
सप्तनवतितमः सर्गः (Yuddha Kāṇḍa 97): Sugrīva’s Onslaught and the Fall of Virūpākṣa
युद्धकाण्ड
Sarga ini menggambarkan peralihan drastik daripada serangan panah Ravana yang dahsyat kepada serangan balas Sugriva dan pertarungan menentang Virupaksha. Pada mulanya, tentera Vanara tidak mampu menahan hujan panah Ravana, menyebabkan mereka bertempiaran lari dan medan perang dipenuhi mayat. Melihat keadaan ini, Sugriva mengarahkan Sushena untuk menstabilkan barisan tentera, kemudian beliau sendiri mara dengan bersenjatakan pokok dan batu besar, menghancurkan barisan Raksasa. Apabila tentera Raksasa mula goyah, panglima Virupaksha muncul menunggang gajah yang sedang mengamuk dan menyerang Sugriva. Pertarungan sengit berlaku dengan pertukaran serangan menggunakan pokok, batu, pedang, serta tumbukan dan tamparan, mempamerkan kehebatan pahlawan kedua-dua belah pihak. Akhirnya, Sugriva melepaskan tamparan padu umpama halilintar yang membunuh Virupaksha serta-merta. Kematian Virupaksha menaikkan semangat tentera Vanara, manakala tentera Raksasa menjadi kucar-kacir dan tergamam.
Verse 1
तथातैःकृत्तगात्रैस्तुदशग्रीवेणमार्गणैः ।बभूववसुधातत्रप्रकीर्णाहरिभिस्तदा ।।।।
Demikianlah, dengan anggota para pahlawan vānara tertebas oleh anak panah Daśagrīva, bumi di sana pun ketika itu berserakan dipenuhi para Hari yang gugur.
Verse 2
रावणस्याप्रसह्यंतंशरसम्पातमेकतः ।न शेकुस्सहितुंदीप्तंपतङ्गाज्वलनंयथा ।।।।
Seperti rama-rama malam yang tidak mampu menahan nyala api yang marak, bala Vānara pun tidak sanggup menanggung walau sesaat hujan anak panah yang menyala dan tak tertahankan dari Rāvaṇa.
Verse 3
तेऽर्दितानिशितैर्बाणैःक्रोशन्तोविप्रदुद्रुवुः ।पावकार्चिस्समाविष्टादह्यमानायथागजाः ।।।।
Dihimpit dan disakiti oleh anak panah yang tajam, mereka menjerit lalu lari bertempiaran—bagaikan gajah yang diselubungi lidah api, terbakar sambil berlari.
Verse 4
प्लवङ्गनामनीकानिमहाभ्राणीवमारुतः ।सययौसमरेतस्मिन्विधमन्रावणश्शरैः ।।।।
Dalam pertempuran itu, barisan vānaras tercerai-berai oleh anak panah Rāvaṇa, bagaikan gumpalan awan besar dihamburkan oleh angin.
Verse 5
कदनंतरसाकृत्वाराक्षसेन्ध्रोवनौकसाम् ।आससादततोत्वरितंयुद्धेराघवंस्तदा ।।।।
Setelah dengan pantasnya melakukan pembantaian terhadap para vānaras penghuni rimba, raja rākṣasa itu pun segera bergegas dalam perang menuju Rāghava.
Verse 6
सुग्रीवस्तान्कपीन्दृष्टवाभग्नान्विद्रावितान्रणे ।गुल्मेसुषेणंनिक्षिप्यचक्रेयुद्धेऽद्भुतंमनः ।।।।
Melihat para vānaras itu hancur dan dihalau lari di medan perang, Sugrīva menempatkan Suṣeṇa untuk meneguhkan serta melindungi pasukan, lalu meneguhkan hatinya pada suatu tindakan yang luar biasa dalam pertempuran.
Verse 7
आत्मनस्सदृशंवीरस्सतंनिक्षिप्यवानरम् ।सुग्रीवोऽऽभिमुखश्शत्रुंप्रतस्थेपादपायुधः ।।।।
Sugrīva sang wira, setelah menugaskan pasukan wanara yang setanding untuk menjaga, pun mara menghadap musuh dengan sebatang pohon sebagai senjata.
Verse 8
पार्श्वतःपृष्ठतश्चास्यसर्वेयूथाधिपास्स्वयम् ।अनुजह्रुर्महाशैलान् विविधांश्चमहाद्रुमान् ।।।।
Di sisi dan di belakangnya, semua ketua pasukan turut mengiring dengan rela, memikul batu-batu besar laksana gunung serta pelbagai pohon raksasa.
