
The Birth of King Pṛthu: Vena’s Fall, the Sages’ Churning, and Earth’s Surrender
Para resi memohon agar kisah kelahiran Raja Pṛthu serta peristiwa ‘memerah’ Bumi oleh pelbagai makhluk diceritakan semula. Sang pencerita menetapkan adab penyampaian—hanya kepada yang beriman—serta menyatakan phalaśruti: mendengar atau melagukan kisah ini menghapus dosa banyak kelahiran dan membawa manfaat kepada semua varṇa. Menurut salasilah, Raja Aṅga memperanakkan Vena melalui Sunīthā. Vena menolak dharma Weda, melarang pengajian Weda, yajña dan sedekah, lalu mendakwa dirinya sebagai Viṣṇu/Brahmā/Rudra. Para resi yang murka menundukkannya dan ‘mengisar’ tubuhnya: dari paha kiri lahir Niṣāda dan golongan yang dipinggirkan; dari sisi kanan muncul Pṛthu yang bercahaya, lalu diabhiseka oleh para dewa dan brāhmaṇa. Di bawah pemerintahan Pṛthu, kemakmuran dan tertib upacara kembali tegak. Apabila kebuluran melanda kerana Bumi menahan hasilnya, Pṛthu mengejar Bumi yang bertukar-tukar rupa hingga akhirnya menyerah. Bumi merayu agar dipelihara ahimsa terhadap wanita dan lembu, serta menasihati supaya dunia ditanggung dengan cara yang benar menurut dharma. Pṛthu bersiap untuk menyahut rayuan tersebut.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । विस्तरेण समाख्याहि जन्म तस्य महात्मनः । पृथोश्चैव महाभाग श्रोतुकामा वयं पुनः
Para resi berkata: “Wahai yang berbahagia, ceritakanlah dengan terperinci kelahiran mahātmā itu—dan juga Pṛthu, wahai yang amat mulia. Kami ingin mendengarnya sekali lagi.”
Verse 2
राज्ञा तेन यथा दुग्धा इयं धात्री महात्मना । पुनर्देवैश्च पितृभिर्मुनिभस्तत्त्ववेदिभिः
Sebagaimana raja mahātmā itu dahulu ‘memerah’ Ibu Bumi ini hingga mengalir kekayaannya, demikian juga para dewa, para pitṛ, dan para muni yang mengetahui tattva telah ‘memerahnya’ sekali lagi.
Verse 3
यथा दैत्यैश्च नागैश्च यथा यक्षैर्यथा द्रुमैः । शैलैश्चैव पिशाचैश्च गंधर्वैः पुण्यकर्मभिः
Sebagaimana para Daitya dan Nāga, sebagaimana para Yakṣa dan pepohon; demikian juga gunung-gunung, para Piśāca, dan para Gandharva yang beramal kebajikan (turut ‘memerah’ Bumi).
Verse 4
ब्राह्मणैश्च तथा सिद्धै राक्षसैर्भीमविक्रमैः । पूर्वमेव यथा दुग्धा अन्यैश्च सुमहात्मभिः
Ia telah ‘diperas’ sejak dahulu—oleh para brāhmaṇa, demikian juga oleh para siddha; oleh para rākṣasa yang menggerunkan perkasa, dan oleh mahātmā yang lain juga.
Verse 5
तेषामेव हि सर्वेषां विशेषं पात्रधारणम् । क्षीरस्यापि विधिं ब्रूहि विशेषं च महामते
Sesungguhnya, jelaskanlah perbezaan khusus tentang cara menyimpan bejana bagi semuanya itu. Dan wahai yang berfikiran agung, terangkan juga tatacara yang ditetapkan mengenai susu beserta perincian istimewanya.
Verse 6
वेनस्यापि नृपस्यैव पाणिरेव महात्मनः । ऋषिभिर्मथितः पूर्वं स कस्मादिह कारणात्
Bahkan tangan Raja Vena, sang mahatma, dahulu pernah ‘dikisar’ oleh para resi. Maka atas sebab apakah hal itu berlaku di sini?
Verse 7
क्रुद्धश्चैव महापुण्यैः सूतपुत्र वदस्व नः । विचित्रेयं कथा पुण्या सर्वपापप्रणाशिनी
Wahai putera Sūta, meskipun kami sedang murka, bertuturlah kepada kami dengan pahala kebajikanmu yang agung. Kisah suci yang menakjubkan ini penuh kebajikan dan memusnahkan segala dosa.
Verse 8
श्रोतुकामा महाभाग तृप्तिर्नैव प्रजायते । सूत उवाच । वैन्यस्य हि पृथोश्चैव तस्य विस्तरमेव च
Wahai yang berbahagia, meskipun ingin mendengar, kepuasan tidak juga timbul. Sūta berkata: Aku akan menuturkan dengan terperinci kisah Pṛthu, putera Vena, serta seluruh riwayatnya.
Verse 9
जन्मवीर्यं तथा क्षेत्रं पौरुषं द्विजसत्तमाः । प्रवक्ष्यामि यथा सर्वं चरित्रं तस्य धीमतः
Wahai yang terbaik antara para dvija, aku akan menghuraikan sebagaimana adanya: kelahiran dan virya-nya, wilayah kerajaannya, keberaniannya, serta seluruh riwayat hidup insan bijaksana itu.
Verse 10
शुश्रूषध्वं महाभागा मामेवं द्विजसत्तमाः । अभक्ताय न वक्तव्यमश्रद्धाय शठाय च
Wahai yang amat berbahagia, wahai dwija yang utama, dengarkanlah aku dengan penuh perhatian demikian. Ajaran ini tidak wajar disampaikan kepada yang tiada bhakti, tiada śraddhā, dan kepada orang yang licik.
Verse 11
सुमूर्खाय सुमोहाय कुशिष्याय तथैव च । श्रद्धाहीनाय कूटाय सर्वनाशाय मा द्विजाः
Wahai para dwija, janganlah menyampaikannya kepada yang sangat bodoh, sangat terpedaya, murid yang buruk, yang tiada śraddhā, yang penuh tipu daya, dan yang cenderung kepada kebinasaan menyeluruh.
