Adhyaya 23
Purva BhagaAdhyaya 2351 Verses

Adhyaya 23

Adhyaya 23: श्वेत-लोहित-पीत-कृष्ण-विश्व-कल्पेषु रुद्रस्वरूप-गायत्री-तत्त्ववर्णनम्

Suta meriwayatkan ajaran Śiva yang tersenyum kepada Brahmā: dalam kalpa-kalpa berturutan, Śiva mengambil rupa berwarna—Śveta (putih), Lohita (merah), Pīta (kuning), dan Kṛṣṇa (hitam)—dan Gayatrī/Sāvitrī turut menzahirkan rupa sepadan sebagai Brahma-saṃjñitā. Melalui tapas dan pengenalan yogik, Brahmā mengenal Śiva sebagai Sadyōjāta; kemudian, menurut prinsip “kiri” serta pembalikan warna, sebagai Vāmadeva; dan seterusnya sebagai Tatpuruṣa. Śiva juga menyingkap aspek Ghora, menjanjikan Aghora-śānti kepada para mengetahui yang sejati, lalu memuncak sebagai Viśvarūpa; Gayatrī menjadi Viśvarūpā dan Sarvarūpā. Bab ini mengembangkan rangka kosmos empat serangkai—caturyuga, empat pāda dharma, empat āśrama, empat pembahagian Veda/vedya—serta menyenaraikan loka dari Bhūr ke atas, menegaskan Viṣṇuloka dan Rudraloka sebagai pencapaian yang jarang dan tanpa kembali bagi dvija yang berdisiplin, bebas daripada ego, nafsu, dan amarah. Brahmā bersujud memohon kedudukan tertinggi bagi yang mengenal Mahēśvara melalui Gayatrī; Śiva memperkenankan, menutup dengan ajaran bahawa pengetahuan itu membawa kepada Brahma-sāyujya.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच तस्य तद्वचनं श्रुत्वा ब्रह्मणो भगवान् भवः ब्रह्मरूपी प्रबोधार्थं ब्रह्माणं प्राह सस्मितम्

Sūta berkata: Mendengar kata-kata Brahmā itu, Bhagavān Bhava (Śiva)—dengan mengambil rupa Brahmā demi menyedarkannya kepada pengertian sejati—berkata kepada Brahmā dengan senyuman lembut.

Verse 2

श्वेतकल्पो यदा ह्यासीद् अहमेव तदाभवम् श्वेतोष्णीषः श्वेतमाल्यः श्वेतांबरधरः सितः

Tatkala Śveta-kalpa menjelma, Aku sahaja yang menzahirkan diri ketika itu—berserban putih, berkalung bunga putih, berselimut pakaian putih, bersinar suci dan murni.

Verse 3

श्वेतास्थिः श्वेतरोमा च श्वेतासृक् श्वेतलोहितः तेन नाम्ना च विख्यातः श्वेतकल्पस्तदा ह्यसौ

Tulangnya putih, bulu tubuhnya juga putih; darahnya putih, bahkan unsur merah pada dagingnya tampak putih. Maka ia masyhur dengan sebutan itu, dan zaman itu pun dikenang sebagai Śveta-kalpa.

Verse 4

मत्प्रसूता च देवेशी श्वेताङ्गा श्वेतलोहिता श्वेतवर्णा तदा ह्यासीद् गायत्री ब्रह्मसंज्ञिता

“Dewi itu, Penguasa para dewa, lahir daripadaku. Beranggota putih, putih bersemu merah jambu, dan berwarna putih berseri—demikianlah ia tampak ketika itu sebagai Gāyatrī, termasyhur sebagai Śakti milik Brahmā.”

Verse 5

तस्मादहं च देवेश त्वया गुह्येन वै पुनः विज्ञातः स्वेन तपसा सद्योजातत्वमागतः

Oleh itu, wahai Tuhan para deva, aku juga sekali lagi diperkenalkan oleh-Mu melalui jalan rahsia (esoterik); dan dengan tapas-ku sendiri aku mencapai keadaan Sadyojāta—wajah-Mu yang segera nyata.

Verse 6

सद्योजातेति ब्रह्मैतद् गुह्यं चैतत्प्रकीर्तितम् तस्माद्गुह्यत्वमापन्नं ये वेत्स्यन्ति द्विजातयः

Mantra yang bermula dengan “Sadyojāta” ini sesungguhnya ialah Brahman sendiri, dan telah diisytiharkan sebagai rahsia. Maka ia kekal dalam keadaan tersembunyi—diketahui hanya oleh golongan dvija (dua kali lahir) yang benar-benar memahaminya.

