Mahabharata Adhyaya 38
Virata ParvaAdhyaya 3852 Versesयुद्ध आरम्भ-पूर्व मनोवैज्ञानिक मोर्चे पर अर्जुन का पलड़ा भारी; उत्तर का भय परास्त होकर रथ आगे बढ़ता है।

Adhyaya 38

शमीवृक्षस्थायुधप्रकाशनम् / Revelation and Identification of the Weapons on the Śamī Tree

Upa-parva: Śamī-vṛkṣa-āyudha-pratyāhāra (Recovery of Weapons from the Śamī Tree) — Virāṭa-parva episode

Vaiśaṃpāyana narrates Arjuna (as Bṛhannadā) guiding Prince Uttara to the śamī tree and explaining that the Pāṇḍavas’ weapons are stored there. Arjuna frames Uttara as physically delicate and inexperienced for battle, asserting the need to retrieve the heavier, superior arms. Uttara resists due to a prevalent report that a ‘body’ is tied to the tree; he cites kṣatriya propriety and concerns about impurity and social dealings if he were to touch it. Bṛhannadā reassures him that no corpse is present and that Uttara will remain pure and acceptable. Uttara ascends the tree, removes the coverings, and beholds multiple radiant bows and armaments whose brilliance is compared to celestial bodies at rising. Struck by awe and fear, Uttara questions the ownership of the richly ornamented bows, arrows, quivers, and swords. Bṛhannadā identifies them systematically: foremost is Arjuna’s Gāṇḍīva, described with its storied custodianship among divine beings; then the distinguished weapons of Bhīma, Yudhiṣṭhira, Nakula, and Sahadeva are specified, including characteristic arrow sets and swords. The chapter functions as an inventory-catalogue with ethical subtext: purity discourse is resolved, and concealed power is formally reintroduced into the narrative.

Chapter Arc: विराटनगरी से बाहर निकलते ही उत्तरकुमार का हृदय काँप उठता है—दूर क्षितिज पर कौरवों की विशाल रथ-सेना समुद्र-सी उमड़ती दिखती है, और उसका शौर्य भय में गलने लगता है। → उत्तर का भय बढ़ता जाता है; वह पीछे हटने, लौट चलने और अपने ही वचनों से मुकरने को व्याकुल होता है। अर्जुन (छन्न-वेष में) उसे धैर्य देता है, घोड़ों को तेज़ करता है, और उसे समझाता है कि भय के आगे झुकना क्षत्रिय-धर्म का पतन है। कौरव-सेना की दुर्धर्षता और निकट आती गर्जना उत्तर के मन को और दबाती है। → अर्जुन निर्णायक क्षण में उत्तर को रथ पर चढ़ा देता है—भयपीड़ित, अनिच्छुक उत्तर को भी वह संभालकर बैठाता है और स्वयं युद्ध का भार अपने ऊपर ले लेता है; उत्तर से कहता है कि तुम केवल सारथि बनो, युद्ध मैं करूँगा। → उत्तर का पलायन रुकता है; रथ आगे बढ़ता है। अर्जुन का आत्मविश्वास और नियंत्रण स्थापित होता है—वह घोड़ों को साधकर, रथ को युद्ध-भूमि की ओर मोड़कर, आगामी संघर्ष के लिए भूमिका बाँध देता है। → कौरवों के रथानीक में घुसकर ‘पशु-विजय’ और सेना-भेदन का अर्जुन का संकल्प घोषित हो चुका है—अब अगला क्षण सीधे टकराव और शस्त्र-प्रयोग का है।

Shlokas

Verse 1

हि आय न (0) ऑन अप अष्टात्रिशो&् ध्याय: उत्तरकुमारका भय और अर्जुनका उसे आश्वासन देकर रथपर चढ़ाना वैशम्पायन उवाच स राजधान्या निर्याय वैराटिरकुतो भय: । प्रयाहीत्यब्रवीत्‌ सूतं यत्र ते कुरवो गता:

Vaiśampāyana berkata: Maka putera Virāṭa, setelah keluar dari ibu kota dan menjadi sama sekali tidak gentar, berkata kepada sais: “Majulah, wahai sais; halakan kereta ke arah yang sama tempat para Kaurava telah pergi.” Dalam konteks naratif, inilah tanda tekad Uttara setelah menerima peneguhan—ketakutan berubah menjadi tindakan yang berpaksikan kewajipan menjelang pertembungan yang kian hampir.

Verse 2

/* ७०५४०१९- 4 >प#- 587 अ--+ी एस 5५५. 70% :४4%2 ६ ८वरससच ( 5 आत॥न्‍ण छल | 40 एलटी: ६६ ह- ; (2० है।।

Vaiśampāyana berkata: “Dengan harapan akan kemenangan, aku akan menewaskan semua Kaurava yang berhimpun di sini, merampas kembali lembu-lembuku daripada mereka, lalu kembali dengan segera ke kotaku.”