Verse 12
अन्यथा पठते यो हि निरयं च प्रयाति हि । भवंतो भावसंयुक्ताः सत्यधर्मपरायणाः
Adapun sesiapa yang membacanya dengan cara lain (secara salah), sungguh ia menuju neraka. Tetapi kamu, yang bersatu dengan bhāva dan bhakti, berpegang teguh pada satya dan dharma.
Verse 13
भवतामग्रतः सर्वं चरित्रं पापनाशनम् । संप्रवक्ष्याम्यशेषेण शृणुध्वं द्विजसत्तमाः
Di hadapan kamu semua, kini akan aku kisahkan dengan lengkap riwayat ini yang memusnahkan dosa. Wahai dwija yang terbaik, dengarkanlah.
Verse 14
स्वर्ग्यं यशस्यमायुष्यं धन्यं वेदैश्च संमितम् । रहस्यमृषिभिः प्रोक्तं प्रवक्ष्यामि द्विजोत्तमाः
Wahai dwija yang tertinggi, kini akan aku huraikan ajaran rahsia yang membawa ke syurga, mengurniakan kemasyhuran dan umur panjang, mendatangkan keberkatan, selaras dengan Veda, dan telah dinyatakan oleh para ṛṣi.
Verse 15
यश्चैनं कीर्तयेन्नित्यं पृथोर्वैन्यस्य विस्तरम् । ब्राह्मणेभ्यो नमस्कृत्वा न स शोचेत्कृताकृतम्
Sesiapa yang sentiasa melagukan kisah terperinci tentang Pṛthu, putera Vena—setelah terlebih dahulu menunduk hormat kepada para Brāhmaṇa—dia tidak berdukacita atas yang telah dilakukan atau yang terlepas dilakukan.
Verse 16
सप्तजन्मार्जितं पापं श्रुतमात्रेण नश्यति । ब्राह्मणो वेदविद्वांश्च क्षत्रियो विजयी भवेत्
Dosa yang terkumpul selama tujuh kelahiran musnah hanya dengan mendengarnya. Seorang Brāhmaṇa menjadi ahli Veda, dan seorang Kṣatriya menjadi pemenang.
Verse 17
वैश्यो धनसमृद्धः स्याच्छूद्रः सुखमवाप्नुयात् । एवं फलं समाप्नोति पठनाच्छ्रवणादपि
Seorang Vaiśya menjadi kaya dan makmur, dan seorang Śūdra memperoleh kebahagiaan. Demikianlah hasil ini diperoleh sama ada dengan membaca atau dengan mendengarnya.
Verse 18
पृथोर्जन्मचरित्रं च पवित्रं पापनाशनम् । धर्मगोप्ता महाप्राज्ञो वेदशास्त्रार्थकोविदः
Kisah kelahiran dan perbuatan Pṛthu adalah suci lagi memusnahkan dosa. Baginda pelindung dharma, sangat bijaksana, serta mahir akan makna Veda dan śāstra.
Verse 19
अत्रिवंशसमुत्पन्नः पूर्वमत्रिसमः प्रभुः । स्रष्टा सर्वस्य धर्मस्य अंगो नाम प्रजापतिः
Lahir dalam keturunan Atri, dan pada masa dahulu sebagai penguasa setara Atri, ada Prajāpati bernama Aṅga—pencipta serta penegak segala dharma.
Verse 20
य आसीत्तस्य पुत्रो वै वेनो नाम प्रजापतिः । धर्ममेवं परित्यज्य सर्वदैव प्रवर्तते
Putera baginda sesungguhnya ialah Prajāpati bernama Vena; setelah meninggalkan dharma demikian, dia sentiasa bertindak menentang dharma.
Verse 21
मृत्योः कन्या महाभागा सुनीथा नाम नामतः । तां तु अंगो महाभागः सुनीथामुपयेमिवान्
Mṛtyu mempunyai puteri yang amat mulia bernama Sunīthā; Aṅga yang termasyhur telah mengambil Sunīthā itu sebagai isteri.
Verse 22
तस्यामुत्पादयामास वेनं धर्मप्रणाशनम् । मातामहस्य दोषेण वेनः कालात्मजात्मजः
Daripadanya dia memperanakkan Vena, pemusnah dharma; dan kerana cela datuk sebelah ibu, Vena menjadi cucu kepada putera Kāla.
Verse 23
निजधर्मं परित्यज्य अधर्मनिरतोभवत् । कामाल्लोभान्महामोहात्पापमेव समाचरत्
Meninggalkan dharma yang ditetapkan baginya, dia menjadi tekun dalam adharma; didorong oleh nafsu, tamak dan kebingungan besar, dia tidak melakukan selain dosa.
Verse 24
वेदाचारमयं धर्मं परित्यज्य नराधिपः । अन्ववर्तत पापेन मदमत्सरमोहितः
Meninggalkan dharma yang berasaskan adab Veda, raja itu menuruti jalan dosa; terpedaya oleh kesombongan, iri hati dan khayal-mabuk.
Verse 25
वेदाध्यायं विना लोके प्रावर्तंत तदा जनाः । निःस्वाध्यायवषट्काराः प्रजास्तस्मिन्प्रजापतौ
Ketika itu manusia di dunia hidup tanpa menelaah Weda; di bawah Prajāpati tersebut, rakyat menjadi tanpa svādhyāya (bacaan suci sendiri) dan tanpa seruan korban “vaṣaṭ.”
Verse 26
प्रवृत्तं न पपुः सोमं हुतं यज्ञेषु देवताः । इत्युवाच स दुष्टात्मा ब्राह्मणान्प्रति नित्यशः
“Para dewa tidak meminum Soma yang disediakan menurut tatacara dan dipersembahkan dalam yajña.” Demikianlah orang yang berhati jahat itu berulang kali berkata kepada para brāhmaṇa.
Verse 27
नाध्येतव्यं न होतव्यं न देयं दानमेव च । न यष्टव्यं न होतव्यमिति तस्य प्रजापतेः
“Jangan belajar; jangan melakukan homa; jangan memberi sedekah—bahkan hadiah pun jangan. Jangan melaksanakan yajña, jangan mempersembahkan oblation”: demikianlah perintah Prajāpati itu.
