्
Hari pun berlalu. Lalu mereka mempersembahkan kepadanya apa jua pakaian, perhiasan yang unggul, serta anugerah pilihan; dan mereka menjamunya dengan makanan yang dipuji lagi lazat, sesungguhnya.
Verse 33
ब्रह्मोवाच । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा संतुष्टः पुरसूदनः । मुदं प्राप्य ददौ प्रीत्या विप्रेभ्यो बहुदक्षिणाम्
Brahmā berkata: Setelah mendengar kata-kata mereka, Purasūdana (pembunuh asura di kota) menjadi berkenan. Dipenuhi sukacita, baginda dengan penuh kasih menganugerahkan dakṣiṇā yang melimpah kepada para brāhmaṇa.
Verse 34
पुत्रस्य वार्त्तां संप्राप्य पार्वती हृष्टमानसा । कोटिरत्नानि विप्रेभ्यो ददौ बहुधनानि च
Apabila menerima khabar tentang puteranya, Pārvatī bersukacita di dalam hati. Dalam kegembiraan itu, baginda mengurniakan kepada para brāhmaṇa permata berbilang krore serta harta yang melimpah.
Verse 35
लक्ष्मी सरस्वती मेना सावित्री सर्वयोषितः । विष्णुस्सर्वे च देवाश्च ब्राह्मणेभ्यो ददुर्धनम्
Lakṣmī, Sarasvatī, Menā, Sāvitrī serta semua wanita mulia—bersama Viṣṇu dan sekalian dewa—mengurniakan kekayaan kepada para brāhmaṇa, demi memuliakan yang layak dan menyokong dharma suci, sehingga tertunjanglah tertib ilahi yang akhirnya membawa makhluk kepada rahmat Śiva.
Verse 36
प्रेरितस्स प्रभुर्देवैर्मुनिभिः पर्वतैरथ । दूतान् प्रस्थापयामास स्वपुत्रो यत्र तान् गणान्
Didorong oleh para dewa, para muni, bahkan gunung-ganang, Tuhan itu—putera Śiva sendiri—lalu mengutus para utusan ke tempat para gaṇa itu berada.
Verse 37
वीरभद्रं विशालाक्षं शंकुकर्णं कराक्रमम् । नन्दीश्वरं महाकालं वज्रदंष्ट्रं महोन्मदम्
Baginda menyaksikan Vīrabhadra; yang bermata luas; Śaṅkukarṇa; Karākrama; Nandīśvara; Mahākāla; Vajradaṃṣṭra; serta yang amat menggelegak murkanya—para pengiring Rudra yang menggerunkan, bersinar oleh kuasa perintah Śiva.
Verse 38
गोकर्णास्यं दधिमुखं ज्वलदग्निशिखोपमम् । लक्षं च क्षेत्रपालानां भूतानां च त्रिलक्षकम्
Wajahnya bagaikan Gokarṇa dan rautnya seperti Dadhimukha, bersinar laksana puncak nyala api yang menyala. Bersamanya ada seratus ribu dewa penjaga kawasan suci, serta tiga ratus ribu bhūta pengiring.
Verse 39
रुद्रांश्च भैरवांश्चैव शिवतुल्यपराक्रमान् । अन्यांश्च विकृताकारानसंख्यानपि नारद
“(Baginda menzahirkan) bahagian-bahagian Rudra dan bahagian-bahagian Bhairava juga—perkasa dalam keberanian, setara dengan Śiva; dan lagi, wahai Nārada, tidak terbilang yang lain berwujud ganjil dan menakjubkan.”
Verse 40
ते सर्वे शिवदूताश्च नानाशस्त्रास्त्रपाणयः । कृत्तिकानां च भवनं वेष्टयामासुरुद्धताः
Semua utusan Śiva itu, dengan pelbagai senjata dan astra di tangan, dengan berani mengepung kediaman para Kṛttikā.
