Adhyaya 41
Uttara BhagaAdhyaya 4141 Verses

Adhyaya 41

Naimiṣa-kṣetra-prādurbhāva and Jāpyeśvara-māhātmya — Nandī’s Birth, Japa, and Consecration

Bab ini meneruskan ajaran berpusatkan tīrtha dalam Uttara-bhāga dengan mengangkat Naimiṣa sebagai tempat suci yang paling menyucikan, dikasihi Mahādeva. Para resi—mengingat hubungan purba mereka dengan Brahmā—memohon jalan untuk memandang Īśāna; Brahmā menetapkan sattra seribu bulan yang tanpa cela, lalu menandai tanah takdir dengan cakra manomaya; rim yang haus (nemi) memberi nama Naimiṣa. Naimiṣa digambarkan sebagai gelanggang perhimpunan kosmik (Siddha, Cāraṇa, Yakṣa, Gandharva) tempat tapas dan yajña mendatangkan anugerah; satu amalan pun mampu membersihkan dosa tujuh kelahiran, dan Vāyu pernah mengajarkan Brahmāṇḍa Purāṇa di sana. Kisah kemudian beralih kepada Jāpyeśvara dan asal-usul Nandī: tapa Śilāda mengurniakan putera yang tidak lahir dari rahim; Nandī melakukan japa mantra Rudra dalam koṭi yang semakin meningkat, berulang kali menerima darśana Śiva serta kurnia. Śiva melarang japa diteruskan, menobatkan Nandīśvara melalui abhiṣeka, menganugerahkan pengetahuan dan kedekatan yang kekal hingga pralaya, serta mengatur perkahwinan Nandī. Penutup menegaskan kuasa penyelamatan Jāpyeśvara: wafat di sana mengangkat seseorang ke alam Rudra, menjadi landasan bagi ajaran tīrtha seterusnya dalam nada soteriologi yang sama.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे चत्वारिंशो ऽध्यायः सूत उवाच इदं त्रैलोक्यविख्यातं तीर्थं नैमिशमुत्तमम् / महादेवप्रियकरं महापातकनाशनम्

Demikianlah dalam Śrī Kūrma Purāṇa, dalam Ṣaṭsāhasrī Saṃhitā bahagian kemudian, bermulalah bab keempat puluh satu. Sūta berkata: “Tīrtha Naimiṣa yang paling utama ini termasyhur di tiga alam; ia berkenan kepada Mahādeva dan memusnahkan bahkan mahāpātaka, dosa yang paling berat.”

Verse 2

महादेवं दिदृक्षूणामृषीणणां परमेष्ठिनाम् / ब्रहामणा निर्मितं स्थानं तपस्तप्तुं द्विजोत्तमाः

Bagi para resi tertinggi yang rindu menyaksikan Mahādeva, para Brāhmaṇa dwija yang utama telah membina sebuah tempat suci untuk melaksanakan tapa (austeriti).

Verse 3

मरीचयो ऽत्रयो विप्रा वसिष्ठाः क्रतवस्तथा / भृगवो ऽङ्गिरसः पूर्वा ब्रह्माणं कमलोद्भवम्

Para resi yang dimuliakan—Marīci, Atri, Vasiṣṭha dan Kratu, serta Bhṛgu dan Aṅgirasa yang purba—semuanya muncul sejak permulaan, berhubung dengan Brahmā, Yang Lahir dari Teratai.

Verse 4

समेत्य सर्ववरदं चतुर्मूर्ति चतुर्मुखम् / पृच्छन्ति प्रणिपत्यैनं विश्वकर्माणमच्युतम्

Mereka berhimpun lalu mendekati Viśvakarmā—penganugeraha segala kurnia—yang berwujud empat dan bermuka empat. Setelah bersujud kepada-Nya, Yang tidak pernah gagal, mereka bertanya dengan penuh hormat kepada arkitek ilahi itu.

Verse 5

षट्कुलीया ऊचुः भगवन् देवमीशानं भर्गमेकं कपर्दिनम् / केनोपायेन पश्यामो ब्रूहि देवनमस्कृतम्

Para resi Ṣaṭkulīya berkata: “Wahai Bhagavān, nyatakanlah kepada kami—dengan upaya apakah kami dapat menyaksikan Īśāna, Tuhan yang ilahi; Bharga yang satu lagi bercahaya; Kapardin, Penguasa berambut gimbal, yang bahkan para dewa pun menunduk menyembah?”