Verse 28
आसीत्प्रतिज्ञा क्रूरेयं विनाशे प्रत्युपस्थिते । अहमिज्यश्च यष्टा च यज्ञश्चेति पुनः पुनः
Apabila kebinasaan mendekat, tekad yang keras ini timbul berulang kali: “Akulah satu-satunya yang wajib disembah; akulah pelaksana yajña; dan akulah yajña itu sendiri.”
Verse 29
मयि यज्ञा विधातव्या मयि होतव्यमित्यपि । इत्यब्रवीत्सदा वेनो ह्यहं विष्णुः सनातनः
“Yajña mesti dilakukan untukku; dan oblation juga mesti dipersembahkan ke dalam diriku.” Demikian Raja Vena sentiasa mengisytiharkan: “Kerana akulah Viṣṇu, Yang Kekal.”
Verse 30
अहं ब्रह्मा अहं रुद्रो मित्र इंद्रः सदागतिः । अहमेव प्रभोक्ता च हव्यं कव्यं न संशयः
Akulah Brahmā; Akulah Rudra; Akulah Mitra dan Indra, tempat berlindung yang sentiasa. Akulah satu-satunya Tuhan yang menikmati persembahan—havya untuk para dewa dan kavya untuk para leluhur; tiada keraguan padanya.
Verse 31
अथ ते मुनयः क्रुद्धा वेनं प्रति महाबलाः । ऊचुस्ते संगताः सर्वे राजानं पापचेतनम्
Kemudian para muni yang gagah itu menjadi murka; semuanya berhimpun lalu berkata kepada Vena, raja yang berniat dosa.
Verse 32
ऋषय ऊचुः । राजा हि पृथिवीनाथः प्रजां पालयते सदा । धर्ममूर्तिः स राजेंद्र तस्माद्धर्मं हि रक्षयेत्
Para resi berkata: “Sesungguhnya raja ialah tuan bumi yang sentiasa melindungi rakyat. Wahai raja termulia, baginda ialah jelmaan dharma; maka wajiblah baginda memelihara dharma.”
Verse 33
वयं दीक्षां प्रवेक्ष्यामो यज्ञे द्वादशवार्षिकीम् । अधर्मं कुरु मा यागे नैष धर्मः सतां गतिः
“Kami akan memasuki dikṣā, ikrar penyucian, bagi yajña dua belas tahun. Jangan lakukan adharma dalam upacara; ini bukan dharma, dan bukan jalan orang-orang saleh.”
Verse 34
कुरु धर्मं महाराज सत्यं पुण्यं समाचर । प्रजाहं पालयिष्यामि इति ते समयः कृतः
Tegakkanlah dharma, wahai maharaja; berpegang pada kebenaran dan lakukan amal kebajikan. Kerana engkau telah berjanji: ‘Aku akan melindungi rakyat.’
Verse 35
तांस्तथाब्रुवतः सर्वान्महर्षीनब्रवीत्तदा । वेनः प्रहस्य दुर्बुद्धिरिममर्थमनर्थकम्
Tatkala semua maharishi berkata demikian, Vena—sambil tertawa dengan akal yang jahat—lalu menjawab dengan kata-kata yang sia-sia dan tidak bermakna.
Verse 36
वेन उवाच । स्रष्टा धर्मस्य कश्चान्यः श्रोतव्यं कस्य वा मया । श्रुतवीर्यतपः सत्ये मया वा कः समो भुवि
Vena berkata: “Siapakah lagi pencipta dharma selain aku? Dan kepada siapakah harus aku dengar? Dalam kemasyhuran, keberanian, tapa, dan kebenaran—siapa di bumi yang setara denganku?”
Verse 37
प्रभवं सर्वभूतानां धर्माणां च विशेषतः । संमूढा न विदुर्नूनं भवंतो मां विचेतसः
Akulah punca segala makhluk, dan khususnya punca segala dharma. Namun kamu yang diliputi kekeliruan dan kurang pertimbangan, sesungguhnya tidak mengenaliku.
Verse 38
इच्छन्दहेयं पृथिवीं प्लावयेयं जलैस्तथा । द्यां भुवं चैव रुंधेयं नात्र कार्या विचारणा
“Jika aku menghendaki, aku dapat membakar bumi; demikian juga aku dapat menenggelamkannya dengan air. Bahkan langit dan alam pertengahan pun dapat kuhalang—tiada perlu pertimbangan.”
Verse 39
यदा न शक्यते मोहादवलेपाच्च पार्थिव । अपनेतुं तदा वेनं ततः क्रुद्धा महर्षयः
Wahai raja, apabila kerana kekeliruan dan keangkuhan Vena tidak dapat dibendung daripada jalannya, maka para maharishi pun bangkit dalam kemurkaan.
Verse 40
विस्फुरंतं तदा वेनं बलाद्गृह्य ततो रुषा । वेनस्य तस्य सव्योरुं ममंथुर्जातमन्यवः
Ketika itu, tatkala Vena meronta, mereka menangkapnya dengan paksa; dalam murka yang menyala, para mahātmā itu mengadun (memutar) paha kiri Vena.
Verse 41
कृष्णांजनचयोपेतमतिह्रस्वं विलक्षणम् । दीर्घास्यं च विरूपाक्षं नीलकंचुकवर्चसम्
Dia disapukan lapisan tebal anjana hitam, amat rendah dan ganjil rupanya—berwajah panjang, bermata cacat, serta berkilau dengan selubung seperti baju tunik berwarna biru.
Verse 42
लंबोदरं व्यूढकर्णमतिभीतं दुरोदरम् । ददृशुस्ते महात्मानो निषीदेत्यब्रुवंस्ततः
Mereka melihatnya—berperut buncit, bertelinga lebar, sangat ketakutan, dan perutnya kering; lalu para mahātmā itu berkata, “Duduklah.”
Verse 43
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा निषसाद भयातुरः । पर्वतेषु वनेष्वेव तस्य वंशः प्रतिष्ठितः
Mendengar kata-kata mereka, dia pun duduk dalam gementar ketakutan. Keturunannya kemudian berakar hanya di pergunungan dan rimba.
