Uttara BhagaAdhyaya 3269 Verses

Saṃdhyāvalī-ākhyāna (Mohinī-parīkṣā; Dvādaśī-vrata-mahattva)

Vasiṣṭha mengisahkan bahawa Mohinī (puteri Brahmā), berniat menimbulkan delusi, menekan Saṃdhyāvalī dengan tuntutan kejam: untuk membuktikan kefahaman tentang dharma dan pemberian seorang isteri, dia mesti mempersembahkan sesuatu yang “lebih dikasihi daripada nyawa” — kepala puteranya Dharma-aṅgada — terutama jika budak itu melanggar pantang Hari/Dvādaśī dengan makan. Saṃdhyāvalī menggigil namun kembali teguh, lalu berhujah dengan autoriti Purāṇa bahawa pemeliharaan Dvādaśī membawa syurga dan mokṣa, dan tidak wajar ditinggalkan walau demi harta, hubungan, atau nyawa; dia berjanji memenuhi Mohinī sambil berpegang pada satya dan nazar. Kemudian dia mengemukakan teladan purba: daitya Virocana dan isterinya Viśālākṣī, yang tekun memuliakan brāhmaṇa dan meminum air basuhan kaki. Para deva, resah oleh kekuatan asura, memuji Viṣṇu dengan stotra panjang yang menyenaraikan rupa-rupa wujud-Nya; Viṣṇu menyamar sebagai brāhmaṇa tua, mendatangi rumah Virocana dan akhirnya memohon jangka hayat Virocana. Dengan bhakti dan menerima air kaki Viṣṇu, pasangan itu memperoleh rupa ilahi dan naik ke alam tinggi, dan Viṣṇu menghapuskan penderitaan para deva. Saṃdhyāvalī menutup dengan tekad tidak akan menyimpang daripada kebenaran demi suaminya Rukmāṅgada; satya ialah tujuan tertinggi, dan jatuh dari satya adalah kehinaan.

Shlokas

Verse 1

वसिष्ठ उवाच । संध्यावलीवचः श्रुत्वा मोहिनी दुहिता विधेः । उवाच तत्परा स्वीये कार्ये मोहकरंडिका ॥ १ ॥

Vasistha berkata: Setelah mendengar kata-kata Sandhyavali, Mohini, puteri Pencipta yang berniat pada tujuannya sendiri, berbicara; dia adalah bekas ilusi.

Verse 2

यद्येवं त्वं विजानासि धर्माधर्मगतिं शुभे । भर्तुरर्थे प्रदात्री च धनजीवितयोरपि ॥ २ ॥

Jika benar engkau memahami perjalanan dharma dan adharma, wahai wanita yang bertuah, maka engkau haruslah menjadi pemberi harta dan nyawa demi suamimu.

Verse 3

तदाहं याचये वित्तं जीवितादधिकं शुभे । देहि पुत्रशिरों मह्यं यदिष्टटं हृदयाधिकम् ॥ ३ ॥

Oleh itu, wahai wanita yang bertuah, aku memohon harta yang lebih berharga daripada nyawa: berikanlah kepala anakmu kepadaku, yang paling dikasihi hatimu.

Verse 4

यदि नो भोजनं कुर्यात्संप्राप्ते हरिवासरे । तदा स्वहस्ते संगृह्य खङगं राजा पतिस्तव ॥ ४ ॥

Jika, apabila tiba hari suci Hari, dia tidak menahan diri daripada makan, maka suamimu sang raja harus mengambil pedang dengan tangannya sendiri.

Verse 5

धर्मांगदशिरश्चारु चंद्रबिंबोपमं शुभम् । अजातश्मश्रुकं चैव कुंडलाभ्यां विभूषितम् ॥ ५ ॥

Kepalanya yang indah dihiasi dengan mahkota, bertuah dan bersinar seperti piringan bulan; dia tidak berjanggut, dan dihiasi lagi dengan sepasang anting-anting.

Verse 6

छित्वा शीघ्रं पातयतु ममोत्संगे सुलोचने । एतद्वा कुरुतद्भद्रे यदान्नं न भुनक्ति च ॥ ६ ॥

Setelah memotongnya, biarlah dia menjatuhkannya dengan segera ke ribaku, wahai yang bermata indah. Atau lakukanlah ini, wahai wanita bertuah—apabila dia enggan makan.

