Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

Adhyaya 23: श्वेत-लोहित-पीत-कृष्ण-विश्व-कल्पेषु रुद्रस्वरूप-गायत्री-तत्त्ववर्णनम्

मत्समीपमुपेष्यन्ति पुनरावृत्तिदुर्लभम् इत्येवमुक्तो भगवान् ब्रह्मा रुद्रेण वै द्विजाः

matsamīpamupeṣyanti punarāvṛttidurlabham ityevamukto bhagavān brahmā rudreṇa vai dvijāḥ

“Mereka akan mendekati-Ku—mencapai keadaan yang amat sukar untuk kembali (ke kelahiran berulang).” Demikianlah, wahai para dwija, Brahmā Yang Terpuji telah dititahkan oleh Rudra.

मत्समीपम्near to Me (Rudra)
मत्समीपम्:
उपेष्यन्तिthey will approach/attain
उपेष्यन्ति:
पुनरावृत्तिreturn (to saṁsāra, repeated birth)
पुनरावृत्ति:
दुर्लभम्hard to obtain/difficult
दुर्लभम्:
इतिthus
इति:
एवम्in this manner
एवम्:
उक्तःspoken to/addressed
उक्तः:
भगवान्the venerable/lordly
भगवान्:
ब्रह्माBrahmā
ब्रह्मा:
रुद्रेणby Rudra (Śiva)
रुद्रेण:
वैindeed
वै:
द्विजाःO twice-born (Brāhmaṇas, etc.)
द्विजाः:

Suta Goswami (narrating; reporting Rudra’s statement to Brahma)

R
Rudra
B
Brahma

FAQs

It frames Linga-centered devotion and Rudra-upāsanā as a direct means to Rudra-sāmīpya (nearness to Pati), where the Pashu’s bondage (pāśa) loosens and re-entry into saṁsāra becomes rare.

Shiva appears as Rudra, the Pati who grants sānnidhya by grace; liberation is not merely self-effort but culminates in being “near” Him—signifying dependence of the Pashu upon the Lord’s anugraha.

The verse points to Rudra-upāsanā aligned with Pāśupata discipline—devotion, inner turning, and steadfast practice that leads to Shiva-sāmīpya and minimizes punarāvṛtti.