Verse 7

मत्समीपं गमिष्यन्ति पुनरावृत्तिदुर्लभम् यदा चैव पुनस्त्वासील् लोहितो नाम नामतः

Mereka akan datang ke hadirat-Ku sendiri—di mana kembali kepada kelahiran semula duniawi amat sukar diperoleh. Dan apabila engkau wujud kembali, engkau benar-benar dikenali dengan nama “Lohita”.

Verse 8

मत्कृतेन च वर्णेन कल्पो वै लोहितः स्मृतः तदा लोहितमांसास्थिलोहितक्षीरसंभवा

Dengan rona yang terhasil melalui-Ku, kalpa itu dikenang sebagai “Kalpa Lohita” (Kalpa Merah). Pada waktu itu, makhluk-makhluk muncul dalam bentuk yang terkait dengan darah merah, daging, tulang, dan susu kemerah-merahan—lahir menurut pewarnaan tersebut.

Verse 9

लोहिताक्षी स्तनवती गायत्री गौः प्रकीर्तिता ततो ऽस्या लोहितत्वेन वर्णस्य च विपर्ययात्

Gāyatrī dimasyhurkan sebagai Sang Lembu—bermata merah dan berambing penuh; dan kerana kemerahannya, terdapat juga perubahan (variasi) dalam perihal warna yang disifatkan padanya.

Verse 10

वामत्वाच्चैव देवस्य वामदेवत्वमागतः तत्रापि च महासत्त्व त्वयाहं नियतात्मना

Dan kerana sifat kiri (vāmā) Tuhan, Dia mencapai keadaan Vāmadeva. Bahkan di sana pun, wahai yang berjiwa agung, Aku tetap bersatu denganmu, dengan diri yang ditahan dalam disiplin yang teguh.

Verse 11

विज्ञातः स्वेन योगेन तस्मिन्वर्णान्तरे स्थितः ततश् च वामदेवेति ख्यातिं यातो ऽस्मि भूतले

Dikenali melalui kuasa yoga-Ku sendiri, Aku bersemayam dalam keadaan penzahiran yang lain itu; dan dari situlah, di bumi, Aku menjadi masyhur dengan nama “Vāmadeva”.

Verse 12

ये चापि वामदेव त्वां ज्ञास्यन्तीह द्विजातयः रुद्रलोकं गमिष्यन्ति पुनरावृत्तिदुर्लभम्

Dan mereka yang bergelar dwija (dua kali lahir) di sini, yang benar-benar mengenal Engkau sebagai Vāmadeva, akan pergi ke alam Rudra—suatu keadaan yang amat sukar untuk kembali kepada kelahiran berulang.

Verse 13

यदाहं पुनरेवेह पीतवर्णो युगक्रमात् मत्कृतेन च नाम्ना वै पीतकल्पो ऽभवत्तदा

Apabila menurut turutan yuga Aku menzahirkan diri lagi di sini dalam rupa berwarna kuning, maka kitaran penciptaan (kalpa) itu dikenali dengan nama yang Aku tetapkan: “Pīta-kalpa”.

Verse 14

मत्प्रसूता च देवेशी पीताङ्गी पीतलोहिता पीतवर्णा तदा ह्यासीद् गायत्री ब्रह्मसंज्ञिता

“Dewi itu, lahir daripadaku, Sang Penguasa wanita para dewa—beranggota kuning, kuning kemerahan, dan berwarna keemasan—pada waktu itu ialah Gāyatrī, masyhur sebagai ‘Brahma’, yakni kuasa Brahman.”

Verse 15

तत्रापि च महासत्त्व योगयुक्तेन चेतसा यस्मादहं तैर्विज्ञातो योगतत्परमानसैः

Dan di sana juga, wahai yang berjiwa agung, kerana hakikat-Ku disedari oleh mereka yang fikirannya sepenuhnya tertumpu pada Yoga—melalui kesedaran yang terikat pada Yoga—maka Aku dikenali dengan benar sebagai Tuhan, Pati.

Verse 16

तत्र तत्पुरुषत्वेन विज्ञातो ऽहं त्वया पुनः तस्मात्तत्पुरुषत्वं वै ममैतत्कनकाण्डज

Di sana, engkau telah mengenal Aku sekali lagi sebagai Tatpuruṣa. Maka, wahai yang lahir dari keemasan, sifat Tatpuruṣa ini sesungguhnya milik-Ku.