Verse 3

ततस्तांश्वोदयामास सदश्वान्‌ पाण्डुनन्दन: । ते हया नरसिंहेन नोदिता वातरंहस: । आलिखन्त इवाकाशमूहु: काज्चनमालिन:

Maka putera Pāṇḍu pun menggesa kuda-kuda unggul itu. Didorong oleh Arjuna, singa di antara manusia, kuda-kuda yang berkalungkan untaian emas itu meluru dengan laju seumpama angin, seakan-akan kuku mereka menggores langit ketika membawa kereta perang mara ke hadapan.

Verse 4

नातिदूरमथो गत्वा मत्स्यपुत्रधनंजयौ । अवेक्षेताममित्रघ्नी कुरूणां बलिनां बलम्‌,थोड़ी ही दूर जानेपर शत्रुहन्ता विराटपुत्र उत्तर और धनंजयने महाबली कौरवोंकी विशाल सेना देखी

Setelah pergi tidak jauh, Uttara—putera Matsya, pembunuh musuh—bersama Dhanañjaya (Arjuna) pun melihat bala tentera besar kaum Kuru yang perkasa.

Verse 5

श्मशानमभितो गत्वा आससाद कुरूनथ । तां शमीमन्ववीक्षेतां व्यूढानीकांश्व॒ सर्वश:

Setelah mengitari tanah pembakaran mayat, mereka pun bertemu kaum Kuru. Kedua-duanya, sambil tidak melepaskan pandangan daripada pokok śamī itu, meninjau ke segenap arah para askar Kuru yang berdiri tersusun dalam formasi perang.

Verse 6

तदनीकं महत्‌ तेषां विबभौ सागरोपमम्‌ | सर्पमाणमिवाकाशे वन॑ बहुलपादपम्‌

Bala tentera besar mereka tampak bersinar laksana lautan. Ketika ia mara, seolah-olah sebuah rimba yang tebal—penuh dengan pohon yang tidak terbilang—sedang bergerak di angkasa.

Verse 7

ददृशे पार्थिवो रेणुर्जनितस्तेन सर्पता । दृष्टिप्रणाशो भूतानां दिवस्पृक्‌ कुरुसत्तम

Ketika bala tentera itu mara, debu tanah yang terbang akibat gerakannya kelihatan seolah-olah menyentuh langit. Kerana debu itu, penglihatan segala makhluk seakan lenyap—tiada apa yang dapat dilihat dengan jelas—wahai yang terbaik antara Kuru, wahai Janamejaya yang utama.

Verse 8

तदनीकं महद्‌ दृष्टवा गजाश्वरथसंकुलम्‌ | कर्णदुर्योधनकृपैर्गुप्तं शान्तनवेन च

Vaiśampāyana berkata: Melihat susunan perang yang amat luas itu, padat dengan gajah, kuda dan kereta perang, serta dilindungi oleh Karṇa, Duryodhana, Kṛpa dan juga putera Śantanu (Bhīṣma), Uttara, putera raja Virāṭa, dilanda ngeri—bulu romanya berdiri—lalu, digoncang ketakutan, berkata kepada Arjuna.

Verse 9

द्रोणेन च सपुत्रेण महेष्वासेन धीमता । हृष्टरोमा भयोद्विग्न: पार्थ वैराटिरब्रवीत्‌

Vaiśampāyana berkata: Melihat bala tentera perkasa itu dilindungi oleh Droṇa, pemanah agung yang bijaksana, bersama puteranya, Uttara, putera Virāṭa, disergap ketakutan; bulu romanya berdiri. Menggeletar dalam cemas, dia berkata kepada Pārtha (Arjuna).

Verse 10

उत्तर उवाच नोत्सहे कुरुभियोंद्धुं रोमहर्ष हि पश्य मे । बहुप्रवीरमत्युग्रं देवेरपि दुरासदम्‌

Uttara berkata: “Wahai Bṛhannalā! Aku tidak berani bertempur melawan kaum Kuru. Lihatlah—bulu romaku berdiri kerana takut. Dalam tentera mereka ada ramai pahlawan besar dan ia tampak amat menggerunkan; untuk menewaskannya pun sukar, bahkan bagi para dewa.”

Verse 11

प्रतियोद्धुं न शक्ष्यामि कुरुसैन्यमनन्तकम्‌ | नाशंसे भारती सेनां प्रवेष्ठं भीमकार्मुकाम्‌

Uttara berkata: “Aku tidak mampu melawan tentera Kuru yang seakan tiada penghujungnya. Aku bahkan tidak berani menyebut tentang memasuki bala tentera Bharata itu, yang bersenjata busur-busur menggerunkan.”

