Adhyaya 8
Purva BhagaFirst QuarterAdhyaya 8139 Verses

गङ्गामाहात्म्य — The Greatness of the Gaṅgā

Sanaka menceritakan kepada Nārada: para isteri Bāhu berkhidmat kepada Ṛṣi Aurva; permaisuri tua cuba meracun, namun berkat sādhu-sevā, isteri muda dilindungi lalu melahirkan Sagara (dinamai kerana racun gara yang telah dihadam). Aurva menyempurnakan saṁskāra dan melatih Sagara dalam rāja-dharma serta senjata berkuasa mantra. Sagara mencari salasilahnya, bersumpah menewaskan perampas takhta, lalu mendekati Vasiṣṭha; baginda menundukkan suku-suku yang memusuhi dan mengajar tentang ketentuan karma serta ketak-tercemarnya Ātman, menyejukkan amarahnya. Setelah ditabalkan, Sagara melakukan Aśvamedha; Indra mencuri kuda dan menyembunyikannya dekat Kapila di Pātāla. Putera-putera Sagara menggali bumi, berhadapan Kapila, lalu menjadi abu oleh pandangan berapi beliau. Aṁśumān dengan rendah hati memuji, menerima anugerah bahawa Bhagīratha akan menurunkan Gaṅgā; airnya menyucikan dan membebaskan leluhur. Bab ini menjejak keturunan hingga Bhagīratha dan menyebut kuasa Gaṅgā mematahkan sumpahan (Saudāsa).

Shlokas

Verse 1

सनक उवाच । एवमौर्वाश्रमे ते द्वे बाहुभार्ये मुनीश्वर । चक्राते भक्तिभावेन शुश्रूषां प्रतिवासरम् 1. ॥ १ ॥

Sanaka berkata: “Demikianlah, wahai tuan para resi, di āśrama Aurva, kedua-dua isteri Bāhu melakukan khidmat setiap hari dengan rasa bhakti.”

Verse 2

गते वर्षार्द्धके काले ज्येष्ठा राज्ञी तु या द्विज । तस्याः पापमतिर्जाता सपत्न्याः सम्पदं प्रति ॥ २ ॥

Apabila separuh musim hujan telah berlalu, wahai brāhmaṇa, permaisuri sulung menaruh niat jahat terhadap kemakmuran madu-semadunya.

Verse 3

ततस्तया गरो दत्तः कनिष्ठायै तु पापया । न स्वप्रभावं चक्रे वै गरो मुनिनिषेवया ॥ ३ ॥

Kemudian wanita berdosa itu memberikan racun kepada permaisuri yang termuda. Namun racun itu tidak menampakkan kesannya, kerana dia berada dalam lindungan pengaruh khidmat dan pergaulan dengan seorang muni.

Verse 4

भूलेपनादिभिः सम्यग्यतः सानुदिनं मुनेः । चकार सेवां तेनासौ जीर्णपुण्येन कर्मणा ॥ ४ ॥

Kerana kesederhanaannya dan sifat-sifat rendah hati yang lain, dia menjadi terdidik dengan baik; dan hari demi hari dia berkhidmat kepada sang muni. Dengan perbuatan itu—lahir daripada pahala lama yang telah matang—dia menunaikan seva bhakti.

Verse 5

ततो मासत्रयेऽतीते गरेण सहितं सुतम् । सुषाव सुशुभे काले शुश्रूषानष्टकिल्बिषा ॥ ५ ॥

Kemudian, setelah tiga bulan berlalu, pada waktu yang mulia, dia melahirkan seorang putera bersama uri; dia yang tekun dalam khidmat, telah bebas daripada dosa.

Verse 6

अहो सत्सङ्गतिर्लोके किं पापं न विनाशयेत् । न तदातिसुखं किं वा नराणां पुण्यकर्मणाम् ॥ ६ ॥

Ah! Di dunia ini, dosa apakah yang tidak dimusnahkan oleh satsaṅga—pergaulan dengan orang suci? Dan kebahagiaan apakah yang lebih agung bagi manusia selain pahala yang lahir daripada amal benar?

Verse 7

ज्ञानाज्ञानकृतं पापं यच्चान्यत्कारितं परैः । तत्सर्वं नाशयत्याशु परिचर्या महात्मनाम् ॥ ७ ॥

Dosa yang dilakukan dengan sedar atau tidak sedar—bahkan kesalahan lain yang terjadi melalui perantaraan orang lain—semuanya segera dilenyapkan oleh khidmat bakti kepada para santo berjiwa agung.

Verse 8

जडोऽपि याति पूज्यत्वं सत्सङ्गाज्जगतीतले । कलामात्रोऽपि शीतांशुः शम्भुना स्वीकृतो यथा ॥ ८ ॥

Bahkan orang yang tumpul akalnya pun menjadi layak dihormati di bumi ini melalui pergaulan dengan orang saleh (satsanga)—sebagaimana bulan, walau hanya secebis kala, diterima oleh Śambhu (Śiva).

Verse 9

सत्सङ्गतिः परामृद्धिं ददाति हि नृणां सदा । इहामुत्र च विप्रेन्द्र सन्तः पूज्यतमास्ततः ॥ ९ ॥

Sesungguhnya, pergaulan dengan orang saleh (satsanga) sentiasa menganugerahkan kemakmuran tertinggi kepada manusia—di dunia ini dan di alam sana. Maka, wahai yang terbaik antara brāhmaṇa, para santo itulah yang paling layak dihormati.

Verse 10

अहो महद्गुणान्वक्तुं कः समर्थो मुनीश्वर । गर्भं प्राप्तो गरो जीर्णो मासत्रयमहोऽदभुतम् ॥ १० ॥

Ah! Wahai penguasa para resi, siapakah yang mampu menuturkan sepenuhnya kebajikan yang begitu agung? Racun maut yang memasuki rahim telah dihadam selama tiga bulan—sungguh menakjubkan!

Verse 11

गरेण सहितं पुत्रं दृष्ट्वा तेजोनिधिर्मुनिः । जातकर्म चकारासौ तन्नाम सगरेति च ॥ ११ ॥

Melihat putera itu bersama racun (gara), sang resi—gudang cahaya rohani—melaksanakan upacara kelahiran (jātakarma) dan menamainya “Sagara”.

Verse 12

पुपोष सगरं बालं तन्माता प्रीतिपूर्वकम् । चौलोपवीतकर्माणि तथा चक्रे मुनीश्वरः ॥ १२ ॥

Dengan kasih sayang yang mendalam, ibunya membesarkan anak Sagara dengan penuh cinta; dan resi agung itu juga melaksanakan baginya upacara cukur rambut (cūḍā/caula) serta upacara pemakaian benang suci (upanayana).

Verse 13

शास्त्राण्यध्यापयामास राजयोग्यानि मन्त्रवित् । समर्थं सगरं दृष्ट्वा किंचिदुद्भिन्नशैशवम् ॥ १३ ॥

Sang ahli mantra itu lalu mengajarkan kepada Sagara kitab-kitab yang sesuai bagi tugas raja; melihat Sagara berkemampuan dan masa kanak-kanaknya baru mulai berkembang, beliau membimbingnya dengan sewajarnya.

Verse 14

मन्त्रवत्सर्वशस्त्रास्त्रं दत्तवान्स मुनीश्वरः । सगरः शिक्षितस्तेन सम्यगौर्वर्षिणा मुने ॥ १४ ॥

Resi agung itu menganugerahkan kepadanya segala senjata dan astra yang diperkasakan dengan mantra. Maka Sagara dilatih dengan sempurna oleh resi Aurva, wahai muni.