Verse 9
सनदन्युधिसुग्रीवस्स्वरेणमहतामहान् ।पातयन्विविधांश्चान्यान्ञ्जगामोत्तमराक्षसान् ।।।।
Dalam pertempuran, Sugrīva yang agung mengaum dengan suara lantang; sambil menjatuhkan ramai musuh lain, baginda mara menuju raksasa-raksasa yang terunggul.
Verse 10
ममन्थ च महाकायान्राक्षसान्वानरेश्वरः ।युगान्तसमयेवायुःप्रवृद्धानगमानिव ।।।।
Dan raja pasukan vānara itu menghancurkan para rākṣasa bertubuh raksasa, bagaikan angin pada penghujung zaman menggempur gumpalan-gumpalan besar.
Verse 11
राक्षसानामनीकेषुशैलवर्षंववर्ष ह ।अश्मवर्षंयथामेघःपक्षिसङ्घेषुकानने ।।।।
Ke dalam barisan tempur rākṣasa, baginda menurunkan hujan batu-batu gunung; seperti awan menumpahkan hujan batu ke atas kawanan burung di rimba.
Verse 12
कपिराजविमुक्तैस्तैश्शैलवर्षैस्तुराक्षसाः ।विकीर्णशिरसःपेतुर्निकृत्ताइवपर्वताः ।।।।
Dipukul oleh hujan batu gunung yang dilepaskan oleh raja kera itu, para rākṣasa pun rebah dengan kepala hancur, bagaikan gunung yang ditebas lalu runtuh.
Verse 13
अथसंक्षीयमाणेषुराक्षसेषुसमन्ततः ।सुग्रीवेणप्रभग्नेषुपतत्सुनिनदत्सु च ।।।।विरूपाक्षस्स्वकंनामधन्वीविश्राव्यराक्षसः ।रथादाप्लुत्यदुर्धर्षोगजस्कन्धमुपारुहत् ।।।।
Maka tatkala para rākṣasa di segenap penjuru kian susut kekuatannya—dihempas oleh Sugrīva, rebah dan menjerit—Virūpākṣa, rākṣasa pemanah yang sukar ditundukkan, melaungkan namanya sendiri, melompat turun dari rata perangnya lalu menaiki bahu gajah yang sedang musth.
Verse 14
अथसंक्षीयमाणेषुराक्षसेषुसमन्ततः ।सुग्रीवेणप्रभग्नेषुपतत्सुनिनदत्सु च ।।6.97.13।।विरूपाक्षस्स्वकंनामधन्वीविश्राव्यराक्षसः ।रथादाप्लुत्यदुर्धर्षोगजस्कन्धमुपारुहत् ।।6.97.14।।
Maka tatkala para rākṣasa di segenap penjuru kian susut kekuatannya—dihempas oleh Sugrīva, rebah dan menjerit—Virūpākṣa, rākṣasa pemanah yang sukar ditundukkan, melaungkan namanya sendiri, melompat turun dari rata perangnya lalu menaiki bahu gajah yang sedang musth.
Verse 15
स तंद्विरदमारुह्यविरूपाक्षोमहारथः ।वनर्दभनीमनिर्ह्रादंवानरानभ्यधावत ।।।।
Maka Virūpākṣa, sang mahāratha, setelah menaiki gajah itu, mengaum dengan pekik yang menggerunkan lalu menyerbu ke arah bala Vānara.
Verse 16
सुग्रीवे स शरान्घोरान्विससर्जचमूमुखे ।स्थापयामासचोद्विग्नान्राक्षसान् सम्प्रहर्षयन् ।।।।
Dia melepaskan anak-anak panah yang mengerikan ke arah Sugrīva di hadapan bala tentera, meneguhkan rākṣasa yang gementar serta menggembirakan mereka.
Verse 17
सतुविद्धश्शितैर्बाणैःकपीन्द्रस्तेनरक्षसा ।चुक्रोध स महाक्रोधोवधेचास्यमनोदधे ।।।।
Dilukai oleh anak panah tajam Raksasa itu, raja kera pun mengaum dalam murka; amarahnya membara, dan di dalam hati ia bertekad membunuhnya.