Verse 12

रथनागाश्व॒कलिलां पत्तिध्वजसमाकुलाम्‌ | दृष्टवैव हि परानाजौ मन: प्रव्यथतीव मे

Uttara berkata: “Bala Kaurava ini sesak dengan kereta perang, gajah dan kuda; dipenuhi askar berjalan kaki dan sarat dengan panji-panji yang tidak terbilang. Maka, di medan laga, hanya dengan melihat musuh-musuh ini sahaja, hatiku sudah bergetar dan gundah.”

Verse 13

यत्र द्रोणश्न भीष्मश्न॒ कृप: कर्णो विविंशति: । अश्रृत्थामा विकर्णश्ष॒ सोमदत्तश्न बाह्विकः

Uttara berkata: “Di sana berdiri Droṇa dan Bhīṣma, juga Kṛpa, Karṇa, dan Viviṁśati; Aśvatthāmā dan Vikarṇa pun ada; Somadatta dan Bāhlika juga.” Dengan menyebut para juara Kuru yang masyhur itu, Uttara menunjukkan betapa dahsyatnya tumpuan wibawa ketenteraan di pihak Kaurava—para mahaguru perang yang menjadikan bayangan pertempuran itu berat dari segi dharma dan menggerunkan bagi seorang putera yang belum berpengalaman.

Verse 14

दुर्योधनस्तथा वीरो राजा च रथिनां वर: । द्युतिमन्तो महेष्वासा: सर्वे युद्धविशारदा:

Uttara berkata: “Di sana ada Raja Duryodhana yang gagah, terunggul antara para pahlawan kereta; dan mereka semua bersinar, pemanah yang perkasa—setiap seorang mahir dan berpengalaman dalam seni peperangan.” Dalam konteksnya, Uttara ditenggelami oleh nama besar dan keunggulan perang para juara Kaurava, sehingga rasa takut dan kagum membentuk pertimbangannya sebelum pertembungan yang bakal tiba.

Verse 15

(मत्ता इव महानागा युक्तध्वजपताकिन: । नीतिमन्तो महेष्वासा सर्वास्त्रिकृतनि श्चया: ।।

Uttara berkata: “Para wira Kaurava ini tampak seperti gajah besar yang mabuk mengamuk. Mereka semua membawa panji dan bendera; mahir dalam tata negara, pemanah yang perkasa, dan teguh dalam pengetahuan serta penggunaan segala jenis senjata. Menewaskan mereka amatlah sukar—bukan sahaja bagi seluruh bala tentera, bahkan bagi para dewa yang dipimpin Indra sekalipun. Gajah-gajah mereka pun mengibarkan panji; kereta-kereta perang besar berkilau dengan bendera; dan kuda-kuda yang dihias aneka perhiasan bertebaran ke segala arah, seakan-akan ghairah mengejar kemenangan. Namun aku—budak yang dungu—datang ke sini untuk menewaskan pahlawan sedemikian dalam perang! Sesungguhnya, hanya dengan melihat para Kuru tersusun dalam formasi, siap menghentam, bulu romaku sudah meremang, dan rasa pening—kekalutan serta gentar—telah menyelubungi diriku.”

Verse 16

वैशम्पायन उवाच अविजातो विजातस्य मौखर््याद्‌ धूर्तस्थ पश्यत: । परिदेवयते मन्द: सकाशे सव्यसाचिन:

Vaiśampāyana berkata: Wahai Janamejaya, Uttara yang tumpul fikiran—seorang pemuda yang belum teruji—kerana tutur kata yang bodoh, gagal mengenali kebesaran insan yang benar-benar mulia. Bahkan ketika berdiri di hadapan Arjuna yang licik menyamar, Savyasācin sang pemanah agung yang mahir kedua-dua tangan, dia mula meratap lantang di hadapannya, tanpa menyedari kekuatan dan nilai sebenar Arjuna.

Verse 17

त्रिगर्तान्‌ मे पिता यातः शून्ये सम्प्रणिधाय माम्‌ | सर्वा सेनामुपादाय न मे सन्‍्तीह सैनिका:

Vaiśampāyana berkata: “Ayahandaku telah pergi memerangi Trigarta, meninggalkan aku ditempatkan di kota yang kosong ini sebagai satu-satunya penjaga, sambil membawa seluruh bala tentera bersamanya. Aku tidak mempunyai seorang pun askar di sini.” Dalam konteksnya, kata-kata ini menegaskan ketegangan antara kewajipan melindungi kota dan kemustahilan menahan kekuatan yang jauh lebih besar tanpa sokongan—membuka jalan kepada keperluan nasihat bijaksana dan ketahanan strategi, bukan keberanian yang membuta tuli.