Verse 17

ये मां रुद्रं च रुद्राणीं गायत्रीं वेदमातरम् वेत्स्यन्ति तपसा युक्ता विमला ब्रह्मसंगताः

Mereka yang, dengan disiplin tapas, benar-benar mengenal Aku sebagai Rudra, sebagai Rudrāṇī, dan sebagai Gāyatrī—Ibu segala Veda—akan disucikan, menjadi murni, lalu bersatu dengan Brahman, mencapai persekutuan dengan Yang Tertinggi (Pati) melampaui segala ikatan pāśa.

Verse 18

रुद्रलोकं गमिष्यन्ति पुनरावृत्तिदुर्लभम् यदाहं पुनरेवासं कृष्णवर्णो भयानकः

Mereka akan mencapai alam Rudra—yang sukar sekali untuk kembali lagi—tatkala Aku menzahirkan diri sekali lagi, berwarna gelap dan menggetarkan jiwa-jiwa yang masih terikat.

Verse 19

मत्कृतेन च वर्णेन संकल्पः कृष्ण उच्यते तत्राहं कालसंकाशः कालो लोकप्रकालकः

Dengan suku kata dan bentuk-bunyi yang Aku ucapkan, kehendak penentu itu dinamai “Kṛṣṇa”. Di sana Aku tampak laksana Kala; Akulah Kala itu sendiri, pengatur yang mengukur dan menggerakkan dunia-dunia ke hadapan.

Verse 20

विज्ञातो ऽहं त्वया ब्रह्मन् घोरो घोरपराक्रमः मत्प्रसूता च गायत्री कृष्णाङ्गी कृष्णलोहिता

Wahai Brahman (Brahmā), engkau telah mengenal Aku—garang, dengan keberanian yang menggerunkan. Dan daripada-Ku lahir Gāyatrī, beranggota gelap, berwarna merah-gelap.

Verse 21

कृष्णरूपा च देवेश तदासीद्ब्रह्मसंज्ञिता तस्माद् घोरत्वमापन्नं ये मां वेत्स्यन्ति भूतले

Wahai Tuhan para dewa, pada waktu itu Aku berwujud gelap dan dikenali sebagai “Brahman” (Yang Mutlak). Maka Aku mengambil rupa yang garang—terhadap mereka yang tinggal di bumi dan menyangka mereka benar-benar “mengenal” Aku.

Verse 22

तेषामघोरः शान्तश् च भविष्याम्यहमव्ययः पुनश् च विश्वरूपत्वं यदा ब्रह्मन्ममाभवत्

Bagi mereka, Aku akan menjadi Aghora—Yang tidak menakutkan—dan Śānta—Yang damai—Aku yang tidak binasa. Dan sekali lagi, wahai Brahmā, tatkala keadaan-Ku sebagai Wujud Kosmik (Viśvarūpa) terserlah.

Verse 23

तदाप्यहं त्वया ज्ञातः परमेण समाधिना विश्वरूपा च संवृत्ता गायत्री लोकधारिणी

Walaupun demikian, Aku benar‑benar disedari olehmu melalui samādhi tertinggi (parama‑samādhi). Dan Gāyatrī, setelah menjadi rupa alam semesta, tampil sebagai pemikul serta pemelihara segala dunia.

Verse 24

तस्मिन् विश्वत्वम् आपन्नं ये मां वेत्स्यन्ति भूतले तेषां शिवश् च सौम्यश् च भविष्यामि सदैव हि

Sesiapa di bumi ini yang mengenal Aku sebagai Dia yang telah memasuki kesejagatan (menjadi segala‑galanya), bagi mereka Aku akan sentiasa menjadi Śiva—Yang Maha Mulia, Pati pembebas—dan juga Saumya—Tuhan yang lembut, penganugerahan rahmat.

Verse 25

यस्माच्च विश्वरूपो वै कल्पो ऽयं समुदाहृतः विश्वरूपा तथा चेयं सावित्री समुदाहृता

Dan kerana kalpa (aeon) ini diisytiharkan sebagai Viśvarūpa—Rupa Sejagat—maka Sāvitrī ini juga demikian diisytiharkan sebagai Viśvarūpa.