Verse 7

दिने माधवदेवस्य पापसंघविनाशने । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्या मोहिन्याः कटुकाक्षरम् ॥ ७ ॥

Pada hari suci Tuhan Mādhava—pemusnah timbunan dosa—setelah mendengar kata-kata pedih dan keras daripada wanita mempesona bernama Mohinī itu, [dia/mereka] pun meneruskan tindakannya.

Verse 8

प्रचकंपे क्षणं देवी शीतार्ता कदली यथा । संध्यावली ततो धैर्यमास्थाय वरवार्णिनी ॥ ८ ॥

Dewi Sandhyāvalī bergetar seketika, bagaikan pohon pisang yang menggigil kerana kesejukan. Kemudian wanita berwajah indah itu, setelah meraih kembali keteguhan hati, pun menenangkan diri.

Verse 9

उवाच मोहिनीं वाक्यं सुमुखी प्रहसंत्यपि । श्रूयंते हि पुराणेषु गाथाः सुभ्रु समीरिताः ॥ ९ ॥

Sambil tersenyum, wanita bermuka elok itu berkata kepada Mohinī: “Wahai yang cantik, dalam Purāṇa memang ada gāthā dan kisah-kisah yang telah diwartakan.”

Verse 10

द्वादशी प्रति संबद्धाः स्वर्गमोक्षप्रदायिकाः । धनं त्यजेत्त्यजेद्दाराञ्जीवितं च गृहं त्यजेत् ॥ १० ॥

Amalan yang berkaitan dengan Dvādaśī menganugerahkan syurga dan juga mokṣa. Seseorang patut melepaskan harta; melepaskan bahkan pasangan; melepaskan nyawa—malah meninggalkan rumah—daripada meninggalkan kewajipan suci itu.

Verse 11

त्यजेद्देशं तथा भूपं स्वर्गं मित्रं गुरुं त्यजेत् । त्यजेत्तीर्थं त्यजेद्धर्मं त्यजेदत्यंतसुप्रियम् ॥ ११ ॥

Seseorang patut meninggalkan tanah air dan raja; meninggalkan bahkan syurga, sahabat, dan guru. Patut juga melepaskan tempat ziarah suci (tīrtha) dan dharma kebiasaan—bahkan apa yang amat dikasihi—apabila ia menghalang kebaikan tertinggi.

Verse 12

त्यजेद्योगं त्यजेद्दानं ज्ञानं पुण्यक्रिया त्यजेत् । तपस्त्यजेत्त्यजेद्विद्यां सिद्धिं मोक्षं त्यजेच्छुभे ॥ १२ ॥

Wahai yang mulia lagi bertuah, seseorang boleh meninggalkan yoga, meninggalkan sedekah, meninggalkan pengetahuan dan amalan kebajikan; boleh meninggalkan tapa dan juga pembelajaran—bahkan boleh meninggalkan siddhi yang ajaib dan juga moksha itu sendiri.

Verse 13

न त्यजेद्द्वादगशीं पुण्यां पक्षयोरुभयोरपि । इह संबंधिनः सर्वे पुत्रभ्रातृसुहृत्प्रियाः ॥ १३ ॥

Janganlah ditinggalkan Dvādaśī yang suci pada kedua-dua paksha (paruh bulan terang dan gelap). Kerana di dunia ini semua yang berkaitan—anak, saudara, sahabat baik dan yang dikasihi—terikat dengan pahala amalan itu.

Verse 14

ऐहिकामुष्मिके देवि साधनी द्वादशी स्मृता । द्वादश्यास्तु प्रभावेण सर्वं क्षेमं भविष्यति ॥ १४ ॥

Wahai Dewi, Dvādaśī (hari ke-12 bulan qamari) diingati sebagai sadhana yang berkuasa untuk mencapai tujuan duniawi dan ukhrawi; dengan pengaruh Dvādaśī, kesejahteraan dan keselamatan yang sempurna akan terbit dalam segala hal.

Verse 15

दापये तव तुष्ट्यर्थं धर्मांगदशिरः शुभे । विश्वासं कुरु मे वाक्ये सुखिनी भव शोभने ॥ १५ ॥

Wahai yang bertuah lagi jelita, demi keredaanmu aku akan menyuruh agar “kepala Dharma-aṅgada” diberikan kepadamu. Percayalah pada kata-kataku, dan berbahagialah, wahai yang berseri.