Verse 15

बभूव बलवान्धर्मी कृतज्ञो गुणवान्सुधीः । धर्मज्ञः सोऽपि सगरो मुनेरमिततेजसः । समित्कुशाम्बुपुष्पादि प्रत्यहं समुपानयत् ॥ १५ ॥

Sagara pun menjadi kuat, berpegang pada dharma, tahu berterima kasih, berakhlak mulia dan bijaksana—seorang yang memahami dharma. Setiap hari dia membawa kepada resi yang bercahaya tak terukur persembahan seperti kayu api, rumput kuśa, air, bunga dan sebagainya.

Verse 16

स कदाचिद्गुणनिधिः प्रणिपत्य स्वमातरम् । उवाच प्राञ्जलिर्भूत्वा सगरो विनयान्वितः ॥ १६ ॥

Pada suatu ketika, Sagara—khazanah segala kebajikan—bersujud kepada ibunya; kemudian dengan tangan dirapatkan dan penuh rendah hati, dia berkata kepadanya.

Verse 17

सगर उवाच । मातर्गतः पिता कुत्र किं नामा कस्य वंशजः । तत्सर्वं मे समाचक्ष्व श्रोतुं कौतूहलं मम ॥ १७ ॥

Sagara berkata: “Ke manakah ayahandaku telah pergi? Apakah nama baginda, dan daripada keturunan siapakah baginda? Ceritakanlah semuanya kepadaku dengan lengkap, kerana hatiku sangat ingin mendengarnya.”

Verse 18

पित्रा विहीना ये लोके जीवन्तोऽपि मृतोपमाः ॥ १८ ॥

Mereka di dunia ini yang kehilangan bapa, walaupun hidup, adalah seumpama orang mati.

Verse 19

दरिद्रो ऽपि पिता यस्य ह्यास्ते स धनदोपमः । यस्य माता पिता नास्ति सुखं तस्य न विद्यते ॥ १९ ॥

Walaupun seorang itu mempunyai bapa yang miskin, jika bapanya masih hidup, dia seumpama orang berharta. Tetapi bagi yang tiada ibu dan bapa, tiadalah kebahagiaan baginya.

Verse 20

धर्महीनो यथा मूर्खः परत्रेह च निन्दितः । मातापितृविहीनस्य अज्ञस्याप्यविवेकिनः । अपुत्रस्य वृथा जन्म ऋणग्रस्तस्य चैव हि ॥ २० ॥

Orang yang tiada dharma bagaikan si dungu, dicela di dunia ini dan di alam kemudian. Demikian juga orang yang kehilangan ibu bapa, yang jahil dan tidak berpertimbangan. Begitu pula kelahiran orang yang tiada anak lelaki adalah sia-sia; dan hidup orang yang dihimpit hutang juga demikian.

Verse 21

चन्द्र हीना यथा रात्रिः पद्महीनं यथा सरः । पतिहीना यथा नारी पितृहीनस्तथा शिशुः ॥ २१ ॥

Seperti malam tanpa bulan, seperti tasik tanpa teratai, seperti wanita tanpa suami, demikianlah anak yang tanpa bapa.

Verse 22

धर्महीनो यथा जन्तुः कर्महीनो यथा गृही । पशुहीनो यथा वैश्यस्तथा पित्रा विनार्भकः ॥ २२ ॥

Seperti makhluk tanpa dharma itu tiada bernilai; seperti seorang grihastha tanpa kewajipan karma itu kosong; seperti seorang Vaiśya tanpa ternakan itu hilang punca rezeki—demikianlah anak tanpa bapa, menjadi kehilangan tempat bergantung.

Verse 23

सत्यहीनं यथा वाक्यं साधुहीना यथा सभा । तपो यथा दयाहीनं तथा पित्रा विनार्भकः ॥ २३ ॥

Ucapan tanpa kebenaran itu tiada nilai; majlis tanpa orang saleh itu kosong. Tapasya tanpa belas kasih itu gersang—demikianlah anak tanpa bapa, kehilangan naungan.

Verse 24

वृक्षहीनं यथारण्यं जलहीना यथा नदी । वेगहीनो यथा वाजी तथा पित्रा विनार्भकः ॥ २४ ॥

Seperti rimba tanpa pohon, seperti sungai tanpa air, dan seperti kuda tanpa kelajuan—demikianlah anak tanpa bapa, tiada tempat bersandar.

Verse 25

यथा लघुतरो लोके मातर्याच्ञापरो नरः । तथा पित्रा विहीनस्तु बहुदुःखान्वितःसुतः ॥ २५ ॥

Sebagaimana di dunia ini lelaki yang ingkar kepada perintah ibu dipandang hina, demikianlah anak lelaki yang kehilangan bapa akan dihimpit pelbagai dukacita.

Verse 26

इतीरितं सुतेनैषा श्रुत्वा निःश्वस्य दुःखिता । संपृष्टं तद्यथावृत्तं सर्वं तस्मै न्यवेदयत् ॥ २६ ॥

Setelah mendengar kata-kata anaknya demikian, dia menghela nafas dalam dukacita; apabila ditanya, dia pun menceritakan kepadanya segala-galanya tepat sebagaimana yang telah berlaku.

Verse 27

तच्छ्रुत्वा सगरः क्रुद्धः कोपसंरक्तलोचनः । हनिष्यामीत्यरातीन्स प्रतिज्ञामकरोत्तदा ॥ २७ ॥

Mendengar demikian, Raja Sagara murka, matanya merah menyala oleh amarah; lalu baginda berikrar, “Aku akan menumpaskan para musuh.”

Verse 28

प्रदक्षिणीकृत्य मुनिं जननीं च प्रणम्य सः । प्रस्थापितः प्रतस्थे च तेनैव मुनिना तदा ॥ २८ ॥

Setelah mengelilingi sang resi dengan pradaksina dan bersujud kepada baginda resi serta ibunya, baginda pun berangkat—diutus secara rasmi pada saat itu juga oleh resi yang sama.

Verse 29

और्वाश्रमाद्विनिष्क्रान्तः सगरः सत्यवाक् शुचिः । वसिष्ठं स्वकुलाचार्यं प्राप्तः प्रीतिसमन्वितः ॥ २९ ॥

Setelah meninggalkan pertapaan Aurva, Sagara—yang benar tutur katanya dan suci—menghadap Vasiṣṭha, guru leluhur bagi keturunan dirajanya, dengan penuh kasih dan hormat.

Verse 30

प्रणम्य गुरवे तस्मै वशिष्ठाय महात्मने । सर्वं विज्ञापयामास ज्ञानदृष्ट्या विजानते ॥ ३० ॥

Setelah bersujud kepada guru agung Vasiṣṭha, baginda menyampaikan segala hal dengan lengkap kepada beliau—yang mengetahui semuanya melalui pandangan jñāna, penglihatan rohani.

Verse 31

एन्द्रा स्त्रं वारुणं ब्राह्ममाग्नेयं सगरो नृपः । तेनैव मुनिनाऽवाप खड्गं वज्रोपमं धनुः ॥ ३१ ॥

Raja Sagara memperoleh senjata Indra, senjata Varuṇa, senjata Brahmā, dan senjata Agni; dan daripada resi yang sama baginda juga menerima sebilah pedang serta busur laksana vajra, sekuat halilintar.

Verse 32

ततस्तेनाभ्यनुज्ञातः सगरः सौमनस्यवान् । आशीर्भिरर्चितः सद्यः प्रतस्थे प्रणिपत्य तम् ॥ ३२ ॥

Kemudian, setelah memperoleh keizinannya, Raja Sagara yang hatinya dipenuhi sukacita segera berangkat, setelah memuliakannya dengan doa restu dan bersujud dengan penuh hormat.

