Shloka 25

स तदा स हसोत्पत्यराक्षसस्यमहाहवे ।मुष्टिंसन्वर्त्यवेगेनपातयामासवक्षसि ।।।।

sa tadā sahasotpatya rākṣasasya mahāhave | muṣṭiṃ saṃvartya vegena pātayāmāsa vakṣasi ||

Kemudian, dalam pertempuran besar itu, dia segera melompat bangun; menggenggam penumbuknya dan dengan deras menghentam dada Raksasa itu.

सःhe
सः:
कर्ता (Karta/Agent)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; सर्वनाम
तदाthen
तदा:
अधिकरण (Adhikarana/Time)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
सहसाsuddenly
सहसा:
क्रियाविशेषण (adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootसहसा (अव्यय)
Formरीतिवाचक-अव्यय (manner adverb)
उत्पत्यhaving leapt up
उत्पत्य:
क्रियाविशेषण (पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootउत्-√पत् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive), पूर्वकालिक क्रिया; धातु: पत् (to fall/fly) उपसर्ग: उत्
राक्षसस्यof the rakshasa
राक्षसस्य:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive relation)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन
महाहवेin the great battle
महाहवे:
अधिकरण (Adhikarana/Location)
TypeNoun
Rootमहाहव (प्रातिपदिक: महा+आहव)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन; समास: तत्पुरुष (विशेषण-विशेष्यभावः)
मुष्टिम्fist
मुष्टिम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootमुष्टि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
संवर्त्यhaving whirled/turned
संवर्त्य:
क्रियाविशेषण (पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-√वृत् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive), पूर्वकालिक क्रिया; धातु: वृत् (to turn/roll) उपसर्ग: सम्
वेगेनwith force
वेगेन:
करण (Karana/Instrument; manner)
TypeNoun
Rootवेग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन
पातयामासstruck/caused to fall
पातयामास:
क्रिया (main verb)
TypeVerb
Root√पत् (धातु)
Formणिच्-प्रयोजक (causative) + लिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
वक्षसिon the chest
वक्षसि:
अधिकरण (Adhikarana/Location)
TypeNoun
Rootवक्षस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन

Then in that great war, Sugriva getting up at once whirling his fist, hit (Virupaksha) him on the chest.

S
Sugrīva
V
Virūpākṣa
R
Rākṣasa

FAQs

Righteous leadership in war includes rising again after a setback and protecting one’s side through decisive action against aggressors.

Sugrīva recovers immediately after being struck and counters by punching Virūpākṣa in the chest.

Utsāha (indomitable energy) and dhairya (fortitude) in the face of injury.