Verse 44
निषादाश्च किराताश्च भिल्लानाहलकास्तथा । भ्रमराश्च पुलिंदाश्च ये चान्ये म्लेच्छजातयः
Kaum Niṣāda, Kirāta, Bhilla dan Āhalaka; juga Brāmara dan Puliṇḍa—serta apa jua golongan lain yang digolongkan sebagai mleccha (bangsa asing, di luar tatanan Weda).
Verse 45
पापाचारास्तु ते सर्वे तस्मादंगात्प्रजज्ञिरे । अथ ते ऋषयः सर्वे प्रसन्नमनसस्ततः
Daripada anggota itu lahirlah semua yang berkelakuan dosa. Lalu semua resi menjadi tenteram dan gembira dalam hati.
Verse 46
गतकल्मषमेवं तं जातं वेनं नृपोत्तमम् । ममंथुर्दक्षिणं पाणिं तस्यैव च महात्मनः
Demikianlah Vena—yang terbaik antara raja—lahir tanpa kekotoran. Lalu para resi mengaduk tangan kanannya, tangan sang mahātma itu sendiri.
Verse 47
मथिते तस्य पाणौ तु संजातं स्वेदमेव हि । पुनर्ममंथुस्ते विप्रा दक्षिणं पाणिमेव च
Ketika tangannya sedang dikocok, benar-benar timbul peluh di telapak tangannya. Kemudian para brāhmaṇa itu mengocok lagi, yakni tangan kanannya juga.
Verse 48
सुकरात्पुरुषो जज्ञे द्वादशादित्यसन्निभः । तप्तकांचनवर्णांगो दिव्यमाल्यांबरावृतः
Daripada sang babi hutan lahirlah seorang lelaki, bersinar laksana dua belas Āditya; anggota tubuhnya berwarna emas yang membara, dihiasi kalungan dan busana ilahi.
Verse 49
दिव्याभरणशोभांगो दिव्यगंधानुलेपनः । मुकुटेनार्कवर्णेन कुंडलाभ्यां विराजते
Anggota tubuhnya berseri oleh perhiasan samawi, dan ia disapukan dengan wangian ilahi. Ia tampak gemilang dengan mahkota berwarna seperti matahari serta sepasang subang yang menyerlah.
Verse 50
महाकायो महाबाहू रूपेणाप्रतिमो भुवि । खड्गबाणधरो धन्वी कवची च महाप्रभुः
Baginda bertubuh besar dan berlengan gagah, tiada bandingan rupanya di bumi; memegang pedang dan anak panah, seorang pemanah bersarung zirah—seorang tuan agung yang gemilang.
Verse 51
सर्वलक्षणसंपन्नः सर्वालंकारभूषणः । तेजसा रूपभावेन सुवर्णैश्च महामतिः
Baginda dikurniai segala tanda bertuah, dihiasi dengan segala perhiasan; dan dengan sinar, keindahan rupa serta kilau emas, baginda tampak sebagai insan agung lagi bijaksana.
Verse 52
दिवि इंद्रो यथा भाति भुवि वेनात्मजस्तथा । तस्मिञ्जाते महाभागे देवाश्च ऋषयोमलाः
Seperti Indra bersinar di kayangan, demikianlah putera Vena bersinar di bumi. Tatkala insan yang amat berbahagia itu lahir, para dewa dan para resi yang suci pun bersukacita.
Verse 53
उत्सवं चक्रिरे सर्वे वेनस्य तनयं प्रति । दीप्यमानः स्ववपुषा साक्षादग्निरिवोज्ज्वलः
Mereka semua mengadakan perayaan bagi putera Vena. Dengan sinar tubuhnya sendiri yang menyala, baginda berseri terang—laksana api yang nyata tampak.
Verse 54
आद्यमाजगवं नाम धनुर्गृह्य महावरम् । शरान्दिव्यांश्च रक्षार्थे कवचं च महाप्रभम्
Mula-mula baginda menyandang busur perkasa bernama Ājagava; dan demi perlindungan, baginda turut mengambil anak panah ilahi serta baju zirah yang gemilang lagi berkuasa.
Verse 55
जाते सति महाभागे पृथौ वीरे महात्मनि । संप्रह्रष्टानि भूतानि समस्तानि द्विजोत्तम
Tatkala Pṛthu yang amat berbahagia, pahlawan dan berjiwa agung itu lahir, wahai yang terbaik antara kaum dwija, sekalian makhluk pun bersukacita.
Verse 56
सर्वतीर्थानि तोयानि पुण्यानि विविधानि च । तस्याभिषेके विप्रेंद्राः सर्व एव प्रतस्थिरे
Segala air suci dari setiap tīrtha, serta pelbagai jenis air yang membawa pahala, wahai para vipra utama, semuanya dihimpunkan untuk upacara abhiṣeka baginda.
Verse 57
पितामहाद्या देवास्तु भूतानि विविधानि च । स्थावराणि चराण्येव अभ्यषिंचन्नराधिपम्
Kemudian para dewa bermula dengan Pitāmaha (Brahmā), bersama pelbagai makhluk—yang tidak bergerak dan yang bergerak—mengurapi serta mengabhiseka raja itu.
Verse 58
महावीरं प्रजापालं पृथुमेव द्विजोत्तम । पृथुर्वैन्यो राजराज्ये अभिगम्य चराचरैः
Wahai dwija yang utama, hanya Pṛthu jua sang mahāvīra, pelindung rakyat. Apabila Pṛthu Vainya mencapai kedaulatan raja-raja, segala makhluk yang bergerak dan yang tidak bergerak datang menunduk hormat.
Verse 59
देवैर्विप्रैस्तथा सर्वैरभिषिक्तो महामनाः । राज्ञां समधिराज्ये वै पृथुर्वैन्यः प्रतापवान्
Maka Pṛthu Vainya yang berhati luhur itu diabhiseka oleh para dewa dan para brāhmaṇa—bahkan oleh semuanya—lalu ditegakkan sebagai pemerintah tertinggi di antara raja-raja, penuh wibawa dan pratapa.