Verse 33

एकेनैव तु चापेन स शूरः परिपन्थिनः । सपुत्रपौत्रान्सगणानकरोत्स्वर्गवासिनः ॥ ३३ ॥

Namun wira itu, dengan hanya satu busur, menghantar para perompak jalanan—bersama anak, cucu, dan seluruh pengikut mereka—menjadi penghuni syurga.

Verse 34

तच्चापमुक्तबाणाग्निसंतप्तास्तदरातयः । केचिद्विनष्टा संत्रस्तास्तथा चान्ये प्रदुद्रुवुः ॥ ३४ ॥

Disengat panas oleh api anak panah yang dilepaskan dari busur itu, musuh-musuh tersebut menjadi kacau: ada yang binasa, ada yang ketakutan, dan yang lain berlari lari ke segala arah.

Verse 35

केचिद्विशीर्णकेशाश्च वल्मीकोपरि संस्थिताः । तृणान्यभक्षयन्केचिन्नग्नाश्च विविशुर्जलम् ॥ ३५ ॥

Ada yang berambut kusut duduk di atas busut anai-anai; ada yang memakan rumput sahaja; dan ada pula yang telanjang masuk ke dalam air.

Verse 36

शकाश्च यवनाश्चैव तथा चान्ये महीभृतः । सत्वरं शरणं जग्मुर्वशिष्ठं प्राणलोलुपाः ॥ ३६ ॥

Kaum Śaka dan Yavana, serta para raja bumi yang lain, demi mempertahankan nyawa, segera pergi mendapatkan perlindungan kepada resi suci Vasiṣṭha.

Verse 37

जितक्षितिर्बाहुपुत्रो रिपून्गुरुसमीपगान् । चारैर्विज्ञातवान्सद्यः प्राप्तश्चाचार्यसन्निधिम् ॥ ३७ ॥

Jitakṣiti, putera Bāhu, segera mengetahui melalui para pengintipnya tentang musuh yang telah mendekati gurunya, lalu serta-merta tiba di hadapan sang ācārya.

Verse 38

तमागतं बाहुसुतं निशम्य मुनिर्वशिष्ठः शरणागतांस्तान् । त्रातुं च शिष्याभिहितं च कर्तुं विचारयामास तदा क्षणेन ॥ ३८ ॥

Mendengar bahawa putera Bāhu telah tiba, resi Vasiṣṭha, melihat mereka yang datang berlindung, seketika merenung—bagaimana melindungi mereka dan bagaimana menunaikan permintaan muridnya.

Verse 39

चकार मुण्डाञ्शबरान्यवनांल्लम्बमूर्द्धजान् । अन्धांश्च श्मश्रुलान्सर्वान्मुण्डान्वेदबहिष्कृतान् ॥ ३९ ॥

Baginda menjadikan kaum Śabara dan Yavana berkepala licin dengan rambut panjang di ubun-ubun; dan yang selebihnya semuanya dijadikan buta, berjanggut, berkepala licin, serta disingkirkan daripada Veda.

Verse 40

वसिष्ठमुनिना तेन हतप्रायान्निरीक्ष्य सः । प्रहसन्प्राह सगरः स्वगुरुं तपसो निधिम् ॥ ४० ॥

Melihat mereka hampir binasa oleh resi Vasiṣṭha itu, Raja Sagara tersenyum lalu berkata kepada gurunya sendiri—Vasiṣṭha, laksana khazanah tapa.

Verse 41

सगर उवाच । भो भो गुरो दुराचारानेतान्ररक्षसि तान्वृथा । सर्वथाहं हनिष्यामि मत्पितुर्देशहारकान् ॥ ४१ ॥

Sagara berkata: “Wahai guru yang mulia, sia-sialah tuan melindungi orang-orang durjana ini. Walau apa pun, aku pasti akan membunuh para perampas yang merampas negeri ayahandaku.”

Verse 42

उपेक्षेत समर्थः सन्धर्मस्य परिपन्थिनः । स एव सर्वनाशाय हेतुभूतो न संशयः ॥ ४२ ॥

Seseorang yang berupaya tetapi membiarkan mereka yang menghalang dharma sejati, dialah sendiri menjadi sebab kebinasaan menyeluruh—tiada keraguan.

Verse 43

बान्धवं प्रथमं मत्वा दुर्जनाः सकलं जगत् । त एव बलहीनाश्चेद्भजन्तेऽत्यन्तसाधुताम् ॥ ४३ ॥

Orang jahat mula-mula menganggap kaum kerabatnya sebagai yang utama, lalu menilai seluruh dunia menurut itu; namun apabila mereka sendiri menjadi lemah, merekalah yang berpura-pura sangat suci dan alim.

Verse 44

अहो मायाकृतं कर्म खलाः कश्मलचेतसः । तावत्कुर्वन्ति कार्याणि यावत्स्यात्प्रबलं बलम् ॥ ४४ ॥

Ah! Beginilah perbuatan yang diperdaya māyā pada orang jahat yang hatinya ternoda: mereka meneruskan rancangan hanya selagi kekuatan mereka masih gagah.

Verse 45

दासभावं च शत्रूणां वारस्त्रीणां च सौहृदम् । साधुभावं च सर्पाणां श्रेयस्कामो न विश्वसेत् ॥ ४५ ॥

Sesiapa yang menginginkan kesejahteraan sejati jangan mempercayai kepatuhan palsu musuh, kasih sayang pelacur, atau kelembutan seekor ular.

Verse 46

प्रहासं कुर्वते नित्यं यान्दन्तान्दर्शयन्खलाः । तानेव दर्शयन्त्याशु स्वसामर्थ्यविपर्यये ॥ ४६ ॥

Orang jahat sentiasa mengejek sambil menampakkan gigi dalam tawa; tetapi apabila kemampuan mereka berbalik merosot, mereka segera dipaksa menampakkan gigi yang sama dalam keadaan tidak berdaya.

Verse 47

पिशुना जिह्वया पूर्वं परुषं प्रवदन्ति च । अतीव करुणं वाक्यं वदन्त्येव तथाबलाः ॥ ४७ ॥

Dengan lidah yang memfitnah, mula-mula mereka berkata kasar; kemudian, kerana lemahnya budi, mereka pula menuturkan kata-kata yang seolah-olah amat penuh belas kasihan.

Verse 48

श्रेयस्कामो भवेद्यस्तु नीतिशास्त्रार्थकोविदः । साधुत्वं समभावं च खलानां नैव विश्वसेत् ॥ ४८ ॥

Sesiapa yang menginginkan kesejahteraan sejati hendaklah mahir memahami makna kitab-kitab nīti dan ajaran tata negara; dan jangan sekali-kali mempercayai “kebaikan” atau “keseimbangan hati” yang dipamerkan oleh orang jahat.

Verse 49

दुर्जनं प्रणतिं यान्तं मित्रं कैतवशीलिनम् । दुष्टां भार्यां च विश्वस्तो मृत एव न संशयः ॥ ४९ ॥

Sesiapa yang mempercayai orang jahat walaupun dia datang tunduk, mempercayai sahabat yang bersifat tipu daya, dan mempercayai isteri yang rosak akhlaknya—orang itu seakan-akan sudah mati; tiada syak lagi.

Verse 50

मा रक्ष तस्मादेतान्वै गोरूपव्याघ्रकर्मिणः । हत्वैतानखिलान् दुष्टांस्त्वत्प्रसादान्महीं भजे ॥ ५० ॥

Oleh itu, janganlah melindungi mereka—rupa seperti lembu, tetapi perbuatan seperti harimau. Tewaskanlah semua yang jahat itu; dengan rahmatmu, aku akan menikmati serta memerintah bumi ini.

