तच्छ्रुत्वा निपुणं सर्वं भरत स्सह मन्त्रिभिः।इङ्गुदीमूलमागम्य रामशय्यामवेक्ष्य ताम्।।2.88.1।।अब्रवीज्जननी स्सर्वा इह तेन महात्मना।शर्वरी शयिता भूमाविदमस्य विमर्दितम्।।2.88.2।।
tac chrutvā nipuṇaṃ sarvaṃ bharataḥ saha mantribhiḥ |
iṅgudīmūlam āgamya rāmaśayyām avekṣya tām ||
abravīj jananīḥ sarvā iha tena mahātmanā |
śarvarī śayitā bhūmāv idam asya vimarditam ||
Setelah mendengar segala-galanya dengan teliti, Bharata bersama para menteri tiba di pangkal pokok iṅgudī; memandang hamparan tidur Rāma, baginda berkata kepada semua bonda: “Di sinilah Mahātma itu berbaring di bumi sepanjang malam; inilah tempat alas tidurnya telah tertekan.”
How could such Rama sleep on the ground? He was born in the house of emperors, worthy of reverence by the entire world and beloved of all the worlds, with the complexion of a blue lotus, with red eyes, and pleasing looks, one who deserves to be happy and not to suffer by renouncing the kingdom and excellent comforts.
Dharma requires truthful acknowledgment of suffering caused by political events; Bharata publicly recognizes Rāma’s austere conduct, preparing the ground for restitution and right action.
After hearing Guha’s account, Bharata arrives at the iṅgudī tree and shows the queens the place where Rāma slept on the ground.
Bharata’s sincerity and dutiful transparency—he seeks Rāma and documents the reality of his exile without minimizing it.