Verse 6

ब्रह्मोवाच सत्रं सहस्रमासध्वं वाङ्मनोदोषवर्जिताः / देशं च वः प्रवक्ष्यामि यस्मिन् देशे चरिष्यथ

Brahmā bersabda: “Laksanakan sattra-yajña selama seribu bulan, bebas daripada celaan ucapan dan fikiran. Dan Aku juga akan menyatakan kepada kamu wilayahnya—tanah tempat kamu harus menetap dan menjalankan amalanmu.”

Verse 7

उक्त्वा मनोमयं चक्रं स सृष्ट्वा तानुवाच ह / क्षिप्तमेतन्मया चक्रमनुव्रजत मा चिरम् / यत्रास्य नेमिः शीर्येत स देशः पुरुषर्षभाः

Setelah berkata demikian, baginda membentuk cakra yang terlahir dari minda (manomaya) lalu bersabda kepada mereka: “Cakra ini telah aku lontarkan—ikutlah ia tanpa berlengah. Di mana bibirnya (nemi) pecah atau haus, di situlah tanah yang harus dicari, wahai insan terbaik.”

Verse 8

ततो मुमोच तच्चक्रं ते च तत्समनुव्रजन् / तस्य वै व्रजतः क्षिप्रं यत्र नेमिरशीर्यत / नैमिसं तत्स्मृतं नाम्ना पुण्यं सर्वत्र पूजितम्

Kemudian baginda melepaskan cakra itu, dan mereka pun mengikutinya. Ketika ia meluncur dengan pantas, tempat di mana bibirnya (nemi) terhaus menjadi dikenang dengan nama Naimiṣa—sebuah tirtha yang suci dan membawa berkat, dipuja di mana-mana.

Verse 9

सिद्धचारणसंकीर्णं यक्षगन्धर्वसेवितम् / स्थानं भगवतः शंभोरेतन्नैमिशमुत्तमम्

Tempat itu dipenuhi para Siddha dan Cāraṇa, serta dilayani oleh Yakṣa dan Gandharva. Naimiṣa yang paling utama ini ialah kediaman suci Bhagavān Śaṃbhu (Śiva).

Verse 10

अत्र देवाः सगन्धर्वाः सयक्षोरगराक्षसाः / तपस्तप्त्वा पुरा देवा लेभिरे प्रवरान् वरान्

Di sini pada zaman dahulu, para Deva—bersama Gandharva, Yakṣa, Nāga dan Rākṣasa—melakukan tapa (tapas). Dengan daya tapa itu, para dewa memperoleh anugerah-anugerah yang utama.

Verse 11

इमं देशं समाश्रित्य षट्कुलीयाः समाहिताः / सत्रेणाराध्य देवेशं दृष्टवन्तो महेश्वरम्

Bersandar pada wilayah ini, para resi dari enam keturunan berhimpun dalam tumpuan batin. Dengan upacara satra, mereka menyembah Devesa, Tuhan para dewa, lalu dengan itu mereka beroleh darśana Mahādeva (Śiva).

Verse 12

अत्र दानं तपस्तप्तं स्नानं जप्यादिकं च यत् / एकैकं पावयेत् पापं सप्तजन्मकृतं द्विजाः

Di sini, wahai kaum dwija, setiap amalan satu demi satu—sedekah (dāna), tapa yang dijalankan menurut dharma, mandi penyucian, serta amalan seperti japa—menyucikan dosa yang terkumpul sepanjang tujuh kelahiran.

Verse 13

अत्र पूर्वं स भगवानृषीणां सत्रमासताम् / प्रोवाच वायुर्ब्रह्माण्डं पुराणं ब्रह्मभाषितम्

Di sini pada zaman dahulu, ketika para resi duduk dalam sidang korban sattra, Vāyu yang mulia telah menghuraikan kepada mereka Brahmāṇḍa Purāṇa—Purāṇa yang asalnya diucapkan oleh Brahmā sendiri.