Verse 51

वशिष्ठस्तद्वचः श्रुत्वा सुप्रीतो मुनिसत्तमः । कराभ्यां सगरस्याङ्गं स्पृशन्निदमुवाच ह ॥ ५१ ॥

Mendengar kata-kata itu, Vasiṣṭha—yang utama antara para muni—amat berkenan. Sambil menyentuh tubuh Sagara dengan kedua-dua tangan, beliau pun berkata demikian.

Verse 52

वसिष्ठ उवाच । साधु साधु महाभाग सत्यं वदसि सुव्रत । तथापि मद्वचः श्रुत्वा परां शान्तिं लभिष्यसि ॥ ५२ ॥

Vasiṣṭha berkata: "Bagus, bagus, wahai yang bertuah; kamu berkata benar, wahai yang teguh dalam sumpah. Walaupun begitu, setelah mendengar kata-kata ku, kamu akan mencapai kedamaian agung."

Verse 53

मयैते निहताः पूर्वं त्वत्प्रतिज्ञाविरोधिनः । हतानां हनने कीर्तिः का समुत्पद्यते वद ॥ ५३ ॥

Aku telah pun membunuh lawan-lawan ini yang menentang sumpahmu. Beritahu aku, apakah kemasyhuran yang mungkin timbul daripada membunuh mereka yang telah pun terbunuh?

Verse 54

भूमीश जन्तवः सर्वे कर्मपाशेन यन्त्रिताः । तथापि पापैर्निहताः किमर्थं हंसि तान्पुनः ॥ ५४ ॥

Wahai Tuhan bumi, semua makhluk hidup terikat dan didorong oleh belenggu karma mereka sendiri. Walaupun begitu, apabila mereka sudah pun ditumpaskan oleh dosa-dosa mereka, mengapa kamu membunuh mereka lagi?

Verse 55

देहस्तु पापजनितः पूर्वमेवैनसा हतः । आत्मा ह्यभेद्यः पूर्णत्वाच्छास्त्राणामेष निश्चयः ॥ ५५ ॥

Tubuh lahir daripada dosa dan sesungguhnya sudah pun ditumpaskan oleh keburukan itu sendiri. Tetapi Diri (Atma) benar-benar tidak boleh dipecahkan; kerana ia lengkap, inilah kesimpulan muktamad kitab-kitab suci.

Verse 56

स्वकर्मफलभोगानां हेतुमात्रा हि जन्तवः । कर्माणि दैवमूलानि दैवाधीनमिदं जगत् ॥ ५६ ॥

Makhluk hidup hanyalah penyebab perantaraan untuk mengalami buah daripada tindakan mereka sendiri. Tindakan itu sendiri berakar umbi dalam takdir, dan seluruh dunia ini diperintah oleh takdir.

Verse 57

यस्माद् दैवं हि साधुनां रक्षिता दुष्टशिक्षिता । ततो नरैरस्वतन्त्रैः किं कार्यं साध्यते वद ॥ ५७ ॥

Sesungguhnya ketentuan Ilahi (daiva) itulah yang melindungi orang saleh dan mendisiplinkan orang jahat; maka katakanlah: apakah yang dapat disempurnakan oleh manusia yang tidak benar-benar merdeka?

Verse 58

शरीरं पापसंभूतं पापेनैव प्रवर्तते । पापमूलमिदं ज्ञात्वा कथं हन्तुं समुद्यतः ॥ ५८ ॥

Tubuh ini lahir daripada dosa dan bergerak hanya oleh dosa. Mengetahui bahawa kehidupan yang terikat tubuh ini berakar pada dosa, bagaimana seseorang sanggup bangkit untuk membunuh yang lain?

Verse 59

आत्मा शुद्धोऽपि देहस्थो देहीति प्रोच्यते बुधैः । तस्मादिदं वपुर्भूप पापमूलं न संशयः ॥ ५९ ॥

Walaupun Ātman itu suci, apabila bersemayam dalam tubuh ia disebut oleh orang bijaksana sebagai “yang berjasad”. Maka, wahai raja, tubuh ini sesungguhnya akar dosa—tiada keraguan.

Verse 60

पापमूलवपुर्हन्तुः का कीर्तिस्तव बाहुज । भविष्यतीति निश्चित्य नैतान्हिंसीस्ततः सुत ॥ ६० ॥

Wahai yang berlengan perkasa, apakah kemasyhuran bagimu sebagai pembunuh makhluk yang hakikat jasadnya berakar pada dosa? Mengetahui pasti bahawa nama demikian akan mengikutimu, maka wahai anakku, janganlah engkau mencederakan mereka.

Verse 61

इति श्रुत्वा गुरोर्वाक्यं विरराम स कोपतः । स्पृशन्करेण सगरं नन्दनं मुनयस्तदा ॥ ६१ ॥

Setelah mendengar kata-kata guru demikian, dia pun berhenti daripada kemarahannya. Lalu para muni menyentuh tempayan Nandana dengan tangan mereka.

Verse 62

अथाथर्वनिधिस्तस्य सगरस्य महात्मनः । राज्याभिषेकं कृतवान्मुनिभिः सह सुव्रतैः ॥ ६२ ॥

Kemudian Atharvanidhi, bersama para resi yang berikrar mulia, melaksanakan upacara abhiṣeka diraja (penobatan) bagi Raja Sagara yang berhati agung.

Verse 63

भार्याद्वयं च तस्यासीत्केशिनी सुमतिस्तथा । काश्यपस्य विदर्भस्य तनये मुनिसत्तम ॥ ६३ ॥

Wahai resi yang paling utama, baginda mempunyai dua permaisuri, Keśinī dan Sumati; kedua-duanya puteri Kāśyapa dari Vidarbha.

Verse 64

राज्ये प्रतिष्ठिते दृष्ट्वा मुनिरौर्वस्तपोनिधिः । वनादागत्य राजानं संभाष्य स्वाश्रमं ययौ ॥ ६४ ॥

Melihat kerajaan telah teguh berdiri, resi Aurva—lautan tapa—datang dari rimba, berbicara dengan raja, lalu kembali ke pertapaannya sendiri.

Verse 65

कदाचित्तस्य भूपस्य भार्याभ्यां प्रार्थितो मुनिः । वरं ददावपत्यार्थमौर्वो भार्गवमन्त्रवित् ॥ ६५ ॥

Pada suatu ketika, atas permohonan dua permaisuri raja itu, resi Aurva—yang mengetahui mantra-mantra Bhārgava—menganugerahkan kurnia demi memperoleh zuriat.

Verse 66

क्षणं ध्यानस्थितो भूत्वा त्रिकालज्ञो मुनीश्वरः । केशिनीं सुमतिं चैव इदमाह प्रहर्षयन् ॥ ६६ ॥

Setelah seketika tenggelam dalam meditasi, sang resi agung—yang mengetahui tiga kala—dengan sukacita berkata kepada Keśinī dan Sumati demikian.

Verse 67

और्व उवाच । एका वंशधरं चैकमन्या षडयुतानि च । अपत्यार्थं महाभागे वृणुतां च यथेप्सितम् ॥ ६७ ॥

Aurva berkata: “Wahai wanita yang berbahagia, seekor (lembu) akan mengurniakan seorang pewaris untuk menyambung keturunan, sedangkan yang satu lagi akan mengurniakan enam ribu putera. Demi zuriat, pilihlah menurut kehendakmu.”