Verse 41
दृष्ट्वा तान् कृत्तिकास्सर्वा भयविह्नलमानसाः । कार्त्तिकं कथयामासुर्ज्वलंतं ब्रह्मतेजसा
Melihat mereka, semua Kṛttikā menjadi gementar hatinya oleh takut dan takzim, lalu mulai berkata tentang Kārttika yang menyala dengan kemilau teja Brahman (cahaya ketuhanan).
Verse 42
कृत्तिका ऊचुः । वत्स सैन्यान्यसंख्यानि वेष्टयामासुरालयम् । किं कर्तव्यं क्व गंतव्यं महाभयमुपस्थितम्
Para Kṛttikā berkata: “Wahai anak yang dikasihi, bala tentera yang tidak terbilang telah mengepung kediaman kami. Apakah yang harus dilakukan, dan ke manakah harus kami pergi? Ketakutan besar telah datang.”
Verse 43
कार्तिकेय उवाच । भयं त्यजत कल्याण्यो भयं किं वा मयि स्थिते । दुर्निवार्योऽस्मि बालश्च मातरः केन वार्यते
Kārttikeya berkata: “Wahai para Ibu yang membawa keberkatan, buanglah rasa takut. Apakah yang perlu ditakuti selagi aku di sini? Aku tidak dapat dihalang—walau aku masih kanak-kanak, siapakah yang mampu menahan para Ibu?”
Verse 44
ब्रह्मोवाच । एतस्मिन्नंतरे तत्र सैन्येन्द्रो नन्दिकेश्वरः । पुरतः कार्तिकेयस्योपविष्टस्समुवाच ह
Brahmā bersabda: Pada ketika itu, Nandikeśvara, panglima angkatan, duduk di hadapan Kārtikeya lalu bertutur.
Verse 45
नन्दीश्वर उवाच । भ्रातः प्रवृत्तिं शृणु मे मातरश्च शुभावहाम् । प्रेरितोऽहं महेशेन संहर्त्रा शंकरेण च
Nandīśvara berkata: “Wahai saudara, dengarlah khabar daripadaku—suatu berita yang membawa berkat, juga untuk para Ibu (Mātṛ). Aku diutus oleh Maheśa, oleh Śaṅkara, Sang Penarik-kembali segala alam.”
Verse 46
कैलासे सर्वदेवाश्च ब्रह्मविष्णुशिवादयः । सभायां संस्थितास्तात महत्युत्सवमंगले
Di Kailāsa, semua dewa—Brahmā, Viṣṇu, Śiva dan yang lain-lain—berhimpun, wahai yang dikasihi, duduk di balairung agung bagi suatu perayaan besar yang penuh keberkatan.
Verse 47
तदा शिवा सभायां वै शंकरं सर्व शंकरम् । सम्बोध्य कथयामास तवान्वेषणहेतुकम्
Kemudian, di dalam dewan perhimpunan itu, Śivā menyapa Śaṅkara, pemberi kesejahteraan bagi semua, lalu menyatakan kepadanya sebab mengapa engkau dicari.
Verse 48
पप्रच्छ ताञ्शिवो देवान् क्रमात्त्वत्प्राप्तिहेतवे । प्रत्युत्तरं ददुस्ते तु प्रत्येकं च यथोचितम्
Kemudian Śiva menyoal para dewa itu seorang demi seorang menurut tertib, untuk mencari jalan mencapai perolehan yang dihajati; dan masing-masing, pada gilirannya, memberikan jawapan yang wajar menurut pengetahuan dan martabatnya.
Verse 49
त्वामत्र कृत्तिकास्थाने कथयामासुरीश्वरम् । सर्वे धर्मादयो धर्माधर्मस्य कर्मसाक्षिणः
Di sini, di kediaman suci para Kṛttikā, mereka telah menyampaikan kepada-Mu tentang Tuhan Yang Mahaesa. Dan Dharma serta prinsip-prinsip ilahi yang lain—semuanya—menjadi saksi atas perbuatan yang dharma dan adharma.
Verse 50
प्रबभूव रहः क्रीडा पार्वतीशिवयोः पुरा । दृष्टस्य च सुरैश्शंभोर्वीर्यं भूमौ पपात ह
Dahulu kala, terbitlah permainan asmara yang rahsia antara Pārvatī dan Śiva. Namun apabila Śambhu terlihat oleh para dewa, daya ketuhanan (vīrya) baginda pun jatuh ke bumi.