Verse 60
तस्य पित्रा प्रजाः सर्वाः कदा नैवानुरंजिताः । तेनानुरंजिताः सर्वा मुमुदिरे सुखेन वै
Di bawah ayahnya, seluruh rakyat tidak pernah benar-benar bersuka cita; namun oleh dirinya mereka dipuaskan, maka semuanya bergembira dengan bahagia, sesungguhnya.
Verse 61
अनुरागात्तस्य वीरस्य नाम राजेत्यजायत । प्रयातस्य सुवीरस्य समुद्रस्य द्विजोत्तम
Kerana kasih sayang, wira itu dikenali dengan nama “Rāja”. Wahai yang utama antara kaum dwija, ketika pahlawan gagah itu berangkat, dia menuju ke lautan.
Verse 62
आपस्तस्तंभिरे सर्वा भयात्तस्य महात्मनः । दुर्गं मार्गं विलोप्यैव सुमार्गं पर्वता ददुः
Kerana takut akan mahātmā itu, segala perairan menjadi diam; dan gunung-ganang, menghapus jalan yang sukar, lalu mengurniakan jalan yang mudah.
Verse 63
ध्वजभंगं न चक्रुस्ते गिरयः सर्व एव ते । अकृष्टपच्या पृथिवी सर्वत्र कामधेनवः
Gunung-ganang itu semuanya tidak menyebabkan panji baginda patah. Bumi mengeluarkan hasil tanpa dibajak, dan di mana-mana ada lembu Kāmadhenū yang menunaikan hajat.
Verse 64
पर्जन्यः कामवर्षी च वेदयज्ञान्महोत्सवान् । कुर्वंति ब्राह्मणाः सर्वे क्षत्रियाश्च तथा परे
Parjanya, dewa pemberi hujan, menjadi penurun hujan yang menunaikan hajat; dan semua Brāhmaṇa, bersama para Kṣatriya serta yang lain-lain, melaksanakan mahotsava korban suci menurut Veda.
Verse 65
सर्वकामफला वृक्षास्तस्मिञ्छासति पार्थिवे । न दुर्भिक्षं न च व्याधिर्नाकालमरणं नृणाम्
Tatkala raja itu memerintah, pepohonannya berbuah yang menunaikan segala hajat. Tiada kebuluran, tiada penyakit, dan tiada kematian sebelum waktunya dalam kalangan manusia.
Verse 66
सर्वे सुखेन जीवंति लोका धर्मपरायणाः । तस्मिञ्छासति दुर्धर्षे राजराजे महात्मनि
Di bawah pemerintahan raja segala raja yang tidak terkalahkan lagi berhati agung itu, seluruh rakyat yang berpegang pada dharma hidup dengan sejahtera.
Verse 67
एतस्मिन्नेव काले तु यज्ञे पैतामहे शुभे । सूत सूत्यां समुत्पन्नः सौम्येहनि महात्मनि
Pada waktu itu juga, ketika yajña paitāmaha yang suci lagi berkat sedang berlangsung, wahai Sūta, daripada isterimu lahir seorang putera mulia—pada hari yang lembut dan keramat.
Verse 68
तस्मिन्नेव महायज्ञे जज्ञे प्राज्ञोऽथ मागधः । पृथोःस्तवार्थं तौ तत्र समाहूतौ महर्षिभिः
Dalam mahāyajña yang sama itu, lahirlah Māgadha, sang penggubah pujian yang bijaksana. Demi memuji Raja Pṛthu, kedua-duanya dipanggil ke sana oleh para maharṣi.
Verse 69
सूतस्य लक्षणं वक्ष्ये महापुण्यं द्विजोत्तमाः । शिखासूत्रेण संयुक्तो वेदाध्ययनतत्परः
Wahai para dvija-utama, akan aku jelaskan ciri-ciri Sūta yang besar pahalanya: dia berserta śikhā dan yajñopavīta (benang suci), serta tekun dalam pengajian Veda.
Verse 70
सर्वशास्त्रार्थवेत्तासावग्निहोत्रमुपासते । दानाध्ययनसंपन्नो ब्रह्माचारपरायणः
Dia mengetahui makna segala śāstra dan dengan tertib menunaikan pemujaan Agnihotra. Dilengkapi dengan dana (sedekah) dan adhyayana (pengajian suci), dia teguh berpegang pada disiplin brahmacarya.
Verse 71
देवानां ब्राह्मणानां च पूजनाभिरतः सदा । याचकस्तावकैः पुण्यैर्वेदमंत्रैर्यजेत्किल
Dia sentiasa tekun memuja para dewa dan para brāhmaṇa. Wahai yang berbahagia, seorang pemohon hendaklah benar-benar melaksanakan yajña dengan kebajikanmu serta mantra-mantra Veda.
Verse 72
ब्रह्माचारपरो नित्यं संबंधं ब्राह्मणैः सह । एवं स मागधो जज्ञे वेदाध्ययनवर्जितः
Dia sentiasa berpegang pada brahmacarya dan bersahabat dengan para brāhmaṇa; namun Māgadha itu tetap lahir tanpa pengajian Veda.
Verse 73
बंदिनश्चारणाः सर्वे ब्रह्माचारविवर्जिताः । ज्ञेयास्ते च महाभागाः स्तावकाः प्रभवंति ते
Semua bandin dan cāraṇa tidak memiliki disiplin brahmacarya. Ketahuilah, wahai yang mulia, mereka muncul hanya sebagai stāvaka, para pemuji semata-mata.
Verse 74
स्तवनार्थमुभौ सृष्टौ निपुणौ सूतमागधौ । तावूचुरृषयः सर्वे स्तूयतामेष पार्थिवः
Demi tujuan pujian, dua bard yang mahir—Sūta dan Māgadha—telah diciptakan. Lalu semua ṛṣi berkata kepada mereka, “Pujilah raja duniawi ini.”
Verse 75
कर्मैतदनुरूपं च यादृशोयं नराधिपः । तावूचतुस्तदा सर्वांस्तानृषीन्बंदिमागधौ
Hasil ini selaras dengan karma, dan memang layak bagi raja seperti pemerintah ini. Lalu Sang Penggubah puji-pujian dan Māgadha pun menyapa semua resi itu.