Verse 68

अथ श्रुत्वा वचस्तस्य मुनेरौर्वस्य नारद । केशिन्येकं सुतं वव्रे वंशसन्तानकारणम् ॥ ६८ ॥

Wahai Nārada, setelah mendengar kata-kata resi Aurva, Keśinī memohon seorang putera sahaja, agar kesinambungan keturunan terpelihara.

Verse 69

तथा षष्टिसहस्राणि सुमत्या ह्यभवन्सुताः । नाम्नासमंजाः केशिन्यास्तनयो मुनिसत्तम ॥ ६९ ॥

Demikian juga, daripada Sumati lahirlah enam puluh ribu putera; dan putera Keśinī dinamakan Samaṃja, wahai resi yang paling utama.

Verse 70

असमंजास्तु कर्माणि चकारोन्मत्तचेष्टितः । तं दृष्ट्वा सागराः सर्वे ह्यासन्दुर्वृत्तचेतसः ॥ ७० ॥

Namun Asamañjas melakukan perbuatan yang memalukan, bertingkah seperti orang gila. Melihatnya, semua putera Sagara menjadi berjiwa jahat.

Verse 71

तद्बालभावं संदुष्टं ज्ञात्वा बाहुसुतो नृपः । चिन्तयामास विधिवत्पुत्रकर्म विगर्हितम् ॥ ७१ ॥

Mengetahui bahawa tabiat anak itu telah rosak, raja, putera Bāhu, pun merenung menurut tata dharma tentang tindakan terhadap puteranya—meskipun hal itu memalukan dan tercela.

Verse 72

अहो कष्टतरा लोके दुर्जनानां हि संगतिः । कारुकैस्ताड्यते वह्निरयः संयोगमात्रतः ॥ ७२ ॥

Aduhai! Di dunia ini, pergaulan dengan orang jahat amat menyakitkan; bahkan api pun dipukul oleh tukang besi semata-mata kerana bersentuhan dengan besi.

Verse 73

अंशुमान्नाम तनयो बभूव ह्यसमंजसः । शास्त्रज्ञो गुणवान्धर्मी पितामहहिते रतः ॥ ७३ ॥

Asamañjasa mempunyai seorang putera bernama Aṃśumān—arif dalam śāstra, berakhlak mulia, teguh dalam dharma, dan tekun demi kebajikan datuknya.

Verse 74

दुर्वृत्ताः सागराः सर्वे लोकोपद्र वकारिणः । अनुष्ठानवतां नित्यमन्तराया भवन्ति ते ॥ ७४ ॥

Segala lautan bersifat liar dan menjadi punca gangguan kepada dunia; bagi mereka yang tekun beramal dan berupacara dharma, lautan itu sentiasa menjadi halangan di jalan amalan.

Verse 75

हुतानि यानि यज्ञेषु हवींषि विधिवद् द्विजैः । बुभुजे तानि सर्वाणि निराकृत्य दिवौकसः ॥ ७५ ॥

Segala persembahan (havis) yang dipersembahkan dengan tertib dalam yajña oleh para dwija, semuanya telah dia telan, sambil menolak ke tepi para dewa penghuni svarga.

Verse 76

स्वर्गादाहृत्य सततं रम्भाद्या देवयोषितः । भजन्ति सागरास्ता वै कचग्रहबलात्कृताः ॥ ७६ ॥

Dengan sentiasa membawa turun dari svarga para apsara seperti Rambhā dan yang lain-lain, lautan-lautan itu benar-benar bergaul dengan mereka, kerana dipaksa oleh kekuatan Kacagraha.

Verse 77

पारिजातादिवृक्षाणां पुष्पाण्याहृत्य ते खलाः । भूषयन्ति स्वदेहानि मद्यपानपरायणाः ॥ ७७ ॥

Orang-orang jahat yang ketagih minuman keras memetik bunga daripada pohon pengabul hajat seperti Pārijāta, lalu sekadar menghias tubuh mereka sendiri.

Verse 78

साधुवृत्तीः समाजह्रुः सदाचाराननाशयन् । मित्रैश्च योद्धुमारब्धा बलिनोऽत्यन्तपापिनः ॥ ७८ ॥

Mereka yang sangat berdosa lagi berkuasa merampas mata pencarian orang saleh, memusnahkan tata susila, dan bersama sekutu-sekutu mereka mula mengobarkan peperangan.

Verse 79

एतद् दृष्ट्वातितुःखार्ता देवा इन्द्र पुरोगमाः । विचारं परमं चक्रुरेतेषां नाशहेतवे ॥ ७९ ॥

Melihat hal itu, para dewa yang diliputi dukacita yang amat, dengan Indra sebagai pemimpin, mengadakan musyawarah tertinggi untuk mencari sebab dan jalan memusnahkan para musuh itu.

Verse 80

निश्चित्य विबुधाः सर्वे पातालान्तरगोचरम् । कपिलं देवदेवेशं ययुः प्रच्छन्नरूपिणः ॥ ८० ॥

Setelah memastikan bahawa Kapila—Tuhan para dewa—bergerak di wilayah terdalam Pātāla, semua dewa pun pergi menemui-Nya dengan menyamar dalam rupa yang tersembunyi.

Verse 81

ध्यायन्तमात्मनात्मानं परानन्दैकविग्रहम् । प्रणम्य दण्डवद् भूमौ तुष्टुवुस्त्रिदशास्ततः ॥ ८१ ॥

Kemudian para dewa melihat-Nya tenggelam dalam meditasi atas Diri-Nya sendiri—wujud-Nya semata-mata kebahagiaan tertinggi yang suci—lalu bersujud melunjur seperti tongkat di bumi dan mulai melagukan pujian kepada-Nya.

Verse 82

देवा ऊचुः । नमस्ते योगिने तुभ्यं सांख्ययोगरताय च । नररूपप्रतिच्छन्नजिष्णवे विष्णवे नमः ॥ ८२ ॥

Para Dewa berkata: Sembah sujud kepada-Mu, Yogi Yang Maha Agung; sembah sujud kepada-Mu yang berkenan dalam Sāṅkhya dan Yoga. Sembah sujud kepada Viṣṇu, Tuhan yang sentiasa menang, yang terselindung di balik rupa manusia.

Verse 83

नमः परेशभक्ताय लोकानुग्रहहेतवे । संसारारण्यदावाग्ने धर्मपालनसेतवे ॥ ८३ ॥

Sembah sujud kepada hamba-bhakti Tuhan Yang Maha Tinggi, yang bertindak demi rahmat bagi segala dunia—laksana api rimba dalam belantara saṃsāra—dan laksana jambatan untuk memelihara serta menegakkan dharma.

Verse 84

महते वीतरागाय तुभ्यं भूयो नमो नमः । सागरैः पीडितानस्मांस्त्रायस्व शरणागतान् ॥ ८४ ॥

Sekali lagi dan sekali lagi kami bersujud kepada-Mu—Yang Maha Agung, bebas daripada segala keterikatan. Kami yang ditindas oleh lautan-lautan telah datang berlindung; lindungilah dan selamatkanlah kami yang berserah diri.

Verse 85

कपिल उवाच । ये तु नाशमिहेच्छंतिं यशोबलधनायुषाम् । त एव लोकान्बाधन्ते नात्राश्चर्यं सुरोत्तमाः ॥ ८५ ॥

Kapila berkata: Di dunia ini, mereka yang menginginkan kebinasaan nama baik, kekuatan, harta, dan umur panjang—merekalah sahaja yang mengganggu serta menyusahkan dunia-dunia. Tiada yang menghairankan dalam hal ini, wahai para dewa yang utama.

