Previous Verse
Next Verse

Valmiki Ramayana 2.88.22Ayodhya Kanda, Sarga 88, Shloka 22

रामशय्यादर्शनम्

Bharata Beholds Rama’s Forest Bed

आकर्णधारा पृथिवी नौः इव प्रतिभाति मा।गते दशरथे स्वर्गं रामे चारण्यमाश्रिते।।।।

ākarṇadhārā pṛthivī nauḥ iva pratibhāti mā |

gate daśarathe svargaṃ rāme cāraṇyam āśrite ||

Tatkala Daśaratha telah naik ke svarga dan Rāma berlindung di rimba, seluruh negeri ini tampak padaku bagaikan perahu tanpa jurumudi.

आकर्ण-धाराrudderless / without a helmsman
आकर्ण-धारा:
कर्तृ-विशेषण
TypeAdjective
Rootआ (उपसर्ग) + कर्ण (प्रातिपदिक) + धारा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण; 'आकर्णधारा' = कर्णधारा-रहित (rudderless/without helmsman) (usage as bahuvrihi in sense, but form as tatpurusha)
पृथिवीthe earth
पृथिवी:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootपृथिवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
नौःa ship
नौः:
उपमान (comparison base)
TypeNoun
Rootनौ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; उपमान (standard of comparison)
इवlike
इव:
उपमा-सूचक
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमाव्यय (comparative particle)
प्रतिभातिappears
प्रतिभाति:
क्रिया
TypeVerb
Rootप्रति√भा (धातु)
Formलट् (present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
मेto me
मे:
सम्प्रदान (Dative experiencer)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी एकवचन रूप (gen./dat. sg. enclitic); here दत्तिवाचक (to me)
गतेwhen (he) had gone
गते:
सति-सप्तमी (circumstantial)
TypeVerb
Root√गम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (PPP, क्त); पुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; सति-सप्तमी (locative absolute)
दशरथे(when) Daśaratha
दशरथे:
सति-सप्तमी
TypeNoun
Rootदशरथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; सति-सप्तमी
स्वर्गम्to heaven
स्वर्गम्:
कर्म/गति-लक्ष्य
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; गत्यर्थकर्म (goal)
रामेwhen Rāma (was)
रामे:
सति-सप्तमी
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; सति-सप्तमी
and
:
समुच्चय (coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक निपात (conjunction)
अरण्यम्the forest
अरण्यम्:
कर्म/गति-लक्ष्य
TypeNoun
Rootअरण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; गत्यर्थकर्म (goal)
आश्रितेhaving taken refuge (in)
आश्रिते:
सति-सप्तमी
TypeVerb
Rootआ√श्रि (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (PPP, क्त); पुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; सति-सप्तमी (having resorted to)

King Dasaratha having ascended to heaven and Rama taken shelter in the forest, this kingdom appears to me like a ship without a helmsman.

D
Daśaratha
R
Rāma
H
heaven (svarga)
F
forest (araṇya)

FAQs

Rāja-dharma: a kingdom requires righteous leadership; without a dharmic king, society becomes directionless and vulnerable.

Daśaratha has died; Rāma is in exile—creating a leadership vacuum felt as instability in the state.

The speaker’s sense of responsibility and clear-eyed recognition that governance must be anchored in dharma.

Ask anything about this verse

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App