Verse 26

सर्वरूपा तथा चेमे संवृत्ता मम पुत्रकाः चत्वारस्ते मया ख्याताः पुत्र वै लोकसंमताः

Maka demikianlah mereka ini menjadi beraneka rupa, memiliki segala bentuk; merekalah anak‑anak-Ku. Keempat‑empatnya telah Aku isytiharkan sebagai anak, dan diakui serta diterima oleh segala alam.

Verse 27

यस्माच्च सर्ववर्णत्वं प्रजानां च भविष्यति सर्वभक्षा च मेध्या च वर्णतश् च भविष्यति

Oleh sebab ini, manusia akan jatuh ke dalam keadaan varṇa yang bercampur-aduk; mereka menjadi pemakan tanpa memilih; dan walaupun mendakwa suci serta wajar, namun tingkah laku tetap tidak suci dan merosot dalam varṇa mereka sendiri.

Verse 28

मोक्षो धर्मस्तथार्थश् च कामश्चेति चतुष्टयम् यस्माद्वेदाश् च वेद्यं च चतुर्धा वै भविष्यति

Moksha, dharma, artha dan kama—empat serangkai ini muncul; dan kerana itu, baik Veda maupun apa yang diketahui melalui Veda menjadi, sesungguhnya, empat bahagian.

Verse 29

भूतग्रामाश् च चत्वार आश्रमाश् च तथैव च धर्मस्य पादाश्चत्वारश् चत्वारो मम पुत्रकाः

Empat golongan makhluk, empat āśrama, dan empat kaki Dharma—set-set empat ini dinyatakan sebagai anak-anakku.

Verse 30

तस्माच्चतुर्युगावस्थं जगद्वै सचराचरम् चतुर्धावस्थितश्चैव चतुष्पादो भविष्यति

Oleh itu, seluruh dunia—yang bergerak dan yang tidak bergerak—berada dalam keadaan empat Yuga. Ditegakkan dalam tertib empat bahagian, ia akan menzahir sebagai struktur berkaki empat (Dharma yang lengkap empat kaki), dipelihara oleh Tuhan (Pati) yang memerintah hukum kosmik.

Verse 31

भूर्लोको ऽथ भुवर्लोकः स्वर्लोकश् च महस् तथा जनस्तपश् च सत्यं च विष्णुलोकस्ततः परम्

Ada Bhūrloka, kemudian Bhuvarloka dan Svarga; demikian juga Maharloka, Janaloka, Tapoloka dan Satyaloka. Melampaui semuanya ialah alam Viṣṇu; namun bahkan alam itu pun berada di bawah Yang Mahatinggi, Tuhan transenden (Pati), Śiva, yang melampaui segala loka.

Verse 32

अष्टाक्षरस्थितो लोकः स्थाने स्थाने तदक्षरम् भूर्भुवः स्वर्महश्चैव पादाश्चत्वार एव च

Segala alam ditegakkan dalam Mantra Lapan Suku Kata; pada setiap ranah, Suku Kata Yang Tidak Binasa itu hadir. Bhūḥ, Bhuvaḥ, Svaḥ dan Mahaḥ—itulah empat ‘pāda’ (bahagian)nya.

Verse 33

भूर्लोकः प्रथमः पादो भुवर्लोकस्ततः परम् स्वर्लोको वै तृतीयश् च चतुर्थस्तु महस् तथा

Bhūrloka ialah pāda pertama; di atasnya ialah Bhuvarloka. Svarloka (syurga) benar-benar pāda ketiga, dan Maharloka juga pāda keempat—demikianlah alam-alam tersusun sebagai ‘suku-suku’ kosmik dalam tertib penzahiran.

Verse 34

पञ्चमस्तु जनस्तत्र षष्ठश् च तप उच्यते सत्यं तु सप्तमो लोको ह्य् अपुनर्भवगामिनाम्

Di sana, alam kelima disebut Jana-loka, dan alam keenam dinyatakan sebagai Tapa-loka. Alam ketujuh ialah Satya-loka—ranah mereka yang menuju keadaan tanpa kembali, melampaui kelahiran semula melalui rahmat Śiva sebagai Pati, Tuhan yang memutus pāśa (belenggu) daripada paśu (jiwa).

Verse 35

विष्णुलोकः स्मृतं स्थानं पुनरावृत्तिदुर्लभम् स्कान्दमौमं तथा स्थानं सर्वसिद्धिसमन्वितम्

Viṣṇuloka diingati sebagai kediaman yang sukar untuk kembali (kepada penjelmaan berulang). Demikian juga, kediaman Skanda dan kediaman Aum ialah alam yang dipenuhi segala siddhi (pencapaian rohani)—namun menurut pemahaman Śaiva, pencapaian itu matang menjadi pembebasan sejati hanya apabila paśu (jiwa terikat) dipimpin melampaui semua loka oleh rahmat Pati, Śiva.