Verse 16

इहार्थं श्रूयते भद्रे इतिहासः पुरातनः । कथयिष्यामि ते भद्रे सावधाना श्रुणुष्व मे ॥ १६ ॥

Dalam hal ini, wahai yang dikasihi, ada sebuah kisah suci purba yang didengar turun-temurun. Aku akan menceritakannya kepadamu, wahai yang dikasihi—dengarlah aku dengan penuh perhatian.

Verse 17

आसीद्विरोचनः पूर्वं दैत्यो धर्मपरायणः । तस्य भार्या विशालाक्षी द्विजपूजनतत्परा ॥ १७ ॥

Pada zaman dahulu ada Daitya bernama Virocana, yang teguh berpegang pada Dharma. Isterinya, Viśālākṣī, sentiasa tekun memuliakan dan memuja kaum dwi-lahir (brāhmaṇa).

Verse 18

नित्यमेकमृषिं प्रातः पूजयित्वा यथाविधि । पादोदकं तस्य सुभ्रु भक्त्या पिबति हृष्टधीः ॥ १८ ॥

Setiap pagi, setelah memuja seorang ṛṣi menurut tata cara yang ditetapkan, wanita yang bermata-bening itu dengan bhakti meminum air basuhan kaki sang resi, dengan hati yang gembira.

Verse 19

प्राह्लादिशंकिता देवा आसन्पूर्वं मृते सति । हिरण्यकशिपौ राज्यं शासति ह्युग्रतेजसि ॥ १९ ॥

Pada masa lampau, ketika Hiraṇyākṣa telah mati dan Hiraṇyakaśipu yang berteja garang memerintah kerajaan, para dewa menjadi cemas, gentar kerana Prahlāda.

Verse 20

प्राह्लादौ ह्लादसंयुक्ते चेरुर्व्यग्रा महीतले । एकदा शक्रमुख्यास्ते देवाः समंत्र्य वाक्पतिम् ॥ २० ॥

Apabila Prahlāda dan Hlāda bergabung, para dewa merayau di bumi dalam kesusahan besar. Pada suatu ketika, para dewa yang dipimpin Śakra (Indra) bermesyuarat lalu memanggil Vākpati (Bṛhaspati).

Verse 21

प्रोचुः किं कार्यमधुनास्माभिः शत्रु प्रतापितैः । तच्छ्रुत्वा वचनं तेषां देवानां गुरुरब्रवीत् ॥ २१ ॥

Mereka berkata, “Apakah yang harus kami lakukan sekarang, kami yang telah dihancurkan oleh keperkasaan musuh?” Mendengar kata-kata para dewa itu, guru para dewa pun menjawab.

Verse 22

विष्णुर्विज्ञापनीयोऽद्य दुःखं प्राप्तैः सुरव्रजैः । तच्छ्रुत्वा भाषितं तस्य गुरोरमिततेजसः ॥ २२ ॥

Pada hari ini, Viṣṇu hendaklah dimaklumkan oleh bala para dewa yang ditimpa dukacita. Setelah mendengarnya, Sang Guru yang bercahaya tanpa batas pun bersabda.

Verse 23

विरोचनप्राणहत्यै जग्मुर्वैकुंठमंतिके । तत्र गत्वा सुरश्रेष्ठं वैकुंठं तुष्टुवुः स्तवैः ॥ २३ ॥

Dengan niat membinasakan Virocana, mereka pergi mendekati Vaikuṇṭha. Setelah tiba, para dewa memuji Vaikuṇṭha—yang termulia antara para dewa—dengan kidung pujian.

Verse 24

देवा ऊचुः । नमो देवाधिदेवाय विष्णवेऽमिततेजसे । भक्तविघ्नविनाशाय वैकुण्ठाय नमो नमः ॥ २४ ॥

Para dewa berkata: Sembah sujud kepada Viṣṇu, Tuhan di atas segala dewa, yang bercahaya tanpa batas. Sembah sujud berulang-ulang kepada Vaikuṇṭha, pemusnah rintangan yang menimpa para bhakta-Nya.