Verse 18

सो5हमेको बहून्‌ बाल: कृतास्त्रानकृतश्रम: । प्रतियोद्धुं न शक्ष्यामि निवर्तस्व बृहन्नले

Vaiśampāyana berkata: “Aku seorang diri—hanya seorang budak—walaupun telah mempelajari penggunaan senjata, aku belum menempuh disiplin latihan yang keras. Aku tidak akan mampu berdiri melawan ramai pahlawan yang berpengalaman ini. Maka, wahai Bṛhannalā, berpalinglah kembali.”

Verse 19

ब॒ह्न्नलोवाच भयेन दीनरूपो<सि द्विषतां हर्षवर्धन: । न च तावत्‌ कृतं कर्म परैः किंचिद्‌ रणाजिरे

Bṛhannalā berkata: “Wahai putera raja! Kerana takut engkau kelihatan hina, menambah kegembiraan musuh. Lagipun, setakat ini pihak lawan belum mencapai apa-apa pun di medan perang.”

Verse 20

स्वयमेव च मामात्थ वह मां कौरवानू्‌ प्रति । सो हं त्वां तत्र नेष्यामि यत्रैते बहुला ध्वजा:

Vaiśaṃpāyana berkata: “Engkau sendiri telah berkata kepadaku, ‘Bawalah aku menuju kaum Kaurava.’ Maka aku akan membawa engkau ke sana—ke tempat di mana banyak panji berkibar dengan lebatnya.”

Verse 21

मध्यमामिषगृध्राणां कुरूणामाततायिनाम्‌ | नेष्यामि त्वां महाबाहो पृथिव्यामपि युध्यताम्‌

Vaiśampāyana berkata: “Wahai yang berlengan perkasa! Aku akan membawa engkau ke tengah-tengah para Kuru yang ganas—rakus akan daging seperti burung hering—yang datang ke sini untuk merampas ternakan. Dan sekalipun mereka bertekad berperang demi seluruh bumi, aku tetap akan membawa engkau ke dalam pertempuran itu.”

Verse 22

तथा स्त्रीषु प्रतिश्रुत्य पौरुषं पुरुषेषु च । कत्थमानो5भिनिर्याय किमर्थ न युयुत्ससे

Vaiśampāyana berkata: “Engkau telah berjanji tentang keberanian lelaki di hadapan para wanita, dan mengisytiharkan keperkasaanmu di hadapan para lelaki. Dengan bermegah untuk berperang, engkau berangkat hendak menewaskan kaum Kaurava dan merampas kembali ternakanmu. Mengapa sekarang engkau enggan bertempur?”

Verse 23

न चेद्‌ विजित्य गास्तास्त्वं गृहान्‌ वै प्रतियास्यसि । प्रहसिष्यन्ति वीरास्त्वां नरा नार्यक्ष॒ संगता:

Jika engkau tidak menewaskan musuh dan memenangi kembali lembu-lembu itu, lalu pulang ke rumah dengan tangan kosong, para pahlawan akan mentertawakanmu; dan di merata tempat, lelaki dan perempuan yang berhimpun akan memperolok-olokmu.

Verse 24

अहमप्यत्र सैरन्ध्रया ख्याता सारथ्यकर्मणि । न च शक्ष्याम्यनिर्जित्य गा: प्रयातुं पुरं प्रति

Vaiśampāyana berkata: “Aku juga dikenali di sini—melalui dayang Sairandhrī—sebagai mahir dalam tugas kusir kereta. Maka aku tidak dapat kembali ke kota sebelum menewaskan (musuh) dan merebut kembali lembu-lembu itu.”

Verse 25

स्तोत्रेण चैव सैरन्ध्रयास्तव वाक्येन तेन च । कथं न युध्येयमहं कुरून्‌ सर्वान्‌ स्थिरो भव

Vaiśampāyana berkata: “Tersentuh oleh kidung pujian Sairandhrī dan juga oleh kata-katamu, bagaimana mungkin aku tidak menyambut perang melawan seluruh kaum Kuru? Berdirilah teguh dan bulatkan tekad.”

Verse 26

सैरन्ध्री और तुमने भी बड़ी-बड़ी बातें कहकर मेरी बहुत स्तुति-प्रशंसा की है, फिर सम्पूर्ण कौरवोंके साथ मैं ही क्‍यों न युद्ध करूँ? तुम दृढ़तापूर्वक डट जाओ ।।

Uttara berkata: “Wahai Bṛhannalā, biarlah kaum Kuru—walau jauh lebih ramai—merampas sesuka hati segala kekayaan Matsya. Biarlah perempuan atau lelaki mengejek aku sepuasnya. Namun aku tiada urusan dengan peperangan ini. Kotaku dibiarkan tanpa penjaga; ayahanda menyerahkan tanggungjawab melindunginya kepadaku, dan aku takut akan ayahanda—maka aku tidak dapat tinggal di sini.”

