Previous Verse
Next Verse

Shloka 68

The Birth of King Pṛthu: Vena’s Fall, the Sages’ Churning, and Earth’s Surrender

तस्मिन्नेव महायज्ञे जज्ञे प्राज्ञोऽथ मागधः । पृथोःस्तवार्थं तौ तत्र समाहूतौ महर्षिभिः

tasminneva mahāyajñe jajñe prājño'tha māgadhaḥ | pṛthoḥstavārthaṃ tau tatra samāhūtau maharṣibhiḥ

Dalam mahāyajña yang sama itu, lahirlah Māgadha, sang penggubah pujian yang bijaksana. Demi memuji Raja Pṛthu, kedua-duanya dipanggil ke sana oleh para maharṣi.

तस्मिन्in that
तस्मिन्:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग (Masc/Neut), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)
एवindeed/just
एव:
सम्बन्ध/निपात (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (particle: emphasis/limitation)
महायज्ञेin the great sacrifice
महायज्ञे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootमहā (प्रातिपदिक) + यज्ञ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular); कर्मधारय (Descriptive: 'great sacrifice')
जज्ञेwas born/arose
जज्ञे:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootजन् (धातु) (आत्मनेपद)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
प्राज्ञःwise
प्राज्ञः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeAdjective
Rootप्राज्ञ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
अथthen
अथ:
सम्बन्ध/निपात (Discourse connector)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formसमुच्चय/अनन्तरार्थक-अव्यय (conjunctive/sequential particle)
मागधःthe Māgadha (bard/from Magadha)
मागधः:
कर्ता (Karta/Subject) (apposition to प्राज्ञः)
TypeNoun
Rootमागध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
पृथोःof Pṛthu
पृथोः:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootपृथु (प्रातिपदिक) (विशेष-नाम)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
स्तव-अर्थम्for (his) praise
स्तव-अर्थम्:
प्रयोजन (Prayojana/Purpose)
TypeNoun
Rootस्तव (प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); तत्पुरुष (Purpose: 'for the sake of praise')
तौthose two
तौ:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), द्विवचन (Dual)
तत्रthere
तत्र:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
समाहूतौhaving been summoned
समाहूतौ:
विशेषण (Adjectival predicate of तौ)
TypeAdjective
Rootसम् + आ + हु (धातु) + क्त (प्रत्यय) (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (Past passive participle/क्त), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), द्विवचन (Dual)
महर्षिभिःby the great sages
महर्षिभिः:
करण (Karaṇa/Instrument-Agent in passive sense)
TypeNoun
Rootमहर्षि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural); कर्मधारय ('great sages')

Narrator (contextual Purāṇic narration; specific dialogue pair not explicit in this single verse)

Concept: Stava/kīrtana—praise of a dharmic ruler (and by extension the divine order he embodies)—is a sacred act that supports dharma and inspires society.

Application: Use speech as seva: praise virtues, record dharmic deeds, and practice kīrtana/recitation that elevates community values.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Type: temple

Visual Art Cues: {"scene_description":"From the very heart of the blazing mahāyajña, a luminous child—destined as Māgadha—seems to rise into narrative importance, while sages gesture for the two newborn tradition-bearers to be brought forward. In the background, King Pṛthu stands poised, and the air feels charged as if poetry itself is about to take form and crown the king with words.","primary_figures":["Māgadha (wise bard)","Sūta (newborn/lineage figure implied)","Great sages (mahārṣis)","King Pṛthu"],"setting":"Grand sacrificial hall with sages seated in semicircles, royal dais for Pṛthu, ritual fires and offerings; attendants preparing to present the summoned bards.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["flame orange","sacred ash gray","royal purple","gold leaf","night-sky blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Pṛthu in regal posture on a gold-embellished dais, mahārṣis with halos summoning the newly born Māgadha and Sūta figures, central yajña fire rendered with thick gold leaf and jeweled accents, ornate pillars and lotus arches, rich reds/greens, gem-studded ornaments, devotional symmetry emphasizing the power of sacred praise.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: elegant court-yajña fusion with delicate brushwork, Pṛthu slightly to one side, sages in calm gestures of invitation, the young Māgadha figure highlighted with a subtle aura, cool blues and purples with warm firelight, refined faces and lyrical spatial depth.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: narrative panel with bold outlines, Pṛthu frontal with stylized crown, sages in rhythmic arrangement, Māgadha and Sūta figures presented by attendants, patterned flames and ritual vessels, red-yellow-green palette with deep blue background, temple-wall storytelling clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: celebratory stava-birth motif with ornate floral borders, central yajña fire, Pṛthu as the honored figure, sages and bards arranged symmetrically, peacocks and lotus motifs, deep blues with gold highlights, intricate textile-like detailing suggesting sacred poetry as ornament."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","hand drums","chanting rising to a cadence","crackling fire","assembly murmur"]}

Sandhi Resolution Notes: तस्मिन् + एव → तस्मिन्नेव; प्राज्ञः + अथ → प्राज्ञोऽथ; पृथोः + स्तव-अर्थम् → पृथोःस्तवार्थम् (ः + स्); स्तव + अर्थम् → स्तवार्थम्.

M
Māgadha
P
Pṛthu
M
Maharṣis

FAQs

Māgadha is presented as a wise bard/panegyrist—one whose role is to compose and recite praises (stuti/stava), here specifically connected with glorifying King Pṛthu.

The verse frames royal praise as a sacred, sanctioned act within the yajña milieu: the maharṣis formally call the relevant figures so that Pṛthu’s virtues and deeds may be proclaimed in a ritually appropriate setting.

It implies that rightful recognition of dharmic leadership is not mere flattery but a value-bearing act—publicly affirming virtues like wisdom, order, and righteous rule within a sacred context.