Verse 86

यस्तु बाधितुमिच्छेत जनान्निरपराधिनः । तं विद्यात्सर्वलोकेषु पापभोगरतं सुराः ॥ ८६ ॥

Namun sesiapa yang ingin mengganggu orang yang tidak bersalah—ketahuilah, wahai para dewa, bahawa dia di segala alam ialah orang yang gemar “menikmati” (menanggung) akibat dosa.

Verse 87

कर्मणा मनसा वाचा यस्त्वन्यान्बाधते सदा । तं हन्ति दैवमेवाशु नात्र कार्या विचारणा ॥ ८७ ॥

Sesiapa yang sentiasa menyakiti orang lain dengan perbuatan, fikiran atau kata-kata—takdir dan hukum karma sendiri segera menimpanya; tiada perlu pertimbangan lagi.

Verse 88

अल्पैरहोभिरेवैते नाशमेष्यन्ति सागराः । इत्युक्ते मुनिना तेन कपिलेन महात्मना । प्रणम्य तं यथान्यायं गता नाकं दिवौकसः ॥ ८८ ॥

Tatkala resi agung Kapila yang berhati mulia menyatakan, “Dalam beberapa hari sahaja lautan-lautan ini akan menuju kebinasaan,” para penghuni syurga pun menunduk hormat menurut adab, lalu berangkat kembali ke Svarga.

Verse 89

अत्रान्तरे तु सगरो वसिष्ठाद्यैर्महर्षिभिः । आरेभे हयमेधाख्यं यज्ञं कर्त्तुमनुत्तमम् ॥ ८९ ॥

Sementara itu, Raja Sagara bersama para maharishi yang dipimpin oleh Vasiṣṭha mula melaksanakan korban suci yang tiada bandingan, dikenali sebagai Aśvamedha.

Verse 90

तद्यज्ञे योजितं सप्तिमपहृत्य सुरेश्वरः । पाताले स्थापयामास कपिलो यत्र तिष्ठति ॥ ९० ॥

Setelah mencuri kuda korban yang telah ditetapkan bagi upacara itu, Penguasa para dewa menempatkannya di Pātāla, tempat Kapila bersemayam.

Verse 91

गूढविग्रहशक्रेण हृतमश्वं तु सागराः । अन्वेष्टुं बभ्रमुर्लोकान् भूरादींश्च सुविस्मिताः ॥ ९१ ॥

Apabila Indra, dalam rupa yang tersembunyi, mencuri kuda korban itu, putera-putera Sagara amat terperanjat lalu mengembara mencarinya merentas segala alam, bermula dari Bhū (alam bumi) dan seterusnya.

Verse 92

अदृष्टसप्तयस्ते च पातालं गन्तुमुद्यताः । चख्नुर्महीतलं सर्वमेकैको योजनं पृथक् ॥ ९२ ॥

Maka tujuh orang itu, yang telah hilang daripada pandangan, bertekad menuju Pātāla, menggali menembusi seluruh permukaan bumi; setiap seorang menggali berasingan sejauh satu yojana.

Verse 93

मृत्तिकां खनितां ते चोदधितीरे समाकिरन् । तद्द्वारेण गताः सर्वे पातालं सगरात्मजाः ॥ ९३ ॥

Mereka menimbunkan tanah yang digali itu di tepi laut; dan melalui lubang itulah semua putera Sagara memasuki Pātāla, alam bawah.

Verse 94

विचिन्वन्ति हयं तत्र मदोन्मत्ता विचेतसः ॥ ९४ ॥

Di sana mereka mencari kuda itu, namun kerana mabuk oleh keangkuhan, fikiran mereka keliru dan hilang pertimbangan.

Verse 95

तत्रापश्यन्महात्मानं कोटिसूर्यसमप्रभम् । कपिलं ध्याननिरतं वाजिनं च तदन्तिके ॥ ९५ ॥

Di sana dia melihat Mahātma Kapila, bersinar laksana berjuta-juta matahari, tekun dalam dhyāna; dan di dekat baginda, dia juga melihat seekor kuda.

Verse 96

ततः सर्वे तु संरब्धा मुनिं दृष्ट्वाऽतिवेगतः । हन्तुमुद्युक्तमनसो विद्र वन्तः समासदन् ॥ ९६ ॥

Kemudian mereka semua menjadi murka; melihat sang muni, mereka meluru dengan sangat pantas, berniat membunuh, lalu berlari mendekat dan mengepungnya.

Verse 97

हन्यतां हन्यतामेष वध्यतां वध्यतामयम् । गृह्यतां गृह्यतामाशु इत्यूचुस्ते परस्परम् ॥ ९७ ॥

“Bunuh dia! Bunuh dia! Biar dia dibunuh! Tangkap dia segera!” demikian jerit mereka sesama sendiri.

Verse 98

हृताश्वं साधुभावेन बकवद्ध्य्नातत्परम् । सन्ति चाहो खला लोके कुर्वन्त्याडम्बरं महत् ॥ ९८ ॥

Dengan berpura-pura alim seperti burung bangau, dia menipu Hṛtāśva. Malangnya, di dunia ini ada orang jahat yang berpura-pura soleh.

Verse 99

इत्युच्चरन्तो जहसुः कपिलं ते मुनीश्वरम् । समस्तेन्द्रि यसन्दोहं नियम्यात्मानमात्मनि ॥ ९९ ॥

Berkata demikian, mereka mentertawakan Kapila, penghulu para pertapa. Kemudian, dengan mengawal segala derianya, baginda memusatkan dirinya dalam Diri Yang Agung.

Verse 100

आस्थितः कपिलस्तेषां तत्कर्म ज्ञातवान्नहि ॥ १०० ॥

Kapila tetap berada di antara mereka, namun baginda tidak menyedari perbuatan itu.

Verse 101

आसन्नमृत्यवस्ते तु विनष्टमतयो मुनिम् । पद्भिः संताडयामासुर्बाहूं च जगृहुः परे ॥ १०१ ॥

Tetapi mereka yang rosak mindanya, melihat orang suci itu dalam keadaan hampir mati, mula menyepaknya dan memegang lengannya.

Verse 102

ततस्त्यक्तसमाधिस्तु स मुनिर्विस्मितस्तदा । उवाच भावगम्भीरं लोकोपद्र वकारिणः ॥ १०२ ॥

Kemudian, setelah keluar daripada samādhi, sang muni itu—terpukau pada saat itu—menuturkan kata-kata yang mendalam dari batin, demi menyingkirkan penderitaan dunia.

Verse 103

एश्वर्यमदमत्तानां क्षुधितानां च कामिनाम् । अहंकारविमूढानां विवेको नैव जायते ॥ १०३ ॥

Pada mereka yang mabuk oleh kuasa dan kemakmuran, pada mereka yang didorong kelaparan, dan pada mereka yang dikuasai nafsu—terkeliru oleh ego—kebijaksanaan pembedaan sejati tidak muncul.

Verse 104

निधेराधारमात्रेण मही ज्वलति सर्वदा । तदेव मानवा भुक्त्वा ज्वलन्तीति किमद्भुतम् ॥ १०४ ॥

Dengan sekadar bertumpu pada khazanah api panas di bawah bumi, bumi sentiasa membara; maka jika manusia memakan hal yang sama lalu terbakar, apakah yang menghairankan?

Verse 105

किमत्र चित्रं सुजनं बाधन्ते यदि दुर्जनाः । महीरुहांश्चानुतटे पातयन्ति नदीरयाः ॥ १०५ ॥

Apakah yang pelik jika orang jahat menyusahkan orang baik? Bahkan arus sungai yang mengalir di tebing pun mampu merobohkan pohon-pohon besar.