Verse 27

संग्रामे न च कार्य मे गावो गच्छन्तु चापि मे । शून्यं मे नगरं चापि पितुश्चैव बिभेम्यहम्‌

Uttara berkata: “Aku tiada urusan dalam peperangan ini. Biarlah lembu-lembuku turut dihalau pergi. Kotaku dibiarkan kosong, dan aku juga takut akan ayahandaku.”

Verse 28

वैशम्पायन उवाच इत्युक्त्वा प्राद्रवद्‌ भीतो रथात्‌ प्रस्कन्द्य कुण्डली । त्यक्त्वा मानं च दर्प च विसृज्य सशरं धनु:

Vaiśampāyana berkata: Setelah berkata demikian, putera raja yang bertindik anting itu melompat turun dari kereta perang dan, dikuasai ketakutan, lari melarikan diri. Dengan membuang maruah diri dan keangkuhan, dia meninggalkan busurnya bersama anak-anak panah di situ.

Verse 29

बुह्न्नलोवाच नैष शूरै: स्मृतो धर्म: क्षत्रियस्य पलायनम्‌ | श्रेयस्तु मरणं युद्धे न भीतस्यथ पलायनम्‌

Bṛhannalā berkata: “Wahai putera raja! Bagi seorang kṣatriya, melarikan diri dari medan perang bukanlah dharma yang diakui para pahlawan. Lebih mulia mati dalam pertempuran; tetapi lari kerana takut tidaklah baik sama sekali.”

Verse 30

वैशम्पायन उवाच एवमुक्त्वा तु कौन्तेय: सो5वप्लुत्य रथोत्तमात्‌ । तमन्वधावद्‌ू धावन्तं राजपुत्र॑ धनंजय:

Vaiśampāyana berkata: Setelah berkata demikian, putera Kuntī melompat turun dari kereta perang yang unggul; lalu Dhanaṃjaya (Arjuna) berlari mengejar putera raja yang sedang melarikan diri itu.

Verse 31

दीर्घा वेणीं विधुन्वान: साधु रक्ते च वाससी । विधूय वेणीं धावन्तमजानन्तो<र्जुनं तदा

Vaiśampāyana berkata: Dia mengibas-ngibaskan kepang rambutnya yang panjang, mengenakan pakaian merah yang indah; sambil menghayun kepangnya dia berlari—namun ketika itu mereka tidak mengenalinya sebagai Arjuna.

Verse 32

सैनिका: प्राहसन्‌ केचित्‌ तथारूपमवेक्ष्य तम्‌ । त॑ं शीघ्रमभिधावन्तं सम्प्रेक्ष्य कुरवो5ब्रुवन्‌

Vaiśampāyana berkata: Melihatnya dalam rupa demikian, sebahagian askar ketawa. Melihat dia meluru dengan pantas, orang-orang Kaurava pun bersuara.

Verse 33

वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन! ऐसा कहकर कुन्तीनन्दन धनंजय भी उस उत्तम रथसे कूद पड़े और भागते हुए राजकुमारको पकड़नेके लिये अपनी लंबी चोटी हिलाते और लाल रंगकी साड़ी एवं दुपट्टेको फहराते हुए उसके पीछे-पीछे दौड़े। उस समय चोटी हिला- हिलाकर दौड़ते हुए अर्जुनको उस रूपमें देखकर उन्हें न जाननेवाले कुछ सैनिक ठहाका मारकर हँसने लगे। उन्हें शीघ्र गतिसे दौड़ते देख कौरव आपसमें कहने लगे--- || ३०-- ३२ || क एष वेषसंच्छन्ञो भस्मन्येव हुताशन: । किंचिदस्य यथा पुंस: किंचिदस्य यथा स्त्रिय:

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Raja! Setelah berkata demikian, Dhanañjaya, putera Kuntī, turut melompat turun dari kereta yang unggul itu lalu berlari mengejar putera raja yang sedang melarikan diri untuk menangkapnya. Sambil mengejar, dia menggoyangkan tocang rambutnya yang panjang, dan membiarkan sari merah serta selendangnya berkibar di belakang. Melihat Arjuna dalam rupa demikian, beberapa askar yang tidak mengenalinya meledak ketawa kuat. Dan apabila para Kaurava melihat dia berlari sepantas itu, mereka berkata sesama sendiri: ‘Siapakah ini, tersembunyi oleh penyamaran—seperti api yang terlindung di bawah abu? Pada dirinya ada sesuatu seperti lelaki, dan ada sesuatu seperti perempuan.’”