Verse 25

हरयेऽद्भुतसिंहाय वामनाय महात्मने । क्रोडरूपाय मत्स्याय प्रलयाब्धिनिवासिने ॥ २५ ॥

Sembah sujud kepada Hari—yang menampakkan diri sebagai Manusia-Singa yang menakjubkan, sebagai Vāmana si kerdil, sebagai Babi Hutan yang berjiwa agung, dan sebagai Matsya, Ikan yang bersemayam di samudra pada saat pralaya.

Verse 26

कूर्माय मन्दरधृते भार्गवायाब्धिशायिने । रामायाखिलनाथाय विश्वेशाय च साक्षिणे ॥ २६ ॥

Sembah sujud kepada Kūrma, jelmaan Kura-kura yang menanggung Mandara; kepada Bhārgava; kepada Tuhan yang berbaring di atas samudra; kepada Rāma, penguasa segala; kepada Penguasa alam semesta; dan kepada Sang Saksi bagi semuanya.

Verse 27

दत्तात्रेयाय शुद्धाय कपिलायार्तिहारिणे । यज्ञाय धृतधर्माय सनकादिस्वरूपिणे ॥ २७ ॥

Sembah sujud kepada Dattātreya yang suci; kepada Kapila, penghapus penderitaan; kepada Yajña, penegak Dharma; dan kepada-Nya yang wujud-Nya menampakkan diri sebagai Sanaka serta para resi purba yang lain.

Verse 28

ध्रुवस्य वरदात्रे च पृथवे भूरिकर्मणे । ऋषभाय विशुद्धाय हयशीर्षभृतात्मने ॥ २८ ॥

Sembah sujud kepada-Nya yang menganugerahkan kurnia kepada Dhruva; kepada-Nya yang menjelma sebagai Prithu, pelaku amal yang agung; kepada Rishabha yang suci; dan kepada Atman Tertinggi yang memikul rupa Hayashirsha, Tuhan berkepala kuda.

Verse 29

हंसायागमरूपायामृतकुम्भविधारिणे । कृष्णांय वासुदेवाय संकर्षणवपुर्धृते ॥ २९ ॥

Sembah sujud kepada Haṃsa, Angsa Tertinggi, yang wujud-Nya adalah Āgama; kepada pembawa kendi amṛta, nektar keabadian; kepada Kṛṣṇa, Vāsudeva, yang menyandang tubuh Saṃkarṣaṇa.

Verse 30

प्रद्युम्नायानिरुद्धाय ब्रह्मणे शंकराय च । कुमाराय गणेशाय नन्दिने भृंगिणे नमः ॥ ३० ॥

Sembah sujud kepada Pradyumna dan Aniruddha; sembah sujud kepada Brahmā dan Śaṅkara; sembah sujud kepada Kumāra (Skanda), kepada Gaṇeśa, kepada Nandin, dan kepada Bhṛṅgin.

Verse 31

गन्धमादनवासाय नरनारायणाय च । जगन्नाथाय नाथाय नमो रामेश्वराय च ॥ ३१ ॥

Sembah sujud kepada Nara-Nārāyaṇa yang bersemayam di Gandhamādana; sembah sujud kepada Jagannātha, Tuhan seluruh jagat; dan sembah sujud juga kepada Rāmeśvara.

Verse 32

द्वारकावासिने चैव तुलसी वनवासिने । नमः कमलनाभाय नमस्ते पंकजांघ्रये ॥ ३२ ॥

Sembah sujud kepada Tuhan yang bersemayam di Dvārakā, dan juga kepada-Nya yang bersemayam di rimba Tulasī. Sembah sujud kepada Yang Bernavel Teratai; sembah sujud kepada-Mu, yang kaki-Nya laksana teratai.

Verse 33

नमः कमलहस्ताय कमलाक्षाय ते नमः । कमलाप्रतिपालाय केशवाय नमो नमः ॥ ३३ ॥

Sembah sujud kepada-Mu yang bertangan laksana teratai; sembah sujud kepada-Mu yang bermata teratai. Berulang-ulang aku menunduk kepada Keśava, pelindung dan pemelihara Kamalā (Lakṣmī).