Verse 36

रुद्रलोकः स्मृतस्तस्मात् पदं तद्योगिनां शुभम् निर्ममा निरहङ्काराः कामक्रोधविवर्जिताः

Oleh itu, alam itu diingati sebagai Rudraloka—kedudukan yang mulia bagi para yogin yang bebas daripada rasa memiliki dan keakuan, serta terhindar daripada nafsu dan amarah.

Verse 37

द्रक्ष्यन्ति तद्द्विजा युक्ता ध्यानतत्परमानसाः यस्माच्चतुष्पदा ह्येषा त्वया दृष्टा सरस्वती

Para resi Brahmana itu, yang berdisiplin dan tenggelam dalam dhyāna, akan menyaksikan penglihatan yang sama. Maka Sarasvatī telah engkau lihat sebagai berkaki empat—menyingkapkan diri dalam bentuk empat serangkai kepada minda yang bertafakur.

Verse 38

पादान्तं विष्णुलोकं वै कौमारं शान्तमुत्तमम् औमं माहेश्वरं चैव तस्माद्दृष्टा चतुष्पदा

Pada penghujung Pāda itu sesungguhnya terletak alam Viṣṇu; melampauinya ada wilayah Kaumāra, paling damai, unggul dan luhur. Kemudian datanglah ranah Auma (Oṃ), dan juga lingkungan Māheśvara—lingkup Śiva. Maka demikianlah Pāda yang berempat diajarkan sebagaimana telah disaksikan.

Verse 39

तस्मात्तु पशवः सर्वे भविष्यन्ति चतुष्पदाः ततश्चैषां भविष्यन्ति चत्वारस्ते पयोधराः

Oleh itu, semua makhluk paśu akan menjadi berkaki empat; dan sesudahnya, bagi mereka akan timbul empat puting/ambing, pembawa susu, agar kehidupan berjasad dipelihara dalam tertib ciptaan.

Verse 40

सोमश् च मन्त्रसंयुक्तो यस्मान्मम मुखाच्च्युतः जीवः प्राणभृतां ब्रह्मन् पुनः पीतस्तनाः स्मृताः

Dan Soma juga—yang bersatu dengan mantra—telah memancar keluar dari mulut-Ku. Wahai Brahman, hakikat kehidupan (jīva) bagi makhluk bernyawa itu diingati sebagai yang diminum kembali sebagai susu dari payudara, yakni sari pemelihara jiwa berjasad.

Verse 41

तस्मात्सोममयं चैव अमृतं जीवसंज्ञितम् चतुष्पादा भविष्यन्ति श्वेतत्वं चास्य तेन तत्

Maka, yang tersusun daripada Soma itu benar-benar bersifat amṛta, dan disebut sebagai prinsip jīva. Daripadanya makhluk berkaki empat menjadi wujud, dan melalui sifat Soma itulah timbul keputihan mereka.

Verse 42

यस्माच्चैव क्रिया भूत्वा द्विपदा च महेश्वरी दृष्टा पुनस्तथैवैषा सावित्री लोकभाविनी

Daripada-Nya, setelah menjadi Kriyā-śakti (kuasa tindakan suci), Sang Mahādevī menampakkan diri dalam rupa berkaki dua seperti manusia. Dilihat kembali dalam bentuk yang sama, Dialah Savitrī—yang melahirkan serta memelihara segala alam.

Verse 43

तस्माच्च द्विपदाः सर्वे द्विस्तनाश् च नराः शुभाः तस्माच्चेयमजा भूत्वा सर्ववर्णा महेश्वरी

Maka semua makhluk menjadi berkaki dua, dan manusia menjadi bertuah, berpayudara dua. Maka Yang Tidak Dilahirkan—Maheshvarī—menzahirkan diri sebagai punca segala varṇa (tatanan dan warna), melahirkan kepelbagaian bentuk dalam ciptaan.

Verse 44

या वै दृष्टा महासत्त्वा सर्वभूतधरा त्वया तस्माच्च विश्वरूपत्वं प्रजानां वै भविष्यति

Kuasa Agung yang engkau saksikan—perkasa pada hakikatnya dan penopang segala makhluk—maka kerana itu, keturunan akan benar-benar memiliki rupa yang beraneka (viśvarūpatva).