Verse 51
भूमिस्तदक्षिपद्वह्नौ वह्निश्चाद्रौ स भूधरः । गंगायां सोऽक्षिपद्वेगात् तरंगैश्शरकानने
Dari mata dan kaki-Nya, bumi dicampakkan ke dalam api; api itu pula dilemparkan ke gunung, lalu gunung menjadi pemikul daya nyala itu. Dan kerana laju lontaran tersebut, ia dihumban ke Sungai Gaṅgā, di mana gelombang membawa tenaga yang menggelegak itu menuju ke rimba Śara.
Verse 52
तत्र बालोऽभवस्त्वं हि देवकार्यकृति प्रभुः । तत्र लब्धः कृत्तिकाभिस्त्वं भूमिं गच्छ सांप्रतम्
Di sanalah Engkau benar-benar menjadi seorang anak, wahai Tuhan, demi menyempurnakan tugas para dewa. Setelah diterima dan dipelihara di sana oleh para Kṛttikā, pergilah sekarang juga ke bumi.
Verse 53
तवाभिषेकं शंभुस्तु करिष्यति सुरैस्सह । लप्स्यसे सर्वशस्त्राणि तारकाख्यं हनिष्यसि
Śambhu (Śiva) sendiri, bersama para dewa, akan melaksanakan upacara abhiṣeka (penahbisan suci) ke atasmu. Engkau akan memperoleh segala senjata, dan engkau akan menewaskan yang bernama Tāraka.
Verse 54
पुत्रस्त्वं विश्वसंहर्त्तुस्त्वां प्राप्तुञ्चाऽक्षमा इमाः । नाग्निं गोप्तुं यथा शक्तश्शुष्कवृक्षस्स्व कोटरे
Engkau ialah putera Śiva, Sang Pelebur alam semesta; namun halangan-halangan ini tidak mampu mencapai engkau—seperti pohon kering di dalam rongganya sendiri tidak berdaya menahan api.
Verse 55
दीप्तवांस्त्वं च विश्वेषु नासां गेहेषु शोभसे । यथा पतन्महाकूपे द्विजराजो न राजत
Walaupun engkau bersinar di antara para dewa, engkau tidak tampak bercahaya di rumah-rumah mereka; sebagaimana raja segala burung, jika terjatuh ke dalam perigi besar yang dalam, tidak lagi kelihatan mulia.
Verse 56
करोषि च यथाऽलोकं नाऽऽच्छन्नोऽस्मासु तेजसा । यथा सूर्यः कलाछन्नो न भवेन्मानवस्य च
Engkau menjadikan segala alam tampak, namun Engkau tidak terselubung daripada kami oleh sinar-Mu sendiri—seperti matahari, walau terlindung sebahagian oleh fasanya, tetap tidak lenyap bagi manusia.
Verse 58
योगीन्द्रो नाऽनुलिप्तश्च भागी चेत्परिपोषणे । नैव लिप्तो यथात्मा च कर्मयोगेषु जीविनाम्
Bahkan Tuhan para yogin pun tidak ternoda. Walau Dia menerima bahagian dalam pemeliharaan dunia, Dia tetap tidak tersentuh—sebagaimana Ātman tidak pernah tercemar oleh perbuatan makhluk berjasad dalam jalan karma-yoga.
Verse 59
विश्वारंभस्त्वमीशश्च नासु ते संभवेत् स्थितिः । गुणानां तेजसां राशिर्यथात्मानं च योगिनः
Wahai Īśa, Engkaulah sumber mula alam semesta; namun Engkau tidak tinggal di dalamnya sebagai sesuatu yang terkandung atau terbatas. Engkau ialah himpunan padat segala daya dan segala guna—seperti yogi yang sempurna menyedari Ātman sebagai hakikat batinnya sendiri.