Verse 34

नमो भास्कररूपाय शशिरूपधराय च । लोकपालस्वरूपाय प्रजापतिवपुर्धृते ॥ ३४ ॥

Sembah sujud kepada-Nya yang berwujud Surya, dan juga yang memikul wujud Candra. Sembah sujud kepada-Nya yang menampakkan diri sebagai para penjaga dunia, dan yang mengenakan tubuh Prajāpati, Tuhan segala makhluk.

Verse 35

भूतग्रामस्वरूपाय जीवरूपाय तेजसे । जयाय जयिने नेत्रे नियमाय क्रियात्मने ॥ ३५ ॥

Sembah sujud kepada-Nya yang hakikat-Nya adalah keseluruhan makhluk, yang menampakkan diri sebagai jīva (roh individu), yang merupakan cahaya suci. Sembah sujud kepada Kemenangan dan Yang Sentiasa Menang; kepada Mata yang melihat segala; kepada prinsip pengendalian diri dan Jiwa segala laku suci.

Verse 36

निर्गुणाय निरीहाय नीतिज्ञायाक्रियात्मने । बुद्धाय कल्किरूपाय क्षेत्रज्ञायाक्षराय च ॥ ३६ ॥

Sembah sujud kepada-Nya yang melampaui segala guna, tanpa keinginan dan tanpa usaha; kepada Yang mengetahui tata dharma, yang Diri-Nya tanpa tindakan. Sembah sujud kepada-Nya yang menampakkan diri sebagai Buddha dan sebagai Kalki; kepada Kṣetrajña, saksi batin, dan kepada Yang Tidak Binasa, Akṣara.

Verse 37

गोविंदाय जगद्भर्त्रेऽनन्तायाद्याय शार्ङ्गिणे । शंखिने गदिने चैव नमश्चक्रधराय च ॥ ३७ ॥

Sembah sujud kepada Govinda, Pemelihara alam semesta—kepada Yang Tak Bertepi, Yang Purba, pemegang busur Śārṅga; kepada-Nya yang memegang sangkha dan gada, serta kepada Pemegang cakra.

Verse 38

खड्गिने शूलिने चैव सर्वशस्त्रास्त्रघातिने । शरण्याय वरेण्याय पराय परमात्मने ॥ ३८ ॥

Sembah sujud kepada-Nya yang memegang pedang dan trisula, yang memusnahkan segala senjata dan astra; kepada Pelindung tempat berlindung, Yang paling layak dipuja, Yang Maha Tinggi—yakni Paramātman.

Verse 39

हृषीकेशाय विश्वाय विश्वरूपाय ते नमः । कालनाभाय कालाय शशिसूर्य्यदृशे नमः । पूर्णाय परिसेव्याय परात्परतराय च ॥ ३९ ॥

Sembah sujud kepada Hṛṣīkeśa, Tuhan segala indera—Engkau sendiri adalah alam semesta dan berwujud kosmos seluruhnya. Sembah sujud kepada-Mu, yang berpusat pada roda Waktu, kepada Waktu itu sendiri, dan kepada-Mu yang pandangan-Nya laksana Bulan dan Matahari. Sembah sujud kepada Yang Maha Sempurna, yang sentiasa layak disembah dengan bhakti, dan kepada Yang melampaui yang tertinggi.

Verse 40

जगत्कर्त्रे जगद्भर्त्रे जगद्धात्रेंऽतकाय च । मोहिने क्षोभिने कामरूपिणेऽजाय सूरिणे ॥ ४० ॥

Sembah sujud kepada Pencipta alam, Pemelihara alam, Penopang alam, dan juga Pengakhirnya; kepada Yang memesona, Yang menggoncang, Yang berwujud menurut kehendak, Yang Tidak Dilahirkan (Aja), Tuhan Yang Bijaksana.

Verse 41

भगवंस्तव संप्राप्ताः शरणं दैत्यतापिताः । तद्विधत्स्वाखिलाधार यथा हि सुखिनो वयम् ॥ ४१ ॥

Wahai Tuhan Yang Maha Mulia! Diseksa oleh para Daitya, kami datang kepada-Mu untuk berlindung. Wahai Penopang segala-galanya, aturlah segalanya agar kami benar-benar hidup bahagia dan aman.