Verse 14

अत्र देवो महादेवो रुद्राण्या किल विश्वकृत् / रमते ऽध्यापि भगवान् प्रमथैः परिवारितः

Di sini sesungguhnya Mahādeva—pencipta alam—masih bersukacita bersama Rudrāṇī; Tuhan Yang Terberkati hingga kini bersemayam, dikelilingi para Pramatha sebagai pengiring-Nya.

Verse 15

अत्र प्राणान् परित्यज्य नियमेन द्विजातयः / ब्रह्मलोकं गमिष्यन्ति यत्र गत्वा न जायते

Di sini, kaum dwija, setelah melepaskan nafas hayat menurut niyama (disiplin yang ditetapkan), akan menuju Brahmaloka; setelah sampai di sana, tiada lagi kelahiran semula.

Verse 16

अन्यच्च तीर्थप्रवरं जाप्येश्वरमितिश्रुतम् / जजाप रुद्रमनिशं यत्र नन्दी महागणः

Dan lagi, ada satu lagi tirtha yang utama, menurut tradisi dikenali sebagai Jāpyeśvara. Di sana, Nandī—pengiring agung Śiva—tanpa henti melafazkan japa bagi Rudra.

Verse 17

प्रीतस्तस्य महादेवो देव्या सह पिनाकधृक् / ददावात्मसमानत्वं मृत्युवञ्चनमेव च

Berkenan kepadanya, Mahādeva—pemegang Pināka—bersama Dewi menganugerahkan keadaan setara dengan sifat ketuhanan-Nya sendiri, serta kuasa untuk memperdaya dan mengatasi maut.

Verse 18

अभूदृषिः स धर्मात्मा शिलादो नाम धर्मवित् / आराधयन्महादेवं पुत्रार्थं वृषभध्वजम्

Ada seorang resi yang berhati dharma, bernama Śilāda, seorang yang mengetahui dharma; dia memuja Mahādeva, Tuhan bertanda panji Lembu, demi memperoleh seorang putera.

Verse 19

तस्य वर्षसहस्रान्ते तप्यमानस्य विश्वकृत् / शर्वः सोमो गणवृतो वरदो ऽस्मीत्यभाषत

Apabila genap seribu tahun tapa beliau, ketika beliau tetap tekun dalam tapas, Śarva—Soma, pencipta alam, dikelilingi para gaṇa—bersabda: “Akulah pemberi anugerah.”

Verse 20

स वव्रे वरमीशानं वरेण्यं गिरिजापतिम् / अयोनिजं मृत्युहीनं देहि पुत्रं त्वया समम्

Dia memohon sebagai anugerah kepada Īśāna, yang paling mulia, suami Girijā: “Kurniakanlah kepadaku seorang putera yang tidak lahir dari rahim, bebas daripada maut, dan setara dengan-Mu.”

Verse 21

तथास्त्वित्याह भगवान् देव्या सह महेश्वरः / पश्यतस्तस्य विप्रर्षेरन्तर्धानं गतो हरः

“Demikianlah,” sabda Bhagavān Maheśvara bersama Dewi. Dan ketika resi-brahmana itu memandang, Hara pun lenyap dari penglihatan.

Verse 22

ततो यियक्षुः स्वां भूमिं शिलादो धर्मवित्तमः / चकर्ष लाङ्गलेनोर्वों भित्त्वादृश्यत शोभनः

Kemudian Śilāda—yang terunggul antara para mengetahui dharma—berhasrat menyucikan tanah miliknya untuk yajña, lalu membajak bumi dengan mata bajak; setelah tanah terbelah, tampaklah suatu wujud ilahi yang amat cemerlang.

Verse 23

संवर्तकानलप्रख्यः कुमारः प्रहसन्निव / रूपलावण्यसंपन्नस्तेजसा भासयन् दिशः

Pemuda ilahi itu tampak bagaikan api kosmik pemusnah, namun seolah-olah tersenyum lembut; sempurna pada rupa dan pesona, dan dengan tejasnya menerangi segala penjuru.

Verse 24

कुमारतुल्यो ऽप्रतिमो मेघगम्भीरया गिरा / शिलादं तात तातेति प्राह नन्दी पुनः पुनः

Nandī—tiada bandingan, laksana seorang anak muda yang bercahaya—berkata dengan suara sedalam guruh awan, berulang-ulang menyapa Śilāda: “Ayah, ayahanda yang dikasihi!”