Verse 18
ततःपादपमुद्धृत्यशूरस्सम्प्रधनोहरिः ।अभिपत्यजघानास्यप्रमुखेतुमहागजम् ।।।।
Kemudian pahlawan Vānara itu menerjang ke medan tempur, mencabut sebatang pokok, lalu melompat ke hadapan untuk menghentam gajah besar di barisan depan.
Verse 19
स तुप्रहाराभिहतस्सुग्रीवेणमहागजः ।अपासर्पद्धनुर्मात्रंनिषसादननाद च ।।।।
Dipukul hebat oleh Sugrīva, gajah besar itu mengundur kira-kira sejauh satu ukuran busur, lalu terduduk lemah dalam kesakitan dan mengaum nyaring.
Verse 20
गजात्तुमथितात्तूर्णमपक्रम्य स वीर्यवान् ।राक्षसोऽऽभिमुखश्शत्रुंप्रत्युद्गम्यततःकपिम् ।।।।आर्षभंचर्मखडगं च प्रगृह्यलघुविक्रमः ।भर्त्सयन्निवसुग्रीवमाससादव्यवस्थितम् ।।।।
Kemudian Raksasa yang gagah itu segera turun dari gajah yang terluka, berpaling menghadap musuh dan maju menyongsong ketua kera itu. Menggenggam perisai kulit lembu jantan dan sebilah pedang, pantas dalam serangan, ia mendekati Sugrīva yang berdiri teguh—seakan-akan mengancamnya.
Verse 21
गजात्तुमथितात्तूर्णमपक्रम्य स वीर्यवान् ।राक्षसोऽऽभिमुखश्शत्रुंप्रत्युद्गम्यततःकपिम् ।।6.97.20।।आर्षभंचर्मखडगं च प्रगृह्यलघुविक्रमः ।भर्त्सयन्निवसुग्रीवमाससादव्यवस्थितम् ।।6.97.21।।
Murka demi kepentingan sekutunya, Sugrīva menggenggam sebongkah batu besar—laksana gumpalan awan—lalu melontarkannya ke arah Virūpākṣa.
Verse 22
स हितस्याभिसङ्कृद्धःप्रगृह्यविपुलांशिलाम् ।विरूपाक्षायचिक्षेपसुग्रीवोजलदोपमाम् ।।।।
Murka demi kepentingan sekutunya, Sugrīva menggenggam sebongkah batu besar—laksana gumpalan awan—lalu melontarkannya ke arah Virūpākṣa.
Verse 23
स तांशिलामापतन्तींदृष्टवाराक्षसपुङ्गवः ।अपक्रम्यसुविक्रान्तःखडगेनप्राहरत्तदा ।।।।
Melihat batu besar meluru jatuh, panglima Raksasa itu segera mengelak; lalu dengan hayunan pedang yang gagah perkasa, dia menetak batu itu.
Verse 24
तेनखडगप्रहारेणरक्षसाबलिनाहतः ।मुहूर्तमभवद्वीरोविसंज्ञइववानरः ।।।।
Dipukul oleh tebasan pedang Raksasa yang perkasa itu, wira Vanara itu terluka; seketika lamanya dia seakan-akan tidak sedarkan diri.
Verse 25
स तदा स हसोत्पत्यराक्षसस्यमहाहवे ।मुष्टिंसन्वर्त्यवेगेनपातयामासवक्षसि ।।।।
Kemudian, dalam pertempuran besar itu, dia segera melompat bangun; menggenggam penumbuknya dan dengan deras menghentam dada Raksasa itu.
Verse 26
मुष्टिप्रहाराभिहतोविरूपाक्षोनिशाचरः ।तेनखडगेनसङ्कृद्दस्सुग्रीवस्यचमूमुखे ।।।।कवचंपातयामासपद्भ्यामभिहतोऽऽपतत् ।
Dipukul oleh tumbukan Sugriva, Virupaksa si pengembara malam menjadi murka; lalu dengan pedang itu, di hadapan barisan hadapan, dia menumbangkan baju zirah Sugriva. Kemudian, setelah dihentam pada kaki, Sugriva pun rebah.
Verse 27
स समुत्थायपतितःकपिस्तस्यव्यसर्जयत् ।तलप्रहारमशनेस्समानंभीमनिस्स्वनम् ।।।।
Walau telah rebah, sang kera bangkit semula lalu melepaskan tamparan tapak tangan laksana halilintar, bergema dengan dentuman yang menggerunkan.