Verse 76
आवां देवानृषींश्चैव प्रीणयावः स्वकर्मभिः । न चास्य विद्वो वै कर्म न तथा लक्षणं यशः
Dengan amal kami sendiri, sungguh kami akan menyenangkan para dewa dan para resi. Namun, wahai orang bijaksana, perbuatannya bukan demikian, dan tanda-tanda serta kemasyhurannya juga tidak sepadan.
Verse 77
कर्मणा येन कुर्यावः स्तोत्रमस्य महात्मनः । जानीवस्तन्न विप्रेंद्रा अविज्ञातगुणस्य हि
Dengan perbuatan apakah kami dapat menggubah stotra pujian bagi mahātmā ini? Wahai yang terbaik antara brāhmaṇa, kami tidak mengetahuinya, kerana sifat-sifatnya belum dikenal sepenuhnya.
Verse 78
भविष्यैस्तैर्गुणैः पुण्यैः स्तोतव्योयं नरोत्तमः । कृतवान्यानि कर्माणि पृथुरेव महायशाः
Insan terbaik ini wajar dipuji kerana kebajikan suci yang akan terserlah pada masa hadapan; sebagaimana Raja Pṛthu yang masyhur dipuji atas amal perbuatan yang telah dilakukannya.
Verse 79
ऊचुस्ते मुनयः सर्वे गुणान्दिव्यान्महात्मनः । सत्यवाञ्ज्ञानसंपन्नो बुद्धिमान्ख्यातविक्रमः
Kemudian semua muni itu menyebutkan sifat-sifat ilahi mahātmā tersebut: benar tutur katanya, berilmu, bijaksana, dan masyhur kerana keberaniannya.
Verse 80
सदा शूरो गुणग्राही पुण्यवांस्त्यागवान्गुणी । धार्मिकः सत्यवादी च यज्ञानां याजकोत्तमः
Baginda sentiasa gagah berani, menghargai kebajikan, penuh pahala, pemurah dan berhias segala sifat mulia; berpegang pada dharma serta berkata benar—pelaksana yajña yang paling utama.
Verse 81
प्रियवाक्सत्यवादी च धान्यवान्धनवान्गुणी । गुणज्ञः सगुणग्राही धर्मज्ञः सत्यवत्सलः
Baginda bertutur manis dan berkata benar; kaya dengan hasil bijirin dan harta, serta berakhlak mulia. Baginda mengenal keutamaan sejati, menghargai sifat baik, memahami dharma, dan mencintai kebenaran.
Verse 82
सर्वगः सर्ववेत्ता च ब्रह्मण्यो वेदवित्सुधीः । प्रज्ञावान्सुस्वरश्चैव वेदवेदांगपारगः
Baginda meliputi segala penjuru dan Maha Mengetahui; teguh berbakti kepada Brahman, seorang bijaksana yang memahami Veda. Berwawasan tajam dan bersuara merdu, Baginda menguasai Veda serta Vedāṅga.
Verse 83
धाता गोप्ता प्रजानां स विजयी समरांगणे । राजसूयादिकानां तु यज्ञानां राजसत्तमः
Baginda ialah penyokong dan pelindung rakyat; menang di medan perang. Layak melaksanakan yajña diraja seperti Rājasūya—yang terunggul dalam kalangan raja.
Verse 84
आहर्ता भूतले चैकः सर्वधर्मसमन्वितः । एते गुणा अस्य चांगे भविष्यंति महात्मनः
Di bumi akan ada seorang pemimpin yang tiada bandingan, dihiasi segala kebajikan dharma. Sifat-sifat itu akan nyata pada diri sang mahātmā itu sendiri.
Verse 85
ऋषिभिस्तौ नियुक्तौ तु कुर्वाणौ सूतमागधौ । गुणैश्चैव भविष्यैश्च स्तोत्रं तस्य महात्मनः
Atas pelantikan para resi, kedua-duanya—Sūta dan Māgadha—sedang menggubah kidung pujian bagi Mahātmā itu, memuji kebajikan baginda serta segala karya yang bakal disempurnakan kelak.
Verse 86
तदा प्रभृति वै लोकास्तवैस्तुष्टा महामते । पुरतश्च भविष्यंति दातारः स्तावनैर्गुणैः
Sejak saat itu, wahai yang berhikmah agung, orang ramai akan berbesar hati oleh puji-pujianmu dan akan datang menghadap sebagai para dermawan, terdorong oleh sanjungan terhadap sifat-sifat mulia.
Verse 87
ततः प्रभृति लोकेस्मिन्स्तवेषु द्विजसत्तमाः । आशीर्वादाः प्रयुज्यंते तेषां द्रविणमुत्तमम्
Sejak saat itu di dunia ini, wahai yang termulia antara kaum dwija, berkat-berkat disematkan dalam himne; dan bagi mereka yang melafazkannya, berkat itu menjadi kekayaan yang paling utama.
Verse 88
सूताय मागधायैव बंदिने च महोदयम् । चारणाय ततः प्रादात्तैलंगं देशमुत्तमम्
Kemudian baginda mengurniakan wilayah makmur Mahodaya kepada Sūta, Māgadha dan Bāndin (pemadu puji); dan kepada Cāraṇa baginda menganugerahkan tanah unggul Tailaṅga (Teliṅga).
Verse 89
पृथुः प्रसादाद्धर्मात्मा हैहयं देशमेव च । रेवातीरे पुरं कृत्वा स्वनाम्ना नृपनंदनः
Pṛthu yang berjiwa dharma, dengan kurnianya, turut menganugerahkan negeri Haihaya; dan putera raja itu membina sebuah kota di tebing Revā, lalu menamakannya dengan namanya sendiri.
Verse 90
ब्राह्मणेभ्यो द्विजश्रेष्ठ यजन्दाता पृथुः पुरा । सर्वज्ञं सर्वदातारं धर्मवीर्यं नरोत्तमम्
Wahai dwija yang termulia! Pada zaman dahulu Raja Pṛthu, yang bersedekah ketika melaksanakan yajña, telah memuliakan para Brāhmaṇa—baginda Maha Mengetahui, pemberi kepada sekalian, pahlawan dharma, dan yang utama antara manusia.
