
रामशय्यादर्शनम् — Bharata Beholds Rama’s Forest Bed
अयोध्याकाण्ड
Dalam sarga ini, setelah mendengar laporan Guha, Bharata tiba bersama para menteri di sisi pokok ingudī lalu meneliti dengan mata sendiri hamparan rumput yang remuk—tempat Rama tidur di atas tanah. Kepada para ibunya, beliau menukarkan pengamatan itu menjadi renungan dharma: pemandangan ini terasa seperti mimpi, seolah-olah tidak nyata, dan menjadi bukti bahawa Kāla (Waktu/Takdir) mengatasi segala sandaran duniawi. Dengan melihat debu emas serta benang sutera yang tertinggal pada alas itu, Bharata meneka kehadiran Sītā—perhiasan dan kainnya pernah menyentuh hamparan tersebut—lalu butiran ini menambah pilu terhadap kezuhudan diraja yang sedang ditempuh. Bharata membandingkan kemewahan istana Rama dahulu—lantai emas dan perak, wangian, muzik, serta puji-pujian—dengan kesukaran kini: tidur di bumi yang keras, lalu beliau menyalahkan dirinya sebagai punca tersisihnya Rama. Beliau memuji kesetiaan Lakṣmaṇa dan mengakui bahawa tujuan dharma Sītā telah sempurna kerana mengikuti suaminya ke rimba. Dari sudut politik, Bharata mengibaratkan kerajaan seperti kapal tanpa jurumudi selepas wafatnya Daśaratha dan pembuangan Rama; Ayodhyā menjadi rapuh, kurang terpelihara dan tawar semangat. Sarga ini berakhir dengan ikrar Bharata: beliau akan menjalani hidup pertapaan, bahkan tinggal di hutan demi menegakkan nazar Rama, dan akan terus merayu dengan rendah hati hingga Rama berkenan menerima pemulihan takhta.
Verse 1
तच्छ्रुत्वा निपुणं सर्वं भरत स्सह मन्त्रिभिः।इङ्गुदीमूलमागम्य रामशय्यामवेक्ष्य ताम्।।।।अब्रवीज्जननी स्सर्वा इह तेन महात्मना।शर्वरी शयिता भूमाविदमस्य विमर्दितम्।।।।
Setelah mendengar segala-galanya dengan teliti, Bharata bersama para menteri tiba di pangkal pokok iṅgudī. Melihat hamparan tempat Rama berbaring, baginda berkata kepada semua bonda: “Di sinilah Mahātma itu tidur semalaman di atas bumi; inilah alas tidurnya, yang telah tertekan oleh tubuhnya.”
Verse 2
तच्छ्रुत्वा निपुणं सर्वं भरत स्सह मन्त्रिभिः।इङ्गुदीमूलमागम्य रामशय्यामवेक्ष्य ताम्।।2.88.1।।अब्रवीज्जननी स्सर्वा इह तेन महात्मना।शर्वरी शयिता भूमाविदमस्य विमर्दितम्।।2.88.2।।
Setelah mendengar segala-galanya dengan teliti, Bharata bersama para menteri tiba di pangkal pokok iṅgudī; memandang hamparan tidur Rāma, baginda berkata kepada semua bonda: “Di sinilah Mahātma itu berbaring di bumi sepanjang malam; inilah tempat alas tidurnya telah tertekan.”
Verse 3
महाभागकुलीनेन महाभागेन धीमता।जातो दशरथेनोर्व्यां न रामस्स्वप्तु मर्हति।।।।
Rāma—yang lahir di bumi ini daripada Raja Daśaratha, seorang bijaksana, amat berbahagia dan berdarah mulia—tidak patut tidur di atas tanah yang keras.
Verse 4
अजिनोत्तरसंस्तीर्णे वरास्तरणसंचये।शयित्वा पुरुषव्याघ्रः कथं शेते महीतले।।।।
Bagaimanakah ‘harimau di antara manusia’ itu—yang dahulu berbaring di katil indah berlapis hamparan terbaik dan diselimuti kulit rusa—kini dapat tidur di atas tanah yang kosong?