Verse 42

पुत्रमित्रकलत्रादिसंयुता विहरामहे । तच्छ्रुत्वा स्तवनं तेषां वैकुंठः प्रीतमानसः ॥ ४२ ॥

“Bersama anak-anak, sahabat, isteri dan seumpamanya, kami hidup dalam kegembiraan.” Mendengar kidung pujian mereka itu, Vaikuṇṭha (Tuhan Viṣṇu) menjadi bersukacita di dalam hati.

Verse 43

प्रददौ दर्शनं तेषां दैत्यसं संतापितात्मनाम् । ते दृष्ट्वा देवदेवेशं वैकुंठं स्निग्धमानसम् ॥ ४३ ॥

Baginda mengurniakan darśana kepada para Daitya yang sedang menderita. Tatkala mereka melihat Vaikuṇṭha—Tuhan segala dewa, berhati lembut dan penuh rahmat—jiwa mereka pun menjadi tenteram.

Verse 44

विरोचनवधायाशु प्रार्थयामासुरादरात् । तच्छ्रुत्वा शक्रमुख्यानां कार्यं कार्यविदां वरः ॥ ४४ ॥

Dengan segera dan penuh hormat, mereka memohon agar Virocana dibunuh. Mendengar hal itu, yang terunggul di antara mereka yang mengetahui apa yang patut dilakukan pun memulai tugas tersebut demi Indra dan para dewa utama yang lain.

Verse 45

समाश्वास्य सुरान्प्रीत्या विससर्ज मुदान्वितान् । गतेषु देववर्गेषु सर्वोपायविदांवरः ॥ ४५ ॥

Setelah menenangkan para dewa dengan kasih sayang, baginda pun melepaskan mereka pulang dengan sukacita. Setelah rombongan dewa beredar, yang terbaik di antara mereka yang mengetahui segala upaya tetap tinggal.

Verse 46

वृद्धब्राह्मणरूपेण विरोचनगृहं ययौ । द्विजपूजनकाले तु संप्राप्तः कार्यसाधकः ॥ ४६ ॥

Dengan menyamar sebagai seorang brāhmaṇa tua, baginda pergi ke rumah Virocana. Tepat pada saat para dvija (yang ‘dua kali lahir’) sedang dimuliakan, sang pelaksana tujuan itu pun tiba di sana.

Verse 47

तं तु दृष्ट्वा विशालाक्षी ब्राह्मणं हृष्टमानसा । अपूर्वं भक्तिभावेन ददौ सत्कृत्य चासनम् ॥ ४७ ॥

Tatkala melihat brāhmaṇa itu, Viśālākṣī yang bermata besar dipenuhi sukacita; dengan bhakti yang belum pernah ada, beliau memuliakannya dan dengan tertib mempersembahkan tempat duduk.

Verse 48

सोऽनंगीकृत्य तद्दत्तमासनं प्राह तां शुभे । नाहं समाददे देवि त्वद्दत्तं परमासनम् ॥ ४८ ॥

Menolak tempat duduk yang dipersembahkannya, dia berkata kepadanya: “Wahai wanita yang suci lagi bertuah, wahai Devī, aku tidak menerima tempat duduk tertinggi yang engkau anugerahkan.”

Verse 49

श्रृणु मे कार्यमतुलं यदर्थमहमागतः । यन्मे मनोगतं कार्यं तद्विज्ञाय च मानिनि ॥ ४९ ॥

Dengarlah maksudku yang tiada bandingan—sebab aku datang. Dan wahai wanita yang berbangga diri, setelah memahami tugas yang tersimpan di hatiku, bertindaklah sebagaimana patut.

Verse 50

योंऽगीकरोति तत्पूजां ग्रहीष्यामि वरानने । तच्छ्रुत्वा वृद्धविप्रस्य वाक्यं वाक्यविशारदा ॥ ५० ॥

“Wahai yang berwajah elok, sesiapa yang menerima pemujaan itu, aku akan menerimanya.” Mendengar kata-kata brāhmaṇa tua itu, dia yang mahir bertutur pun menjawab dengan wajar.

Verse 51

मायया मोहिता विष्णोः स्त्रीत्वाच्चाहातिहर्षिता । विशालाक्ष्युवाच । यत्ते मनोगतं विप्र तद्दास्यामि गृहाणमे ॥ ५१ ॥

Diperdaya oleh māyā Viṣṇu dan amat bersukacita kerana (baginda) mengambil rupa wanita, Viśālākṣī berkata: “Wahai brāhmaṇa, apa pun yang tersimpan dalam hatimu akan kuanugerahkan; terimalah daripadaku.”