Verse 34

सारूप्यमर्जुनस्येव क्लीबरूपं बिभर्ति च | तदेवैतच्छिरो ग्रीवं तौ बाहू परिघोपमौ । तद्वदेवास्य विक्रान्तं नायमन्यो धनंजयात्‌

Vaiśampāyana berkata: “Walaupun dia memikul rupa seorang kasim, bentuk tubuhnya persis seperti Arjuna. Inilah kepala dan leher itu, dan kedua-dua lengannya seperti belantan besi—keperkasaannya pun sama. Dia bukan orang lain selain Dhanañjaya (Arjuna).”

Verse 35

“इसका स्वरूप तो अर्जुनसे मिलता-जुलता है; किंतु वेषभूषा इसने नपुंसकों-जैसी बना रखी है। देखो न, वही अर्जुन-जैसा सिर है, वैसी ही ग्रीवा है, वे ही परिघ-जैसी मोटी भुजाएँ हैं और उन्हींके समान इसकी चाल-ढाल है; अत: यह अर्जुनके सिवा दूसरा कोई नहीं है ।।

Vaiśampāyana berkata: “Rupanya memang menyerupai Arjuna; namun pakaian dan perhiasannya telah diambil seperti seorang kasim. Lihatlah—kepala yang sama seperti Arjuna, leher yang sama, lengan yang tebal seperti palang besi, dan gerak-geri yang serupa. Maka dia tidak mungkin orang lain selain Arjuna. Dalam kalangan manusia, Dhanañjaya menempati kedudukan sebagaimana Indra di kalangan para dewa. Siapakah lagi di dunia ini, selain Dhanañjaya, yang akan datang seorang diri untuk menghadapi kita?”

Verse 36

एक: पुत्रो विराटस्य शून्ये संनिहित: पुरे । स एष किल निर्यातो बालभावान्न पौरुषात्‌

Vaiśampāyana berkata: “Di kota yang kini sunyi itu, hanya seorang putera Virāṭa ditinggalkan untuk berjaga. Dan pemuda ini, nampaknya, telah keluar untuk menentang kita—bukan didorong oleh tekad keperwiraan yang sejati, tetapi oleh kebudak-budakan dan ketidakmatangan.”

Verse 37

इस प्रकार श्रीमह्या भारत विराटपर्वके अन्तर्गत गोहरणपर्वमें उत्तर दिशाकी ओरसे गौओके अपहरण के प्रसंगमें राजकुमार उत्तरका युद्धके लिये प्रस्थानविषयक सैंतीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

Vaiśampāyana berkata: “Sesungguhnya, melalui helah penyamaran, Putera Uttara telah keluar melampaui kota, setelah menjadikan Pārtha Arjuna—putera Kuntī yang bergerak dalam samaran—sebagai sais keretanya.”

Verse 38

स नो मन्यामहे दृष्टवा भीत एष पलायते । त॑ नूनमेष धावन्तं जिघृक्षति धनंजय:,“मालूम होता है, हमलोगोंको देखकर यह बहुत डर गया है; इसीलिये भागा जाता है और ये अर्जुन अवश्य ही उस भागते हुए राजकुमारको पकड़ लाना चाहते हैं! (गाण्डीवं पुनरादातुमुपायात्‌ तां शर्मीं प्रति ।।

Vaiśampāyana berkata: “Pada hemat kami, setelah melihat kami dia menjadi takut lalu melarikan diri. Maka Dhanañjaya (Arjuna) pasti berniat menangkap putera raja itu ketika dia sedang lari.”

Verse 39

वैशम्पायन उवाच इति सम कुरव: सर्वे विमृशन्तः पृथक्‌ पृथक्‌ । न च व्यवसितु किंचिदुत्तरं शकनुवन्ति ते

Vaiśampāyana berkata: Demikianlah semua orang Kuru, masing-masing berfikir dan bermusyawarah menurut caranya sendiri, namun mereka tidak mampu mencapai suatu jawapan yang pasti.

