Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

The Birth of King Pṛthu: Vena’s Fall, the Sages’ Churning, and Earth’s Surrender

यदा न शक्यते मोहादवलेपाच्च पार्थिव । अपनेतुं तदा वेनं ततः क्रुद्धा महर्षयः

yadā na śakyate mohādavalepācca pārthiva | apanetuṃ tadā venaṃ tataḥ kruddhā maharṣayaḥ

Wahai raja, apabila kerana kekeliruan dan keangkuhan Vena tidak dapat dibendung daripada jalannya, maka para maharishi pun bangkit dalam kemurkaan.

यदाwhen
यदा:
Kāla-adhikaraṇa (Time/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (when)
not
:
Negation
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध
शक्यतेis possible
शक्यते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootशक् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (passive)
मोहात्from delusion
मोहात्:
Hetu/Apadana (Cause/Source)
TypeNoun
Rootमोह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (अपादान), एकवचन
अवलेपात्from arrogance
अवलेपात्:
Hetu/Apadana (Cause/Source)
TypeNoun
Rootअवलेप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (अपादान), एकवचन
and
:
Samuccaya (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक
पार्थिवO king
पार्थिव:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootपार्थिव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
अपनेतुम्to remove
अपनेतुम्:
Prayojana (Purpose)
TypeIndeclinable
Rootअप-नी (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त कृदन्त (infinitive); धातु: अप-नी (to remove)
तदाthen
तदा:
Kāla-adhikaraṇa (Time/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक
वेनम्Vena
वेनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवेन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
ततःthereupon
ततः:
Kriya-visheshaṇa (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; तस्मात्/अनन्तरम् (thereupon/then)
क्रुद्धाःangered
क्रुद्धाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootक्रुध् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; ‘angry’
महर्षयःgreat sages
महर्षयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमहर्षि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन

Unknown (narratorial voice within the Bhūmi-khaṇḍa dialogue context; specific speaker not identifiable from this single verse alone)

Concept: When a ruler becomes unrestrainable due to moha (delusion) and avalepa (arrogant pride), the protectors of dharma must intervene to prevent societal collapse.

Application: Treat arrogance as a warning sign; accept correction early. In leadership, create accountability structures and heed wise counsel before harm spreads.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"A tense royal court where Vena, crowned yet defiant, stands rigid with pride while a circle of austere mahārṣis glare with controlled fury. The air feels heavy as if dharma itself is weighing the king’s arrogance, foreshadowing decisive action.","primary_figures":["King Vena","Mahārṣis (assembly of sages)"],"setting":"ancient palace court with sacrificial paraphernalia neglected in the background; rishi staffs and deer-skins contrast with royal opulence","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["smoky saffron","ash gray","deep maroon","antique gold","storm-cloud blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Vena in regal posture with ornate crown and heavy jewelry, sages in a semicircle with gold-leaf halos and raised hands of admonition, rich red and green drapery, gem-studded ornaments, palace pillars with stylized lotuses, dramatic moral tension rendered with gold leaf embellishment.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a refined court scene with delicate brushwork, sages in simple ochre robes confronting a proud king, cool muted palette with lyrical architectural details, expressive eyes and subtle gestures, distant garden and hills suggesting the kingdom’s fate.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, Vena with exaggerated proud stance, sages with intense brows and hand-mudrās of warning, natural pigment reds/yellows/greens, palace interior simplified into iconic forms, strong narrative clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic dharma-court tableau framed by intricate floral borders and lotus motifs, sages as guardians of sacred order, deep blues and gold accents; include subtle Viṣṇu symbols (śaṅkha-cakra motifs) to hint at Viṣṇu-dharma being threatened."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["low temple bells","distant conch shell","ominous silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: मोहात्+अवलेपात्→मोहादवलेपात्; अवलेपात्+च→अवलेपाच्च

V
Vena
M
Maharṣis

FAQs

Vena is portrayed as a ruler whose delusion (moha) and arrogance (avalepa) make him ungovernable; the verse highlights him as an example of how unchecked pride disrupts dharmic kingship.

It warns that delusion and arrogance can make a person resistant to correction; when counsel fails, social and spiritual guardians (the sages) may be compelled to respond strongly to protect dharma.

The verse reflects a dharmic model where kings are accountable to higher moral-spiritual standards, and sages function as custodians of dharma when political power becomes oppressive or unrighteous.