Verse 52

आसनं पादसलिलं देहि मे वांछितार्थदम् । इत्युक्तः स द्विजः प्राह न प्रत्येमि स्त्रिया वचः ॥ ५२ ॥

“Berikan kepadaku tempat duduk dan air basuhan kaki—yang mengurniakan tercapainya hajat.” Setelah dipohon demikian, si dwija menjawab: “Aku tidak mempercayai kata-kata seorang wanita.”

Verse 53

तव भर्ता यदि वदेत्तदा मे प्रत्ययो भवेत् । तदाकर्ण्य द्विजेनोक्तं विरोचनगृहेश्वरी ॥ ५३ ॥

“Jika suamimu sendiri yang berkata demikian, barulah aku yakin.” Mendengar itu, si dwija berkata kepada isteri Virocana, sang penghuni rumah.

Verse 54

पतिमाकारयामास तत्रैव द्विजसन्निधौ । स प्राप्तो दूतवाक्येन प्राह्लादिर्हृष्टमानसः ॥ ५४ ॥

Di situ juga, di hadapan para brāhmaṇa, suaminya dipanggil. Prahlāda, setelah menerima khabar utusan, datang dengan hati yang gembira.

Verse 55

अंतःपुरं यत्र भार्या विशालाक्षी समास्थिता । तमागतं समालोक्य पतिं धर्मपरायणा ॥ ५५ ॥

Di istana dalam, tempat isterinya yang bermata luas duduk, dia melihat suaminya datang; sebagai wanita yang teguh pada dharma, dia memandangnya.

Verse 56

उत्थाय नत्वा विप्राग्र्यमासनं पुनरर्पयत् । यदा तु जगृहे नैव दत्तमासनमादरात् ॥ ५६ ॥

Dia bangun dan menunduk hormat, lalu mempersembahkan lagi tempat duduk kepada brāhmaṇa yang mulia. Namun brāhmaṇa itu, kerana menahan diri demi adab hormat, tidak menerima tempat duduk yang diberikan.

Verse 57

राजानं कथयामास दैत्यानां पतिमात्मनः । तद्दृत्तांतमुपाज्ञाय दैत्यराट् स विरोचनः ॥ ५७ ॥

Kemudian dia melaporkannya kepada raja—tuan baginda sendiri, pemerintah kaum Daitya. Setelah mengetahui seluruh peristiwa itu, raja Daitya Virocana pun bertindak balas sewajarnya.

Verse 58

भार्यास्नेहेन मुग्धात्मा तत्तदांगीचकार ह । अंगीकृते तु दैत्येन तद्विज्ञाय च मानसम् ॥ ५८ ॥

Kerana kasih kepada isteri, jiwanya menjadi terpesona lalu bersetuju dengan segala-galanya. Setelah si daitya menerima persetujuan itu, dia pun mengetahui niat yang tersimpan dalam hatinya.

Verse 59

उवाच ब्राह्मणो हृष्टः स्वमायुर्मम कल्पय । ततस्तु दंपती तत्र मुग्धौ स्वकृतया शुचा ॥ ५९ ॥

Brahmana itu, dengan gembira, berkata: “Peruntukkan kepadaku umurmu sendiri.” Lalu pasangan suami isteri itu terpinga-pinga di situ, meratap kerana dukacita yang mereka sendiri timbulkan.

Verse 60

मुहूर्तं ध्यानमास्थाय करौ बद्धोचतुर्द्विजम् । गृहाण जीवितं विप्र देहि पादोदकं मम ॥ ६० ॥

Setelah bermeditasi seketika, lalu dengan tangan berlipat, dia berkata kepada yang dua kali lahir (brahmana): “Wahai vipra yang mulia, terimalah nyawaku sendiri; kurniakan kepadaku air basuhan kaki tuan.”

Verse 61

त्वयोक्तं वचनं सत्यं कुर्वः प्रीतिमवाप्नुहि । ततस्तु विप्रः प्रोतात्मा तदंगीकृत्य चासनम् ॥ ६१ ॥

“Kata-katamu itu benar; dengan melaksanakannya, capailah kepuasan hati.” Lalu brahmana itu, hatinya tersentuh mendalam, menerima hal itu dan mengambil tempat duduknya.