Verse 40

छन्न तथा त॑ सत्रेण पाण्डवं प्रेक्ष्य भारत । वैशम्पायनजी कहते हैं--भारत! इस प्रकार सभी कौरव अलग-अलग विचार-विमर्श करते थे, किंतु छद्गमावेषमें छिपे हुए पाण्डुनन्दन अर्जुन तथा उत्तरको देखकर भी वे किसी निश्चयपर नहीं पहुँच पाते थे ।।

Wahai Bhārata, meskipun Pāṇḍava itu berada di hadapan mata mereka, para Kaurava—terlindung oleh helah mereka sendiri dan berpecah dalam nasihat—tidak mampu mencapai keputusan yang teguh tentang dirinya. Lalu Duryodhana berkata kepada para pahlawan kereta perang terunggul dalam tenteranya: “Bahkan Arjuna, atau Vāsudeva (Kṛṣṇa), atau Rāma (Balarāma), atau Pradyumna pun tidak akan mampu bertahan melawan kita di medan perang. Dan jika ada orang lain, menyamar dalam rupa seorang kĕliba (banci), datang ke tempat lembu ini, akan kutumbangkan dia ke tanah dengan anak panahku yang tajam. Tetapi jika dia benar salah seorang daripada wira itu, bagaimana mungkin seorang sahaja bertempur melawan seluruh Kuru?” Maka semua maharatha Kuru berdebat sesama sendiri, teragak-agak: “Adakah ini Arjuna—atau bukan?” Ada yang berkata: “Kekuatan Arjuna amat besar; keberaniannya seperti Indra; dia pemanah yang pasti menembusi musuh. Jika hari ini dia datang untuk berperang, maka nasib seluruh bala tentera berada dalam keraguan.” Namun mereka tetap tidak dapat mengenal pasti dia sebagai sesiapa selain Dhanañjaya (Arjuna).

Verse 41

सोर्डर्जुनेन परामृष्ट: पर्यदेवयदार्तवत्‌ । बहुल कृपणं चैव विराटस्य सुतस्तदा

Ditawan dan ditundukkan oleh Arjuna, putera Virāṭa pun meratap seperti orang yang ditimpa sengsara, menangis teresak-esak dengan amat memilukan.

Verse 42

अर्जुनके द्वारा पकड़ लिये जानेपर विराटपुत्र उत्तर बड़ी दीनताके साथ आर्तकी भाँति विलाप करने लगा ।।

Setelah ditangkap oleh Arjuna, Uttara, putera Virāṭa, meratap dengan amat hina seperti orang yang ditenggelami ketakutan. Dia berkata: “Wahai Bṛhannalā yang membawa tuah, wahai yang berpinggang ramping, dengarkanlah aku. Pusingkan kereta ini segera. Selagi seseorang masih hidup, dia masih boleh melihat keberuntungan sekali lagi.”

Verse 43

शातकुम्भस्य शुद्धस्य शतं निष्कान्‌ ददामि ते । मणीनष्टौ च वैदूर्यान्‌ हेमबद्धान्‌ महाप्रभान्‌

Uttara berkata: “Aku kurniakan kepadamu seratus niṣka emas tulen yang telah dimurnikan; dan juga lapan permata vaidūrya (mata kucing), disetkan pada emas, berkilau dengan sinar yang amat gemilang.”

Verse 44

हेमदण्डप्रतिच्छन्नं रथ॑ युक्त च सुव्रतै: । मत्तांश्व दश मातड्न्‌ मुज्च मां त्वं बृहन्नले

Uttara berkata: “Aku juga menawarkan sebuah rata yang disalut kelengkapan emas dan dipasang pada kuda-kuda terbaik; serta sepuluh ekor gajah yang mabuk berahi (rut). Wahai Bṛhannalā, ambillah semuanya—cuma lepaskan aku; biarkan aku pergi.”

Verse 45

वैशम्पायन उवाच एवमादीनि वाक्यानि विलपन्तमचेतसम्‌ । प्रहस्य पुरुषव्याप्रो रथस्यान्तिकमानयत्‌

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Janamejaya, ketika Uttara mengucapkan kata-kata demikian sambil meratap dalam keadaan hilang pertimbangan, Arjuna—harimau di antara manusia—tersenyum mendengar bicaranya lalu membawanya mendekati rata.”

Verse 46

अथैनमब्रवीत्‌ पार्थों भयार्त॑ नष्टचेतसम्‌ | यदि नोत्सहसे योदधुं शत्रुभि: शत्रुकर्षण । एहि मे त्वं हयान्‌ यच्छ युध्यमानस्य शत्रुभि:

Lalu Pārtha (Arjuna) berkata kepadanya yang dilanda ketakutan hingga hilang pertimbangan: “Wahai penunduk musuh, jika engkau tidak berani bertempur melawan mereka, maka datanglah—pegang dan uruskan kuda-kudaku ketika aku bertempur dengan musuh.”