Verse 5
प्रासादाग्रविमानेषु वलभीषु च सर्वदा।हैमराजतभौमेषु वरास्तरणशालिषु।।।।पुष्पसञ्चयचित्रेषु चन्दनागरुगन्धिषु।पाण्डुराभ्रप्रकाशेषु शुकसङ्घरूतेषुच।।।।प्रासादवरवर्येषु शीतवत्सु सुगन्धिषु।उषित्वामेरुकल्पेषु कृतकाञ्चन भित्तिषु।।।।गीतवादित्रनिर्घोषैर्वराभरणनिस्स्वनैः।मृदङ्गवरशब्दैश्च सततं प्रतिबोधितः।।।।वन्दिभिर्वन्दितः काले बहुभि स्सूतमागधैः।गाथाभिरनुरूपाभि स्स्तुतिभिश्च परन्तपः।।।।
Rāma, penunduk musuh, dahulu sentiasa bersemayam di loteng dan kamar-kamar tinggi istana yang gemilang: lantainya bertatah emas dan perak, terhampar dengan alas terbaik; dihiasi timbunan bunga, semerbak cendana dan gaharu. Puncak-puncak istana itu bersinar laksana awan putih pucat, bergema dengan kicau kawanan burung nuri; sejuk dan harum, berdinding bersalut emas, megah bagaikan Gunung Meru. Di sana baginda kerap dibangunkan oleh nyanyian dan bunyi alat muzik, oleh gemerincing halus perhiasan, dan oleh paluan gendang yang mulia; pada waktunya, ramai penyair, ahli salasilah, dan pemuji datang memberi hormat dengan lagu serta pujian yang sepadan.
Verse 6
प्रासादाग्रविमानेषु वलभीषु च सर्वदा।हैमराजतभौमेषु वरास्तरणशालिषु।।2.88.5।।पुष्पसञ्चयचित्रेषु चन्दनागरुगन्धिषु।पाण्डुराभ्रप्रकाशेषु शुकसङ्घरूतेषुच।।2.88.6।।प्रासादवरवर्येषु शीतवत्सु सुगन्धिषु।उषित्वामेरुकल्पेषु कृतकाञ्चन भित्तिषु।।2.88.7।।गीतवादित्रनिर्घोषैर्वराभरणनिस्स्वनैः।मृदङ्गवरशब्दैश्च सततं प्रतिबोधितः।।2.88.8।।वन्दिभिर्वन्दितः काले बहुभि स्सूतमागधैः।गाथाभिरनुरूपाभि स्स्तुतिभिश्च परन्तपः।।2.88.9।।
Rāma, penunduk musuh, dahulu sentiasa bersemayam di loteng dan kamar-kamar tinggi istana yang gemilang: lantainya bertatah emas dan perak, terhampar dengan alas terbaik; dihiasi timbunan bunga, semerbak cendana dan gaharu. Puncak-puncak istana itu bersinar laksana awan putih pucat, bergema dengan kicau kawanan burung nuri; sejuk dan harum, berdinding bersalut emas, megah bagaikan Gunung Meru. Di sana baginda kerap dibangunkan oleh nyanyian dan bunyi alat muzik, oleh gemerincing halus perhiasan, dan oleh paluan gendang yang mulia; pada waktunya, ramai penyair, ahli salasilah, dan pemuji datang memberi hormat dengan lagu serta pujian yang sepadan.
Verse 7
प्रासादाग्रविमानेषु वलभीषु च सर्वदा।हैमराजतभौमेषु वरास्तरणशालिषु।।2.88.5।।पुष्पसञ्चयचित्रेषु चन्दनागरुगन्धिषु।पाण्डुराभ्रप्रकाशेषु शुकसङ्घरूतेषुच।।2.88.6।।प्रासादवरवर्येषु शीतवत्सु सुगन्धिषु।उषित्वामेरुकल्पेषु कृतकाञ्चन भित्तिषु।।2.88.7।।गीतवादित्रनिर्घोषैर्वराभरणनिस्स्वनैः।मृदङ्गवरशब्दैश्च सततं प्रतिबोधितः।।2.88.8।।वन्दिभिर्वन्दितः काले बहुभि स्सूतमागधैः।गाथाभिरनुरूपाभि स्स्तुतिभिश्च परन्तपः।।2.88.9।।
Rāma, penunduk musuh, dahulu sentiasa bersemayam di loteng dan kamar-kamar tinggi istana yang gemilang: lantainya bertatah emas dan perak, terhampar dengan alas terbaik; dihiasi timbunan bunga, semerbak cendana dan gaharu. Puncak-puncak istana itu bersinar laksana awan putih pucat, bergema dengan kicau kawanan burung nuri; sejuk dan harum, berdinding bersalut emas, megah bagaikan Gunung Meru. Di sana baginda kerap dibangunkan oleh nyanyian dan bunyi alat muzik, oleh gemerincing halus perhiasan, dan oleh paluan gendang yang mulia; pada waktunya, ramai penyair, ahli salasilah, dan pemuji datang memberi hormat dengan lagu serta pujian yang sepadan.
