Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

रामशय्यादर्शनम्

Bharata Beholds Rama’s Forest Bed

तस्यार्थमुत्तरं कालं निवत्स्यामि सुखं वने।तं प्रतिश्रवमामुच्य नास्य मिथ्या भविष्यति।।।।

tasyārtham uttaraṃ kālaṃ nivatsyāmi sukhaṃ vane |

taṃ pratiśravam āmucya nāsya mithyā bhaviṣyati ||

Demi Baginda, aku akan tinggal dengan tenteram di rimba sepanjang waktu yang tersisa, memikul ikrar itu, agar janji Baginda tidak menjadi dusta.

वसन्तम्(me) dwelling (in exile)
वसन्तम्:
कर्म
TypeVerb
Root√वस् (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्त (present active participle, शतृ) used as noun-like; पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्म (object of अनुवत्स्यति)
भ्रातुःof (my) brother
भ्रातुः:
सम्बन्ध
TypeNoun
Rootभ्रातृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; सम्बन्ध
अर्थायfor the sake
अर्थाय:
सम्प्रदान/प्रयोजन (purpose)
TypeNoun
Rootअर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th case), एकवचन; प्रयोजन (dative of purpose)
शत्रुघ्नःŚatrughna
शत्रुघ्नः:
कर्ता
TypeNoun
Rootशत्रुघ्न (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
माme
मा:
कर्म
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया, एकवचन; एनक्लिटिक रूप (me)
अनुवत्स्यतिwill live following (me)
अनुवत्स्यति:
क्रिया
TypeVerb
Rootअनु√वस् (धातु)
Formलृट् (simple future), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
लक्ष्मणेनwith Lakṣmaṇa
लक्ष्मणेन:
सहकारक/करण (accompaniment)
TypeNoun
Rootलक्ष्मण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; सहार्थ-करण (with)
सहत्वाhaving (him) along / together with
सहत्वा:
पूर्वकाल-क्रिया/रीति
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय/उपसर्ग) + क्त्वा (क्त्वान्त)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund) from √अस्/√भू implied?; idiomatic: 'सहत्वा' = 'सह' + 'त्वा' (having with him/along with) used adverbially
आर्यःthe noble one (Bharata)
आर्यः:
कर्ता
TypeNoun
Rootआर्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; (here: Bharata, the noble one)
हिindeed
हि:
निपात
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (indeed/for)
अयोध्याम्Ayodhyā
अयोध्याम्:
कर्म
TypeNoun
Rootअयोध्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्म
पालयिष्यतिwill govern / protect
पालयिष्यति:
क्रिया
TypeVerb
Root√पाल् (धातु)
Formलृट् (simple future), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Taking upon myself the vow of Rama, I too shall live in the forest cheerfully for the rest of the term on behalf of him so that his vow shall not prove untrue.

R
Rāma
F
forest (vana)

FAQs

Satya as lived reality: safeguarding another’s vow by personal sacrifice, so that truthfulness is preserved in action, not merely speech.

The speaker proposes to assume hardship himself, aligning with Rāma’s exile-term to protect the integrity of Rāma’s promise.

Truth-protecting responsibility—willingness to bear burden so that dharma and pledged word remain intact.