Verse 106

यत्र श्रीर्यौवनं वापि शारदा वापि तिष्ठति । तत्राश्रीर्वृद्धता नित्यं मूर्खत्वं चापि जायते ॥ १०६ ॥

Di mana Śrī (kemakmuran), keremajaan, dan Śāradā—dewi ilmu—bersemayam, di situlah (apabila ketiadaannya) kemalangan, ketuaan yang berpanjangan, dan kebodohan turut lahir.

Verse 107

अहो कनकमाहात्म्यमाख्यातुं केन शक्यते । नामसाम्यदहो चित्रं धत्तूरोऽपि मदप्रदः ॥ १०७ ॥

Ah! Siapakah mampu menghuraikan sepenuhnya kebesaran emas? Ajaib benar persamaan nama—bahkan dhattūra pun pemberi mabuk yang mempesona.

Verse 108

भवेद्यदि खलस्य श्रीः सैव लोकविनाशिनी । यथा सखाग्नेः पवनः पन्नगस्य यथा विषम् ॥ १०८ ॥

Jika kemakmuran datang kepada orang jahat, kemakmuran itu sendiri menjadi pemusnah dunia—seperti angin menjadi sekutu api, dan seperti bisa adalah milik ular.

Verse 109

अहो धनमदान्धस्तु पश्यन्नपि न पश्यति । यदि पश्यत्यात्महितं स पश्यति न संशयः ॥ १०९ ॥

Aduhai! Orang yang dibutakan oleh keangkuhan harta, walau memandang tetap tidak melihat. Tetapi yang melihat apa yang bermanfaat bagi Diri, dialah yang benar-benar melihat, tanpa ragu.

Verse 110

इत्युक्त्वा कपिलः क्रुद्धो नेत्राभ्यां ससृजेऽनलम् । स वह्निः सागरान्सर्वान्भस्मसादकरोत्क्षणात् ॥ ११० ॥

Setelah berkata demikian, Kapila yang murka memancarkan api dari kedua matanya; api itu seketika menjadikan semua putera Sagara menjadi abu.

Verse 111

यन्नेत्रजानलं दृष्ट्वा पातालतलवासिनः । अकालप्रलयं मत्वा च्रुकुशुः शोकलालसाः ॥ १११ ॥

Melihat api yang lahir dari mata itu, para penghuni Pātāla menjerit, menyangka pralaya yang belum waktunya telah tiba, diliputi duka dan panik.

Verse 112

तदग्नितापिताः सर्वे दन्दशूकाश्च राक्षसाः । सागरं विविशुः शीघ्रं सतां कोपो हि दुःसहः ॥ ११२ ॥

Dihanguskan oleh api itu, semua ular dan para rākṣasa segera menyelam ke lautan; kerana murka orang-orang saleh sesungguhnya sukar ditanggung.

Verse 113

अथ तस्य महीपस्य समागम्याध्वरं तदा । देवदूत उवाचेदं सर्वं वृत्तं हि यक्षते ॥ ११३ ॥

Kemudian pada saat itu, seorang utusan dewa datang ke upacara yajña sang raja dan berkata: “Aku akan menceritakan kepadamu seluruh peristiwa yang telah terjadi.”

Verse 114

एतत्समाकर्ण्य वचः सगरःसर्ववित्प्रभुः । दैवेन शिक्षिता दुष्टा इत्युवाचातिहर्षितः ॥ ११४ ॥

Mendengar kata-kata itu, Raja Sagara—tuan yang perkasa lagi mengetahui segala—berkata dengan sukacita besar: “Si durjana ini telah dihukum oleh takdir itu sendiri.”

Verse 115

माता वा जनको वापि भ्राता वा तनयोऽपि वा । अधर्मं कुरुते यस्तु स एव रिपुरिष्यते ॥ ११५ ॥

Sama ada ibu atau bapa, saudara atau bahkan anak—sesiapa yang melakukan adharma, dialah yang patut dianggap musuh.

Verse 116

यस्त्वधर्मेषु निरतः सर्वलोकविरोधकृत् । तं रिपुं परमं विद्याच्छास्त्राणामेष निर्णयः ॥ ११६ ॥

Namun sesiapa yang tekun dalam adharma dan bertindak menentang seluruh manusia—ketahuilah dialah musuh yang paling utama; demikianlah ketetapan śāstra.

Verse 117

सगरः पुत्रनाशेऽपि न शुशोच मुनीश्वरः । दुर्वृत्तनिधनं यस्मात्सतामुत्साहकारणम् ॥ ११७ ॥

Walaupun kehilangan putera-puteranya, Raja Sagara yang laksana muni tidak berdukacita; kerana kebinasaan orang durjana sesungguhnya menjadi sebab bangkitnya semangat dan keteguhan bagi orang saleh.

Verse 118

यज्ञेष्वनधिकारत्वादपुत्राणामिति स्मृतेः । पौत्रं तमंशुमन्तं हि पुत्रत्वे कृतवान्प्रभुः ॥ ११८ ॥

Kerana Smṛti menyatakan bahawa mereka yang tidak beranak tidak berhak dalam upacara yajña, maka Tuhan menerima cucu itu, Aṁśumān, sebagai seorang putera.

Verse 119

असमञ्जस्सुतं तं तु सुधियं वाग्विदां वरम् । युयोज सारविद् भूयो ह्यश्वानयनकर्मणि ॥ ११९ ॥

Namun putera Asamañjas itu—cerdik dan terunggul dalam kalangan ahli tutur kata—sekali lagi ditugaskan oleh yang mahir ilmu perkeretaan untuk urusan membawa pulang serta mengurus kuda-kuda.

Verse 120

स गतस्तद्बिलद्वारे दृष्ट्वा तं मुनिपुङ्गवम् । कपिलं तेजसां राशिं साष्टाङ्गं प्रणनाम ह ॥ १२० ॥

Setibanya di pintu gua itu dan melihat Kapila, penghulu para muni—laksana timbunan cahaya daya rohani—dia pun bersujud dengan sujud lapan anggota.

Verse 121

कृताञ्जलिपुटो भूत्वा विनयेनाग्रतः स्थितः । उवाच शान्तमनसं देवदेवं सनातनम् ॥ १२१ ॥

Dengan kedua tangan dirapatkan dalam sembah, dia berdiri di hadapan-Nya dengan penuh rendah hati, lalu berkata kepada Deva-deva yang abadi, Tuhan purba yang berjiwa amat tenteram.

Verse 122

अंशुमानुवाच । दौःशील्यं यत्कृतं ब्रह्मन्मत्पितृव्यैः क्षमस्व तत् । परोपकारनिरताः क्षमासारा हि साधवः ॥ १२२ ॥

Aṁśumān berkata: “Wahai Brahmana, ampunilah salah laku yang dilakukan oleh bapa-bapa saudara sebelah ayahku. Sesungguhnya para sadhu sentiasa tekun berbuat kebajikan kepada orang lain, dan kemaafan itulah inti diri mereka.”

Verse 123

दुर्जनेष्वपि सत्वेषु दयां कुर्वन्ति साधवः । नहि संहरते ज्योत्स्नां चन्द्र श्चाण्डालवेश्मनः ॥ १२३ ॥

Bahkan terhadap makhluk yang jahat sekalipun, para sadhu tetap menaruh belas kasih; kerana bulan tidak menahan sinarnya walau ke rumah seorang caṇḍāla.

Verse 124

बाध्यमानोऽपि सुजनः सर्वेषां सुखकृद् भवेत् । ददाति परमां तुष्टिं भक्ष्यमाणोऽमरैः शशी ॥ १२४ ॥

Walau ditindas, orang baik hendaklah tetap menjadi pembawa kebahagiaan bagi semua. Seperti bulan, meski “dimakan” para amara ketika gerhana, tetap menganugerahkan sukacita tertinggi.