Verse 8
प्रासादाग्रविमानेषु वलभीषु च सर्वदा।हैमराजतभौमेषु वरास्तरणशालिषु।।2.88.5।।पुष्पसञ्चयचित्रेषु चन्दनागरुगन्धिषु।पाण्डुराभ्रप्रकाशेषु शुकसङ्घरूतेषुच।।2.88.6।।प्रासादवरवर्येषु शीतवत्सु सुगन्धिषु।उषित्वामेरुकल्पेषु कृतकाञ्चन भित्तिषु।।2.88.7।।गीतवादित्रनिर्घोषैर्वराभरणनिस्स्वनैः।मृदङ्गवरशब्दैश्च सततं प्रतिबोधितः।।2.88.8।।वन्दिभिर्वन्दितः काले बहुभि स्सूतमागधैः।गाथाभिरनुरूपाभि स्स्तुतिभिश्च परन्तपः।।2.88.9।।
Rāma, penunduk musuh, dahulu sentiasa bersemayam di loteng dan kamar-kamar tinggi istana yang gemilang: lantainya bertatah emas dan perak, terhampar dengan alas terbaik; dihiasi timbunan bunga, semerbak cendana dan gaharu. Puncak-puncak istana itu bersinar laksana awan putih pucat, bergema dengan kicau kawanan burung nuri; sejuk dan harum, berdinding bersalut emas, megah bagaikan Gunung Meru. Di sana baginda kerap dibangunkan oleh nyanyian dan bunyi alat muzik, oleh gemerincing halus perhiasan, dan oleh paluan gendang yang mulia; pada waktunya, ramai penyair, ahli salasilah, dan pemuji datang memberi hormat dengan lagu serta pujian yang sepadan.
Verse 9
प्रासादाग्रविमानेषु वलभीषु च सर्वदा।हैमराजतभौमेषु वरास्तरणशालिषु।।2.88.5।।पुष्पसञ्चयचित्रेषु चन्दनागरुगन्धिषु।पाण्डुराभ्रप्रकाशेषु शुकसङ्घरूतेषुच।।2.88.6।।प्रासादवरवर्येषु शीतवत्सु सुगन्धिषु।उषित्वामेरुकल्पेषु कृतकाञ्चन भित्तिषु।।2.88.7।।गीतवादित्रनिर्घोषैर्वराभरणनिस्स्वनैः।मृदङ्गवरशब्दैश्च सततं प्रतिबोधितः।।2.88.8।।वन्दिभिर्वन्दितः काले बहुभि स्सूतमागधैः।गाथाभिरनुरूपाभि स्स्तुतिभिश्च परन्तपः।।2.88.9।।
Rāma, penunduk musuh, dahulu sentiasa bersemayam di loteng dan kamar-kamar tinggi istana yang gemilang: lantainya bertatah emas dan perak, terhampar dengan alas terbaik; dihiasi timbunan bunga, semerbak cendana dan gaharu. Puncak-puncak istana itu bersinar laksana awan putih pucat, bergema dengan kicau kawanan burung nuri; sejuk dan harum, berdinding bersalut emas, megah bagaikan Gunung Meru. Di sana baginda kerap dibangunkan oleh nyanyian dan bunyi alat muzik, oleh gemerincing halus perhiasan, dan oleh paluan gendang yang mulia; pada waktunya, ramai penyair, ahli salasilah, dan pemuji datang memberi hormat dengan lagu serta pujian yang sepadan.
Verse 10
अश्रद्धेयमिदं लोके न सत्यं प्रतिभाति मा।मुह्यते खलु मे भाव स्स्वप्नोऽयमिति मे मतिः।।।।
“Di dunia ini, hal ini sukar dipercayai; pada pandanganku ia tidak tampak benar. Sesungguhnya hatiku bingung; fikirku, ini seakan-akan mimpi.”
Verse 11
न नूनं दैवतं किंचित्कालेन बलवत्तरम्।यत्र दाशरथी रामो भूमावेव शयीत सः।।।।
Sesungguhnya tiada kuasa ilahi walau sedikit pun yang lebih kuat daripada Waktu; kerana Rama, putera Daśaratha, terpaksa juga berbaring tidur di atas bumi yang kosong.
Verse 12
विदेहराजस्य सुता सीता च प्रियदर्शना।दयिता शयिता भूमौ स्नुषा दशरथस्य च।।।।
Sītā juga—puteri raja Videha (Janaka), elok dipandang, yang dikasihi, serta menantu kesayangan Daśaratha—telah berbaring di atas bumi.