Verse 45

अजश्चैव महातेजा विश्वरूपो भविष्यति अमोघरेताः सर्वत्र मुखे चास्य हुताशनः

Dia sesungguhnya Yang Tidak Dilahirkan (Aja), bercahaya dengan keagungan besar, dan akan menjadi Yang Berwujud Semesta (Viśvarūpa). Daya benih penciptaan-Nya tidak pernah gagal; dan di segala arah, pada mulut-mulut-Nya sendiri, Hutāśana—Dewa Api—bersemayam, menandakan Tuhan sebagai Pati yang melahap dan mentransformasi segalanya, memelihara ciptaan melalui api suci yajña.

Verse 46

तस्मात्सर्वगतो मेध्यः पशुरूपी हुताशनः तपसा भावितात्मानो ये मां द्रक्ष्यन्ति वै द्विजाः

Maka Aku meliputi segala, lagi suci—Hutāśana, Api korban yajña—menampakkan diri dalam rupa persembahan yang telah disucikan. Para dvija (yang dua kali lahir) yang memurnikan batin melalui tapas akan benar-benar melihat-Ku.

Verse 47

ईशित्वे च वशित्वे च सर्वगं सर्वतः स्थितम् रजस्तमोभ्यां निर्मुक्तास् त्यक्त्वा मानुष्यकं वपुः

Berteguh dalam kedaulatan ketuhanan (īśitva) dan penguasaan sempurna (vaśitva), meliputi segala-galanya dan hadir di setiap arah, mereka—bebas daripada rajas dan tamas—menanggalkan jasad manusia yang semata-mata.

Verse 48

मत्समीपमुपेष्यन्ति पुनरावृत्तिदुर्लभम् इत्येवमुक्तो भगवान् ब्रह्मा रुद्रेण वै द्विजाः

“Mereka akan mendekati-Ku—mencapai keadaan yang amat sukar untuk kembali (ke kelahiran berulang).” Demikianlah, wahai para dwija, Brahmā Yang Terpuji telah dititahkan oleh Rudra.

Verse 49

प्रणम्य प्रयतो भूत्वा पुनराह पितामहः य एवं भगवान् विद्वान् गायत्र्या वै महेश्वरम्

Setelah bersujud dan menenangkan diri, Pitāmaha (Brahmā) berkata lagi: “Sang bijaksana yang berbhakti, yang memuji Mahēśvara dengan Gāyatrī demikian, sesungguhnya mendekati Tuhan Yang Mulia (Pati) dengan pengertian yang benar.”

Verse 50

विश्वात्मानं हि सर्वं त्वां गायत्र्यास्तव चेश्वर तस्य देहि परं स्थानं तथास्त्विति च सो ऽब्रवीत्

“Wahai Tuhan, Engkaulah Jiwa alam semesta; Engkaulah segala-galanya. Dengan pujian Gāyatrī, kurniakanlah kepadanya kedudukan tertinggi.” Setelah dipohon demikian, Dia menjawab, “Jadilah demikian.”

Verse 51

तस्माद्विद्वान् हि विश्वत्वम् अस्याश्चास्य महात्मनः स याति ब्रह्मसायुज्यं वचनाद् ब्रह्मणः प्रभोः

Oleh itu, orang bijaksana yang benar-benar memahami hakikat kosmik yang meliputi segalanya—baik yang nyata ini mahupun Tuhan Yang Mahabesar (Pati)—mencapai penyatuan dengan Brahman (brahma-sāyujya) melalui sabda berwibawa Tuhan Brahmā.

Frequently Asked Questions

The color-kalpa sequence encodes cosmic cycles and doctrinal recognition: Shiva’s self-disclosure adapts across yuga/kalpa conditions, while Gayatri mirrors these states, teaching that the same Supreme manifests diversely yet remains one reality known through yoga and tapas.

The text states that dvijas who realize these aspects through disciplined knowledge and meditation attain Rudraloka and rare non-return states; Brahma’s concluding request and Shiva’s assent extend this to Brahma-sāyujya for the true knower of Maheshvara through Gayatri.

It supplies the metaphysical and yogic foundation behind Linga-upāsanā: the Linga signifies Shiva’s all-form/all-color transcendence and immanence, while Gayatri and the loka-map articulate how contemplative recognition of Shiva’s reality culminates in moksha.