Verse 60
भ्रातर्ये त्वां न जानंति ते नरा हतबुद्धयः । नाद्रियन्ते यथा भेकास्त्वेकवासाश्च पंकजान्
Wahai saudara, mereka yang tidak mengenalmu ialah manusia yang rosak budinya. Seperti katak yang tidak menghargai teratai, demikianlah orang yang sempit jiwa dan terpaku satu arah tidak memuliakan yang benar-benar layak dimuliakan.
Verse 61
कार्त्तिकेय उवाच । भ्रातस्सर्वं विजानासि ज्ञानं त्रैकालिकं च यत् । ज्ञानी त्वं का प्रशंसा ते यतो मृत्युञ्जयाश्रितः
Kārttikeya berkata: “Wahai saudaraku, engkau mengetahui segala-galanya—bahkan pengetahuan yang meliputi tiga masa: lampau, kini dan akan datang. Engkau benar-benar seorang bijaksana; pujian apakah yang memadai bagimu, kerana engkau telah berlindung pada Mṛtyuñjaya (Śiva), Penakluk Kematian?”
Verse 62
कर्मणां जन्म येषां वा यासु यासु योनिषु । तासु ते निर्वृतिं भ्रातः प्राप्नुवंतीह सांप्रतम्
Wahai saudara, dalam mana-mana rahim yang menjadi tempat kelahiran makhluk menurut karmanya, dalam kelahiran itulah juga mereka mencapai ketenteraman dan pelepasan (moksha) di sini dan kini.
Verse 63
कृत्तिका ज्ञानवत्यश्च योगिन्यः प्रकृतेः कलाः । स्तन्येनासां वर्द्धितोऽहमुपकारेण संततम्
Para Kṛttikā—Yoginī yang bijaksana, bahagian daripada kuasa Prakṛti sendiri—telah menyusui aku dengan susu mereka; maka aku dibesarkan tanpa henti oleh kebajikan mereka yang berterusan.
Verse 64
आसामहं पोष्यपुत्रो मदंशा योषितस्त्विमाः । तस्याश्च प्रकृतेरंशास्ततस्तत्स्वामिवीर्यजः
“Aku ialah anak angkat yang dipelihara oleh para ibu ini, dan wanita-wanita ini adalah bahagian daripadaku. Dan Dia (Ibu utama itu) ialah bahagian daripada Prakṛti; maka yang ini lahir daripada viriliti/keperkasaan Tuhannya.”
Verse 65
न मद्भंगो हे शैलेन्द्रकन्यया नन्दिकेश्वर । सा च मे धर्मतो माता यथेमास्सर्वसंमताः
“Wahai Nandikeśvara, tiada penghinaan bagiku kerana puteri Gunung itu. Menurut dharma, dialah ibuku, sebagaimana semua yang dimuliakan ini juga mengakui.”
Verse 66
शम्भुना प्रेषितस्त्वं च शंभोः पुत्रसमो महान् । आगच्छामि त्वया सार्द्धं द्रक्ष्यामि देवताकुलम्
Engkau juga telah diutus oleh Śambhu; engkau agung, laksana putera Śambhu sendiri. Aku akan pergi bersamamu dan menyaksikan perhimpunan para dewa.
Verse 67
इत्येवमुक्त्वा तं शीघ्रं संबोध्य कृत्तिकागणम् । कार्त्तिकेयः प्रतस्थे हि सार्द्धं शंकरपार्षदैः
Setelah berkata demikian, Kārttikeya segera menegur dan menyeru kumpulan Kṛttikā itu, lalu benar-benar berangkat bersama para pengiring Śaṅkara.
Pārvatī’s questioning of where Śiva’s vīrya went after it fell to the earth and was taken/handled in connection with the Kṛttikās, setting up the clarification of Kārttikeya’s status and whereabouts.
It asserts that divine creative potency cannot be nullified; even when its trajectory appears irregular (not entering Pārvatī’s womb), it remains safeguarded and purposeful, culminating in a cosmically necessary manifestation.
Śiva is emphasized as Jagadīśvara/Maheśvara (supreme governor), while Pārvatī appears as Durgā/Himādrijā (divine consort and power), and the gods/sages function as witnesses and interpreters of līlā within cosmic administration.