Verse 13
इयं शय्या मम भ्रातुरिदं हि परिवर्तितम्।स्थण्डिले कठिने सर्वं गात्रै र्विमृदितं तृणम्।।।।
Inilah hamparan tidur saudaraku; di sinilah baginda benar-benar beralih dan berpusing. Di tanah keras ini, seluruh rumput telah diratakan oleh anggota tubuhnya.
Verse 14
मन्ये साभरणा सुप्ता सीताऽस्मिञ्छयनोत्तमे।तत्र तत्र हि दृश्यन्ते सक्ताः कनकबिन्दवः।।।।
Aku menyangka Sītā telah tidur di ranjang yang mulia ini dengan perhiasannya, kerana di sana sini kelihatan bintik-bintik emas halus yang melekat.
Verse 15
उत्तरीयमिहाऽसक्तं सुव्यक्तं सीतया तदा।तथा ह्येते प्रकाशन्ते सक्ताः कौशेयतन्तवः।।।।
Kain selendang Sītā ketika itu tersangkut di sini, nyata sekali; kerana benang-benang sutera ini kelihatan melekat dan berkilau.
Verse 16
मन्ये भर्तु स्सुखा शय्या येन बाला तपस्विनी।सुकुमारी सती दुःखं न हि विजानाति मैथिली।।।।
Aku menyangka peraduan suaminya terasa nyaman baginya; maka Maithilī yang muda, halus dan setia, walau menjalani tapa, hampir tidak menyedari itu sebagai derita.
Verse 17
हा हन्ताऽस्मि नृशंसोऽहं यत्सभार्यः कृते मम।ईदृशीं राघवश्शय्यामधिशेते ह्यनाथवत्।।।।
Aduhai! Aku benar-benar kejam; kerana aku, Rāghava bersama isterinya berbaring di ranjang begini, bagaikan orang yang tiada pelindung.
Verse 18
सार्वभौमकुले जात स्सर्वलोकस्य सम्मतः।सर्वलोकप्रियस्त्यक्त्वा राज्यं सुखमनुत्तम्।।।।कथमिन्दीवरश्यामो रक्ताक्षः प्रियदर्शनः।सुखभागी न दुःखार्ह श्शयितो भुवि राघवः।।।।
Lahir dalam keturunan maharaja, dihormati seluruh dunia dan dikasihi semua; meninggalkan kerajaan serta kesenangan yang tiada bandingan. Namun bagaimana Rāghava—berkulit gelap bak teratai biru, bermata merah, elok dipandang—yang layak menikmati bahagia, bukan derita, boleh tidur berbaring di bumi?
Verse 19
सार्वभौमकुले जात स्सर्वलोकस्य सम्मतः।सर्वलोकप्रियस्त्यक्त्वा राज्यं सुखमनुत्तम्।।2.88.18।।कथमिन्दीवरश्यामो रक्ताक्षः प्रियदर्शनः।सुखभागी न दुःखार्ह श्शयितो भुवि राघवः।।2.88.19।।
Setelah mendengar segala-galanya dengan teliti, Bharata bersama para menteri tiba di pangkal pokok iṅgudī; memandang hamparan tidur Rāma, baginda berkata kepada semua bonda: “Di sinilah Mahātma itu berbaring di bumi sepanjang malam; inilah tempat alas tidurnya telah tertekan.”
Verse 20
धन्यः खलु महाभागो लक्ष्मण श्शुभलक्षणः।भ्रातरं विषमे काले यो राममनुवर्तते।।।।
Sesungguhnya berbahagialah Lakṣmaṇa yang mulia, Mahātma bertanda kebajikan; pada saat getir, dia tetap mengikuti dan berdiri setia di sisi saudaranya, Rāma.
Verse 21
सिद्धार्था खलु वैदेही पतिं याऽनुगता वनम्।वयं संशयिता स्सर्वे हीनास्तेन महात्मना।।।।
Sesungguhnya Vaidehī telah mencapai tujuan, kerana dia mengikuti suaminya ke rimba; tetapi kami semua—kehilangan Mahātma Rāma—tinggal dalam kebimbangan dan ketidakpastian.
Verse 22
आकर्णधारा पृथिवी नौः इव प्रतिभाति मा।गते दशरथे स्वर्गं रामे चारण्यमाश्रिते।।।।
Tatkala Daśaratha telah naik ke svarga dan Rāma berlindung di rimba, seluruh negeri ini tampak padaku bagaikan perahu tanpa jurumudi.