Verse 47

जब वह भयसे आतुर होकर अपनी सुध-बुध खोने लगा तब अर्जुनने उससे कहा --“शत्रुनाशन! यदि तुम्हें शत्रुओंके साथ युद्ध करनेका उत्साह नहीं है तो चलो; मैं उनसे युद्ध करूँगा। तुम मेरे घोड़ोंकी बागडोर सँभालो ।।

Vaiśampāyana berkata: Ketika dia dikuasai ketakutan hingga mula hilang kewarasan, Arjuna berkata kepadanya: “Wahai pemusnah musuh! Jika engkau tidak bersemangat untuk berperang melawan mereka, maka datanglah—akulah yang akan bertempur. Engkau pegang tali kekang kudaku. Marilah kita mara ke arah bala kereta itu, dilindungi oleh kekuatan lenganku—suatu pasukan yang menggerunkan, paling sukar ditembusi, dan dijaga oleh para wira maharathi.”

Verse 48

मा भैस्त्वं राजपुत्राग्रय क्षत्रियोडसि परंतप । कथं पुरुषशार्दूल शत्रुमध्ये विषीदसि

Vaiśampāyana berkata: “Jangan takut, wahai yang terunggul antara putera raja. Engkau seorang kṣatriya, pembakar musuh. Bagaimana mungkin engkau—harimau di antara manusia—hilang semangat di tengah-tengah musuh? Wahai permata mahkota para putera raja, tidaklah layak engkau tenggelam dalam ketakutan di tempat yang menuntut keberanian dan dharma.”

Verse 49

अहं वै कुरुभियोंत्स्ये विजेष्यामि च ते पशून्‌ | प्रविश्यैतद्‌ रथानीकमप्रधृष्यं दुरासदम्‌,“देखो, मैं इस अतीव दुर्धर्ष तथा दुर्गम रथसेनामें घुसकर कौरवोंके साथ युद्ध करूँगा और तुम्हारे पशुओंको जीत लाऊँगा

Vaiśampāyana berkata: “Lihatlah—aku akan bertempur dengan kaum Kuru dan merampas kembali ternakanmu. Dengan menerobos masuk ke dalam bala tentera kereta perang ini—yang sukar diserang dan sukar didekati—aku akan beradu senjata dengan mereka dan memulihkan kawananmu.”

Verse 50

एवं ब्रुवाणो बीभत्सुर्वैराटिमपराजित: । समाश्चास्य मुहुर्त तमुत्तरं भरतर्षभ

Vaiśampāyana berkata: Setelah berkata demikian, Bībhatsu (Arjuna) yang tidak pernah ditundukkan menasihati Uttara, putera Virāṭa. Wahai lembu jantan kaum Bharata—wahai Janamejaya, yang terbaik antara Bharata—Arjuna, terunggul dalam serangan dan tidak pernah kalah, mengajar serta meneguhkan hati Uttara kira-kira dua muhūrta. Kemudian, melihat Uttara tidak berhasrat berperang, digoncang ketakutan dan gelisah hendak melarikan diri, dia tetap menaikkannya ke atas kereta—mempersiapkannya menghadapi tuntutan dharma dan keadaan.

Verse 51

तत एन विचेष्टन्तमकामं भयपीडितम्‌ | रथमारोपयामास पार्थ: प्रहरतां वर:

Vaiśampāyana berkata: Kemudian Pārtha (Arjuna), terunggul antara para pahlawan, menaikkan ke atas kereta Uttara—yang gelisah hendak melarikan diri, tiada hasrat berperang, dan dihimpit ketakutan. Wahai Janamejaya, yang terbaik antara Bharata, setelah mengucapkan kata-kata itu Arjuna meneguhkan fikiran sang putera yang goyah dan memaksanya menghadapi dharma, bukan tunduk kepada panik.

Verse 496

यन्ता भव नरश्रेष्ठ योत्स्येडहं कुरुभि: सह । “नरश्रेष्ठट तुम केवल मेरे सारथि बनकर बैठे रहो। इन कौरवोंके साथ युद्ध तो मैं करूँगा”

Vaiśampāyana berkata: “Jadilah sais keretaku, wahai yang terbaik antara manusia. Duduklah teguh dalam tugas itu; akulah yang akan bertempur melawan kaum Kuru ini.”

Frequently Asked Questions

Uttara fears that touching the tree-bound bundle—rumored to be a corpse—would violate kṣatriya propriety and ritual purity, potentially damaging his social acceptability; the dilemma is whether urgent duty can justify contact with suspected impurity.

Bṛhannadā prioritizes informed judgment over rumor and aligns action with duty: he clarifies that no corpse is present and directs retrieval of the rightful weapons, modeling how ethical hesitation can be resolved by verification and responsibility.

No explicit phalaśruti appears here; the chapter’s meta-function is structural—reintroducing the Pāṇḍavas’ martial identity through a formal identification of arms and establishing readiness for subsequent defensive engagement.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App