Verse 125

दारितश्छिन्न एवापि ह्यामोदेनैव चन्दनः । सौरभं कुरुते सर्वं तथैव सुजनो जनः ॥ १२५ ॥

Walau dibelah dan dipotong, kayu cendana tetap menyebarkan harum menurut fitrahnya; demikian juga orang yang baik, meski dalam derita dan kesukaran, tetap membawa kebaikan kepada semua.

Verse 126

क्षान्त्या च तपसाचारैस्तद्गुणज्ञा मुनीश्वराः । सञ्जातं शासितुं लोकांस्त्वां विदुः पुरुषोत्तम ॥ १२६ ॥

Melalui kesabaranmu serta disiplin tapa dan tata laku yang benar, para muni agung—yang mengenal sifat-sifat ilahimu—mengetahui engkau, wahai Puruṣottama, sebagai Dia yang telah menjelma untuk memerintah dan menegakkan segala alam.

Verse 127

नमो ब्रह्मन्मुने तुभ्यं नमस्ते ब्रह्ममूर्त्तये । नमो ब्रह्मण्यशीलाय ब्रह्मध्यानपराय च ॥ १२७ ॥

Sembah sujud kepada tuan Muni yang teguh dalam Brahman; sembah sujud kepada tuan yang hakikat rupanya ialah Brahman. Sembah sujud kepada tuan yang berakhlak setia kepada Brahman dan sepenuhnya tekun dalam dhyāna (meditasi) atas Brahman.

Verse 128

इति स्तुतो मुनिस्तेन प्रसन्नवदनस्तदा । वरं वरय चेत्याह प्रसन्नोऽस्मि तवानघ ॥ १२८ ॥

Setelah dipuji demikian, sang muni pun berwajah tenang dan bersabda: “Pilihlah suatu anugerah; aku berkenan kepadamu, wahai yang tidak bernoda dosa.”

Verse 129

एवमुक्ते तु मुनिना ह्यंशुमान्प्रणिपत्य तम् । प्रापयास्मत्पितॄन्ब्राह्मं लोकमित्यभ्यभाषत ॥ १२९ ॥

Setelah muni berkata demikian, Aṁśumān pun bersujud dan memohon: “Mohon hantarkan para leluhur kami ke alam Brahma (Brahmaloka).”

Verse 130

ततस्तस्यातिसंतुष्टो मुनिः प्रोवाच सादरम् । गङ्गामानीय पौत्रस्ते नयिष्यति पितॄन्दिवम् ॥ १३० ॥

Kemudian sang muni amat berkenan lalu bersabda dengan penuh hormat: “Dengan membawa turun Sungai Gaṅgā, cucumu akan menuntun para leluhurmu ke surga.”

Verse 131

त्वत्पौत्रेण समानीता गङ्गा पुण्यजला नदी । कृत्वैतान्धूतपापान्वै नयिष्यति परं पदम् ॥ १३१ ॥

Gaṅgā, sungai berair suci yang dibawa turun oleh cucumu, akan menyucikan mereka dengan menghapus dosa-dosa, lalu menuntun para leluhur itu ke kedudukan tertinggi.

Verse 132

प्रापयैनं हयं वत्स यतः स्यात्पूर्णमध्वरम् । पितामहान्तिकं प्राप्य साश्वं वृत्तं न्यवेदयत् ॥ १३२ ॥

“Wahai anakku, hantarkan kuda korban ini terus, agar upacara adhvara disempurnakan.” Setelah sampai ke hadapan Pitāmaha (Brahmā), dia melaporkan seluruh kejadian, bersama kuda itu.

Verse 133

सगरस्तेन पशुना तं यज्ञं ब्राह्मणैः सह । विधाय तपसा विष्णुमाराध्याप पदं हरेः ॥ १३३ ॥

Dengan binatang korban itu juga, Sagara bersama para brāhmaṇa menyempurnakan yajña tersebut; lalu dengan tapa, dia memuja Viṣṇu dan mencapai kedudukan suci milik Hari.

Verse 134

जज्ञे ह्यंशुमतः पुत्रो दिलीप इति विश्रुतः । तस्माद्भगीरथो जातो यो गङ्गामानयद्दिवः ॥ १३४ ॥

Sesungguhnya, daripada Aṁśumat lahirlah seorang putera yang masyhur bernama Dilīpa. Daripadanya lahir Bhagīratha—dialah yang membawa Sungai Gaṅgā turun dari syurga.

Verse 135

भगीरथस्य तपसा तुष्टो ब्रह्मा ददौ मुने । गङ्गां भगीरथायाथ चिन्तयामास धारणे ॥ १३५ ॥

Oleh tapa Bhagīratha, Brahmā berkenan lalu mengurniakan Gaṅgā kepadanya, wahai muni; kemudian Bhagīratha merenung bagaimana sungai itu dapat ditanggung dan dikekang di bumi.

Verse 136

ततश्च शिवमाराध्य तद्द्वारा स्वर्णदीं भुवम् । आनीय तज्जलैः स्पृष्ट्वा पूतान्निन्ये दिवं पितॄन् ॥ १३६ ॥

Kemudian dia memuja Śiva; melalui rahmat Śiva, dia membawa Svarṇadī ke bumi. Dengan menyentuhkan airnya kepada para leluhur, dia menyucikan para Pitṛ dan menghantar mereka ke syurga.

Verse 137

भगीरथान्वये जातः सुदासो नाम भूपतिः । तस्य पुत्रो मित्रसहः सर्वलोकेषु विश्रुतः ॥ १३७ ॥

Dalam keturunan Bhagiratha lahirlah seorang raja bernama Sudāsa. Puteranya ialah Mitrasaha, termasyhur di seluruh alam semesta.

Verse 138

वसिष्ठशापात्प्राप्तः स सौदासौ राक्षसीं तनुम् । गङ्गाबिन्दुनिषेकेण पुनर्मुक्तो नृपोऽभवत् ॥ १३८ ॥

Akibat sumpahan Vasiṣṭha, raja Saudāsa memperoleh tubuh rākṣasa. Namun dengan percikan setitis air Gaṅgā, baginda dibebaskan kembali dan menjadi raja semula.

Verse 139

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे प्रथमपादे गङ्गामाहात्म्यं नाम अष्टमोऽध्यायः ॥ ८ ॥

Demikian berakhir Bab Kelapan, bertajuk “Keagungan Gaṅgā,” dalam Pada Pertama bahagian Pūrva-bhāga Śrī Bṛhan-Nāradīya Purāṇa.

Frequently Asked Questions

It establishes a core dharma-axiom: devoted service (sevā) and association with a saint (sādhu-saṅga) can neutralize even extreme pāpa and physical danger. The narrative uses ‘poison digested in the womb’ as a theological proof-text for the purifying efficacy of holy association.

Vasiṣṭha reframes vengeance through karma and daiva: beings experience the fruits of their own actions, the body is already ‘struck down’ by demerit, while the Self is unbreakable. Therefore, renown from killing the already-doomed is empty, and kingship must be governed by discernment rather than rage.

Gaṅgā is presented as a tīrtha that washes sin and elevates pitṛs to the supreme state; however, her descent requires tapas (Bhagīratha) and cosmic regulation (Śiva bearing/containing her force), integrating devotion, austerity, and divine cooperation.

It triggers the descent-to-Pātāla motif that reveals the danger of pride and misrecognition of sanctity (Kapila in meditation). The theft also reframes sacrificial success as dependent on dharma and humility, not merely royal power.