Verse 62

पादोदकं ददौ तस्यै भक्त्या प्रीतो जनार्दनः । प्रक्षाल्य पादौ विप्रस्य विशालाक्षी मुदान्विता ॥ ६२ ॥

Berkenan akan bhakti wanita itu, Janārdana mengurniakan kepadanya air dari kaki-Nya (pādodaka). Sang wanita bermata besar, penuh sukacita, membasuh kaki sang brāhmaṇa.

Verse 63

पत्या सह दधौ मूर्ध्नि अपः पादावनेजनीः । ततस्तु सहसा सुभ्रु दंपती दिव्यरूपिणौ ॥ ६३ ॥

Bersama suaminya, wanita bermata alis indah itu meletakkan di atas kepalanya air yang digunakan untuk membasuh kaki. Lalu seketika itu juga, pasangan suami isteri tersebut menjelma dalam rupa ilahi.

Verse 64

विमानवरमारुह्य जग्मतुर्वैष्णवं पदम् । ततः प्रसन्नो भगवान् देवशल्यं विमोच्य सः ॥ ६४ ॥

Menaiki vimāna yang unggul, mereka berdua menuju ke kediaman tertinggi Viṣṇu. Lalu Bhagavān yang berkenan itu menyingkirkan “duri” (derita) para dewa.

Verse 65

ययौ वैकुंठभवनं सर्वैर्देवगणैः स्तुतः । एवं मयापि दातव्यं तव देवि प्रतिश्रुतम् ॥ ६५ ॥

Dipuja oleh seluruh rombongan dewa, baginda pergi ke kediaman Vaikuṇṭha. Demikian juga, wahai Dewi, apa yang telah kujanjikan kepadamu wajib juga kukurniakan.

Verse 66

न सत्याच्चालये देवि पतिं रुक्मांगदाभिधम् । सत्तयमेव मनुष्याणां गतिदं परिकीर्तितम् ॥ ६६ ॥

“Wahai Dewi, demi suamiku yang bernama Rukmāṅgada sekalipun, aku tidak akan menyimpang daripada kebenaran. Kebenaran semata-mata dipuji sebagai pemberi tujuan tertinggi bagi manusia.”

Verse 67

सत्याच्च्चुतं मनुष्यं हि श्वपाकादधमं विदुः ॥ ६७ ॥

Sesungguhnya, manusia yang menyimpang daripada kebenaran diketahui lebih hina daripada si pemasak anjing (golongan terbuang).

Verse 68

इत्येवमुक्त्वा कनकावदाता सा मोहिनीं पंकजजन्मजाताम् । जग्राह भर्तुश्चरणौ सुताम्नौ रक्तांगुली पाणियुगेन सुभ्रूः ॥ ६८ ॥

Setelah berkata demikian, wanita yang elok, berkulit keemasan dan beralis indah itu—jarinya kemerah-merahan—lalu dengan kedua-dua tangan memegang kaki suaminya, Mohinī, yang lahir daripada Yang Terlahir dari Teratai (Brahmā).

Verse 69

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे मोहिनीचरिते संध्यावलीकथनं नाम द्वात्रिंशत्तमोऽध्यायः ॥ ३२ ॥

Demikianlah berakhir bab ketiga puluh dua, bernama “Penceritaan Sandhyāvalī,” dalam kisah Mohinī, pada Uttara-bhāga (bahagian kemudian) dari Bṛhannāradīya Purāṇa yang suci.

Frequently Asked Questions

Saṃdhyāvalī frames Dvādaśī as a vow that grants both svarga and mokṣa and therefore outweighs ordinary social and personal attachments; the chapter explicitly ranks it above wealth, relationships, and even life when those obstruct the highest good.

It serves as a precedent-legend demonstrating that extreme giving and brāhmaṇa-sevā, when aligned with Viṣṇu’s presence and grace (pāda-tīrtha), leads to divine transformation and resolves cosmic disorder—supporting Saṃdhyāvalī’s vow-centered reasoning.

The stotra acts as a theological ‘catalog’ of Viṣṇu’s forms and functions—creator, sustainer, refuge, avatāra—reinforcing that vrata and truth are ultimately oriented toward the supreme Lord who responds to devotion and restores dharma.