Verse 91
तं ददृशुः प्रजाः सर्वा मुनयश्च तपोमलाः । ऊचुः परस्परं पुण्या एष राजा महामतिः
Seluruh rakyat melihat baginda, dan para muni yang disucikan oleh tapa juga menatap baginda. Orang-orang yang mulia itu berkata sesama mereka, “Inilah raja yang berjiwa besar dan berakal agung.”
Verse 92
देवादीनां वृत्तिदाता अस्माकं च विशेषतः । प्रजानां पालकश्चैव वृत्तिदो हि भविष्यति
Baginda benar-benar akan menjadi pemberi rezeki bagi para dewa dan yang lain-lain—terutama bagi kami; baginda juga akan menjadi pelindung rakyat, dan pemberi sara hidup yang sejati.
Verse 93
इयं धात्री महाप्राज्ञा उप्तं बीजं पुरा किल । जीवनार्थं प्रजाभिस्तु ग्रासयित्वा स्थिराभवत्
Bumi ini (Dhātrī), yang bermahakebijaksanaan, dikatakan pernah menelan benih yang telah disemai; demi kelangsungan hidup makhluk, ia menjadi teguh dan mantap.
Verse 94
ततः पृथुं द्विजश्रेष्ठ प्रजाः समभिदुद्रुवुः । विधत्स्वेति सुवृत्तिं नो मुनीनां वचनं तदा
Kemudian, wahai dwija yang termulia, rakyat bergegas berhimpun mendatangi Pṛthu sambil berkata, “Tegakkanlah bagi kami su-vṛtti—penghidupan yang baik serta tata hidup yang teratur.” Demikianlah kata-kata para muni pada waktu itu.
Verse 95
ग्रासयित्वा तदान्नानि पृथ्वी जाता सुनिश्चला । भयं प्रजानां सुमहत्स दृष्ट्वा राजसत्तमः
Setelah biji-bijian dan makanan dilahap, bumi menjadi benar-benar tidak bergerak. Melihat ketakutan besar rakyat jelata, raja yang terbaik itu pun (segera bertindak).
Verse 96
महर्षिवचनात्सोपि प्रगृह्य सशरं धनुः । अभ्यधावत वेगेन पृथ्वीं क्रुद्धो नराधिपः
Menurut titah maharishi, baginda juga menggenggam busur dengan anak panah yang sudah terpasang. Raja yang murka itu meluru dengan sangat pantas menuju bumi.
Verse 97
कौंजरं रूपमास्थाय भयात्तस्य तु मेदिनी । वनेषु दुर्गदेशेषु गुप्ता भूत्वा चचार सा
Kerana takut kepadanya, Medinī—Bumi—mengambil rupa seekor gajah. Ia bergerak merayau sambil bersembunyi di hutan dan daerah yang sukar ditembusi.
Verse 98
न पश्यति महाप्राज्ञः कुरूपं द्विजसत्तमाः । आचचक्षुर्महाप्राज्ञं कुंजरं रूपमास्थिता
Wahai yang terbaik antara kaum dwija, orang yang benar-benar bijaksana tidak memandang keburukan rupa. Mereka mengenali sang maha-bijaksana itu sebagai gajah, kerana telah mengambil bentuk demikian.
Verse 99
ततः कुंजररूपांतामभिदुद्राव पार्थिवः । ताड्यमाना च सा तेन निशितैर्मार्गणैस्ततः
Kemudian raja itu menyerbu terus ke arahnya dalam rupa gajah. Ia pun terkena panah-panah tajam yang dilepaskan baginda; lalu (ia memberikan tindak balas).
Verse 100
हरिरूपं समास्थाय पलायनपराभवत् । हरेरूपं समास्थाय अभिदुद्राव पार्थिवः
Dengan menyarung rupa Hari, dia dikuasai dorongan untuk melarikan diri; dan raja juga—setelah mengambil rupa Hari—meluru mengejar.
Verse 101
सोतिक्रुद्धो महाप्राज्ञो रोषारुणसुलोचनः । सुबाणैर्निशितैस्तीक्ष्णैराजघान स मेदिनीम्
Dalam murka yang memuncak, insan mahāprājña itu—mata indahnya merah kerana amarah—lalu menghujani Medinī, Sang Bumi, dengan anak panah yang tajam lagi runcing.
Verse 102
आकुलव्याकुला जाता बाणाघातहता तदा । माहिषं रूपमास्थाय पलायनपराभवत्
Ketika itu, dipukul oleh hentaman anak panah, dia menjadi amat kacau; lalu menyarung rupa kerbau dan sepenuhnya berniat untuk melarikan diri.
Verse 103
अभ्यधावत वेगेन बाणपाणिर्धनुर्धरः । सा गौर्भूत्वा द्विजश्रेष्ठा स्वर्गमेव गता ध्रुवम्
Pemanah itu, dengan anak panah di tangan, meluru ke hadapan dengan laju. Namun yang terunggul antara para dvija itu, setelah menjadi seekor lembu, pasti pergi seorang diri ke syurga.
Verse 104
ब्रह्मणः शरणं प्राप्ता विष्णोश्चैव महात्मनः । रुद्रादीनां च देवानां त्राणस्थानं न विंदति
Walaupun telah berlindung kepada Brahmā, kepada Viṣṇu yang berhati agung, serta kepada para dewa bermula dengan Rudra, seseorang tetap tidak menemukan tempat perlindungan yang pasti—naungan pembebasan yang sejati.
Verse 105
अलभंती भृशं त्राणं वैन्यमेवान्वविंदत । तस्य पार्श्वं पुनः प्राप्ता बाणघातसमाकुला
Tatkala tiada diperoleh perlindungan yang berkesan, dia pun berlindung pada Vainya (Pṛthu); digoncang oleh tikaman anak panah, dia kembali sampai ke sisi baginda.