Verse 28
तलप्रहारंतद्रक्षस्सुग्रीवेणसमुद्यतम् ।नैपुण्यान्मोचयित्वैनंमुष्टिनोरस्यताडयत् ।।।।
Raksasa itu, ketika Sugriva mengangkat tamparan tapak tangannya, dengan cekap mengelak daripadanya, lalu menumbuk dadanya dengan genggaman penumbuk.
Verse 29
तस्सुसङ्कृद्धतरःसुग्रीवोवानरेश्वरः ।।।।मोक्षितंचात्मनोदृष्टवाप्रहारंतेनरक्षसा ।
Maka Sugriva, raja para Vānara, menjadi lebih murka lagi apabila melihat pukulannya dilepaskan oleh Raksasa itu.
Verse 30
ददर्शान्तरंतस्यविरूपाक्षस्यवानरः ।।।।ततोन्यपातयत्क्रोधाच्छङ्खदेशेमहात्तलम् ।
Sang Vānara melihat celah pada Virūpākṣa; lalu kerana murka, dia menjatuhkan tamparan tapak tangan yang besar ke bahagian pelipisnya.
Verse 31
महेन्द्राशनिकल्पेनतलेनाभिहतःक्षितौ ।।।।पपातरुधिरक्लिन्नश्शोणितंसमुद्यमन् ।स्रोतोभ्यस्तुविरूपाक्षोजलंप्रस्रवणादिव ।।।।
Dihentam ke bumi oleh tamparan telapak yang laksana halilintar Indra, Virūpākṣa pun rebah—tubuhnya bermandi darah, memuntahkan darah; dari segenap liang tubuhnya darah memancut bagaikan air dari air terjun.
Verse 32
महेन्द्राशनिकल्पेनतलेनाभिहतःक्षितौ ।।6.97.31।।पपातरुधिरक्लिन्नश्शोणितंसमुद्यमन् ।स्रोतोभ्यस्तुविरूपाक्षोजलंप्रस्रवणादिव ।।6.97.32।।
Dihentam ke bumi oleh tamparan telapak yang laksana halilintar Indra, Virūpākṣa pun rebah—tubuhnya bermandi darah, memuntahkan darah; dari segenap liang tubuhnya darah memancut bagaikan air dari air terjun.
Verse 33
विवृत्तनयनंक्रोधात्सफेनंरुधिराप्लुतम् ।ददृशुस्तेविरूपाक्षंविरूपाक्षतरंकृतम् ।।।।
Mereka melihat Virūpākṣa—matanya terbalik kerana amarah, wajah dan nafasnya dikotori buih, bermandi darah—dan keganasan jatuhnya menjadikannya lebih mengerikan.
Verse 34
स्फुरन्तंपरिवर्तन्तंपार्श्वेनरुधिरोक्षितम् ।करुणं च विनर्दन्तंददृशुःकपयोरिपुम् ।।।।
Para wanara melihat musuh itu—menggigil dan berguling ke kiri dan kanan, rusuknya dibasahi darah, merintih dengan suara pilu—membangkitkan duka dan belas kasihan yang getir pada para saksi.
Verse 35
तथातुतौसंम्यतिसम्प्रयुक्तौ ।तरस्विनौवानरराक्षसानाम् ।।।।
Maka demikianlah, dalam pertempuran jarak dekat, bala perkasa kaum Vānara dan para Rākṣasa bertemu lalu bertembung hebat.
Verse 36
विनाशितंप्रेक्ष्यविरूपनेत्रंमहाबलंतंहरिपार्थिवेन ।बलंसमस्तंकपिराक्षसानामुन्मत्तगङ्गाप्रतिमंबभूव ।।।।
Melihat Virūpanetra yang maha perkasa telah dibinasakan oleh raja Vānara, seluruh bala Vānara dan Rākṣasa mengamuk bergelora, laksana Sungai Gaṅgā ketika banjir liar.
The pivotal action is Sugrīva’s leadership choice under collapse: he first delegates protection to Suṣeṇa for the routed Vanaras, then personally re-enters combat to restore cohesion and morale—an ethical model of responsibility before heroics.
Without extended dialogue, the upadeśa is conveyed through action and outcome: disciplined leadership can reverse collective fear; however, victory is portrayed with stark realism—suffering and bodily ruin remain integral to war’s moral gravity.
No distinct landmark is foregrounded beyond the Laṅkā battlefield setting; emphasis falls instead on martial culture—named champions, elephant warfare, and the symbolic arsenal (arrows, sword, shield, rocks, uprooted trees) used to map combat roles and status.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.