Verse 23
न च प्रार्थयते कच्चिन्मनसापि वसुन्धराम्।वनेऽपि वसतस्तस्य बाहुवीर्याभिरक्षिताम्।।।।
Tiada seorang pun, walau dalam lintasan hati, akan mengingini bumi ini—yang dipelihara oleh keperkasaan lengan Baginda—meskipun Baginda bersemayam di rimba.
Verse 24
शून्यसंवरणारक्षामयन्त्रितहयद्विपाम्।अपावृतपुरद्वारां राजधानीमरक्षिताम्।।।।अप्रहृष्टबलां शून्यां विषमस्थामनावृताम्।शत्रवो नाभिमन्यन्ते भक्षान्विषकृतानिव।।।।
Tanpa kawalan di benteng, kuda dan gajah tidak teratur, pintu-pintu kota terbuka—ibu kota terbiar tanpa penjagaan. Bala tenteranya tidak berseri, semangatnya kosong, keadaannya gawat dan terdedah; musuh pun tidak berhajat merampasnya, menjauhinya seperti makanan yang disalut racun.
Verse 25
शून्यसंवरणारक्षामयन्त्रितहयद्विपाम्।अपावृतपुरद्वारां राजधानीमरक्षिताम्।।2.88.24।।अप्रहृष्टबलां शून्यां विषमस्थामनावृताम्।शत्रवो नाभिमन्यन्ते भक्षान्विषकृतानिव।।2.88.25।।
Sekali lagi, Ayodhyā—tanpa kawalan di benteng, kuda dan gajah tidak terkawal, pintu kota terbuka luas—menjadi ibu kota tanpa pertahanan; bala tenteranya muram, semangatnya kosong, keadaannya gawat dan terdedah. Dalam dukacita itu, musuh pun enggan menaklukkannya, seperti menjauhi makanan beracun.
Verse 26
अद्यप्रभृति भूमौ तु शयिष्येऽहं तृणेषु वा।फलमूलाशनो नित्यं जटाचीराणि धारयन्।।।।
Mulai hari ini, aku juga akan tidur di tanah atau di atas rumput, sentiasa makan buah dan akar, berambut gimbal dan berpakaian kulit kayu.
Verse 27
तस्यार्थमुत्तरं कालं निवत्स्यामि सुखं वने।तं प्रतिश्रवमामुच्य नास्य मिथ्या भविष्यति।।।।
Demi Baginda, aku akan tinggal dengan tenteram di rimba sepanjang waktu yang tersisa, memikul ikrar itu, agar janji Baginda tidak menjadi dusta.
Verse 28
वसन्तं भ्रातुरर्थाय शत्रुघ्नो माऽनुवत्स्यति।लक्ष्मणेन सहत्वार्यो ह्ययोध्यां पालयिष्यति।।।।
Demi kebajikan untuk saudaraku, aku tinggal di rimba; Śatrughna tidak akan mengikutku menetap di sana. Yang mulia itu akan memerintah Ayodhyā bersama Lakṣmaṇa.
Verse 29
अभिषेक्ष्यन्ति काकुत्स्थमयोध्यायां द्विजातयः।अपि मे देवताः कुर्युरिमं सत्यं मनोरथम्।।।।
Di Ayodhyā, para dwija akan menabalkan keturunan Kakutstha dengan upacara abhiṣeka. Semoga para dewa menjadikan hasratku ini benar-benar terlaksana.
Verse 30
प्रसाद्यमान श्शिरसा मया स्वयं बहुप्रकारं यदि नाभिपत्स्यते।ततोऽनुवत्स्यामि चिराय राघवम् वनेचरन्नार्हति मामुपेक्षितुम्।।।।
Jika walaupun aku sendiri menundukkan kepala memohon perkenan Baginda dengan pelbagai cara, namun permintaanku tetap tidak dikabulkan, maka aku akan mengikuti Rāghava dan tinggal di rimba selama mana pun; apabila aku juga menjadi penghuni hutan, Baginda tidak wajar mengabaikanku.
Bharata confronts responsibility for Rama’s hardship and responds with a concrete ethical act: he vows to adopt ascetic practices and even live in the forest to ensure Rama’s exile-vow remains inviolate, while continuing to seek Rama’s consent for rightful restoration.
The sarga frames Kāla (Time/Destiny) as a superior force that can overturn royal comfort, teaching that dharma is tested not in prosperity but in adversity—where truth, vows, and compassion must be maintained despite personal grief.
The ingudī tree functions as a narrative landmark marking Rama’s austerity; Ayodhya is depicted as a vulnerable capital with open gates and weakened defenses, highlighting the cultural expectation that kingship includes vigilant protection of the city and morale of the army.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.