Verse 106
बद्धांजलिपुटाभूत्वा तं पृथुं वाक्यमब्रवीत् । त्राहित्राहीति राजेंद्र सा राजानमभाषत
Dengan tangan dirapatkan penuh takzim, dia berkata kepada Raja Pṛthu: “Selamatkanlah aku, selamatkanlah aku!”—demikianlah, wahai raja segala raja, dia merayu kepada pemerintah itu.
Verse 107
अहं धात्री महाभाग सर्वाधारा वसुंधरा । निहतायां मयि नृप निहतं लोकसप्तकम्
Akulah Dhātrī, wahai yang mulia—Vasundharā yang menanggung segala, penopang seluruh alam. Jika aku dibinasakan, wahai raja, maka tujuh lapis dunia pun turut binasa.
Verse 108
कृतांजलिपुटा भूत्वा पूज्या लोकैस्त्रिभिः सदा । उवाच चैनं राजानमवध्या स्त्री सदा नृप
Dengan tangan terkatup, dia—yang sentiasa dimuliakan di tiga alam—berkata kepada raja itu: “Wahai pemerintah, seorang wanita sentiasa tidak wajar dicederakan.”
Verse 109
स्त्रीणां वधे महत्पापं दृष्टमस्ति द्विजोत्तमैः । गवां वधे महत्पापं दृष्टमस्ति द्विजोत्तमैः
Para dwija yang utama telah menegaskan: membunuh wanita adalah dosa besar; para dwija yang utama juga menegaskan: membunuh lembu adalah dosa besar.
Verse 110
मया विना महाराज कथं धारयसे प्रजाः । अहं यदास्थिरा राजंस्तदा लोकाश्चराचराः
Wahai Maharaja, tanpa aku bagaimana tuanku dapat menanggung rakyat jelata? Wahai raja, apabila aku menjadi goyah, maka segala alam—yang bergerak dan yang tidak bergerak—turut bergoncang.
Verse 111
स्थिरत्वं यांति ते सर्वे स्थिरीभूता यदा ह्यहम् । मां विना तु इमे लोका विनश्येयुश्चराचराः
Apabila aku teguh dan bersemayam, semuanya memperoleh kestabilan; namun tanpa aku, alam-alam ini—yang bergerak dan yang tidak bergerak—akan binasa.
Verse 112
ततः प्रजा विनश्येयुर्मम नाशे समागते । कथं धारयिता चासि प्रजा राजन्मया विना
Maka jika kebinasaanku terjadi, rakyat pun akan binasa. Wahai raja, tanpa aku bagaimana tuanku dapat menanggung serta melindungi rakyat?
Verse 113
मयि लोकाः स्थिरा राजन्मयेदं धार्यते जगत् । मद्विनाशे विनश्येयुः प्रजाः सर्वा न संशयः
Wahai raja, segala alam teguh bersandar padaku; dengan aku jugalah seluruh jagat ini dipertahankan. Jika aku binasa, semua makhluk akan binasa—tiada syak lagi.
Verse 114
न मामर्हसि वै हंतुं श्रेयश्चेत्त्वं चिकीर्षसि । प्रजानां पृथिवीपाल शृणु देव वचो मम
Jika tuanku benar-benar menghendaki yang terbaik, janganlah membunuhku. Wahai pelindung bumi, penguasa rakyat—wahai dewa—dengarkanlah kata-kataku.
Verse 115
उपायैश्च महाभाग सुसिद्धिं यांत्युपक्रमाः । समालोक्य ह्युपायं त्वं प्रजा येन धरिष्यति
Wahai yang mulia, usaha mencapai kejayaan melalui cara yang betul. Oleh itu, setelah mempertimbangkan kaedah yang tepat, lindungi dan peliharalah rakyat dengan cara itu.
Verse 116
मां हत्वा त्वं महाराज धारणे पालने सदा । पोषणे च महाप्राज्ञ मद्विना हि कथं नृप
Wahai Maharaja, setelah membunuhku, bagaimanakah Tuanku, tanpa diriku, akan sentiasa menguruskan pemeliharaan, perlindungan, dan penyuburan (kerajaan), wahai pemerintah yang amat bijaksana?
Verse 117
धरिष्यसि प्रजां चेमां कोपं यच्छ त्वमात्मनः । अन्नमयी भविष्यामि धरिष्यामि प्रजामिमाम्
Tuanku akan menopang penduduk ini—tahanlah kemarahan Tuanku. Aku akan menjelma menjadi makanan (sumber rezeki yang melimpah), dan aku akan menopang rakyat ini.
Verse 118
अहं नारी अवध्या च प्रायश्चित्ती भविष्यसि । अवध्यां तु स्त्रियं प्राहुस्तिर्यग्योनिगतामपि
Aku adalah seorang wanita dan oleh itu tidak boleh dibunuh; sebaliknya Tuanku akan menanggung dosa yang perlu ditebus. Kerana dikatakan bahawa seorang wanita tidak boleh disakiti—walaupun jika dia berada dalam wujud haiwan.
Verse 119
विचार्यैवं महाराज न धर्मं त्यक्तुमर्हसि । एवं नानाविधैर्वाक्यैरुक्तो धात्र्या नराधिपः
Setelah merenungkan hal ini, wahai Maharaja, janganlah Tuanku meninggalkan dharma. Demikianlah, dengan pelbagai jenis kata-kata, pemerintah manusia itu disapa oleh sang pengasuh.
Verse 120
कोपमेनं महाराज त्यज दारुणमेव हि । प्रसन्ने त्वयि राजेंद्र तदा स्वस्था भवाम्यहम्
Wahai Maharaja, tinggalkanlah kemurkaan yang dahsyat ini. Wahai Rajendra, apabila tuanku berkenan, ketika itulah hamba akan menjadi tenang dan pulih semula.
Verse 121
एवमुक्तस्तया राजा पृथुर्वैन्यः प्रजापतिः । तामुवाच महाभागां धरित्रीं द्विजसत्तमाः
Setelah ditegur demikian olehnya, Raja Pṛthu Vainya, sang Prajāpati, wahai yang utama antara para dvija, lalu bersabda kepada Dharitrī yang amat berbahagia itu (Ibu Bumi).