Verse 25

तं दृष्ट्वा नन्दनं जातं शिलादः परिषस्वजे / मुनिभ्यो दर्शयामास ये तदाश्रमवासिनः

Melihat puteranya yang dikasihi, Nandana, telah lahir, Śilāda memeluknya erat. Lalu beliau memperlihatkan anak itu kepada para resi yang tinggal di pertapaan tersebut.

Verse 26

जातकर्मादिकाः सर्वाः क्रियास्तस्य चकार ह / उपनीय यथाशास्त्रं वेदमध्यापयत् सुतम्

Beliau melaksanakan semua upacara yang ditetapkan, bermula dengan jātakarma. Kemudian, menurut śāstra, beliau mengadakan upanayana dan menugaskan puteranya mempelajari Veda.

Verse 27

अधीतवेदो भगवान् नन्दी मतिमनुत्तमाम् / चक्रे महेश्वरं द्रष्टुं जेष्ये मृत्युमिति प्रभुम्

Nandī yang diberkati, mahir dalam Veda, membentuk tekad yang tiada bandingan: “Aku akan menyaksikan Tuhan Mahēśvara; aku akan menakluk Maut,” lalu meneguhkan mindanya pada Penguasa Tertinggi.

Verse 28

स गत्वा सरितं पुण्यामेकाग्रश्रद्धयान्वितः / जजाप रुद्रमनिशं महेशासक्तमानसः

Setelah pergi ke sungai yang suci, dengan śraddhā yang tertumpu satu arah, dia terus-menerus melafazkan mantra Rudra, dengan hati terpaut kuat pada Maheśa (Śiva).

Verse 29

तस्य कोट्यां तु पूर्णायां शङ्करो भक्तवत्सलः / आगत्य साम्बः सगणो वरदो ऽस्मीत्युवाच ह

Apabila genap satu koṭi itu, Śaṅkara yang mengasihi para bhakta datang ke sana sebagai Sāmba, bersama para gaṇa pengiringnya, lalu bersabda: “Akulah pemberi anugerah.”

Verse 30

स वव्रे पुनरेवाहं जपेयं कोटिमीश्वरम् / तावदायुर्महादेव देहीति वरमीश्वर

Kemudian aku memilih anugerah ini sekali lagi: “Izinkan aku mengulang Nama Tuhan hingga genap satu koṭi. Wahai Mahādeva, kurniakanlah umur kepadaku selama yang diperlukan untuk japa itu,” demikianlah aku memohon, wahai Īśvara.

Verse 31

एवमस्त्विति संप्रोच्य देवो ऽप्यन्तरधीयत / जजाप कोटिं भगवान् भूयस्तद्गतमानसः

Dengan bersabda, “Demikianlah,” Dewa itu pun lenyap dari pandangan. Sesudah itu, yang diberkati tersebut mengulang japa hingga genap satu koṭi lagi, dengan minda sepenuhnya tenggelam pada Tuhan itu juga.

Verse 32

द्वितीयायां च कोट्यां वै संपूर्णायां वृषध्वजः / आगत्य वरदो ऽस्मीति प्राह भूतगणैर्वृतः

Apabila koṭi yang kedua telah sempurna, Vṛṣadhvaja (Śiva, yang panjinya bergambar lembu) pun datang, dikelilingi bala bhūta, lalu bersabda: “Aku telah datang—mintalah, kerana Akulah pemberi anugerah.”

Verse 33

तृतीयां जप्तुमिच्छामि कोटिं भूयो ऽपि शङ्कर / तथास्त्वित्याह विश्वात्मा देवो ऽप्यन्तरधीयत

“Wahai Śaṅkara, aku ingin mengulang japa bagi koṭi yang ketiga sekali lagi—tambahan satu koṭi lagi.” Tuhan, Diri bagi seluruh alam, menjawab: “Jadilah demikian,” lalu Dewa itu pun lenyap dari pandangan.

Verse 34

कोटित्रये ऽथ संपूर्णे देवः प्रीतमना भृशम् / आगत्य वरदो ऽस्मीति प्राह भूतगणैर्वृतः

Apabila tiga koṭi telah sempurna, Dewa itu amat bersukacita di hati; baginda datang dikelilingi rombongan makhluk dan bersabda: “Akulah pemberi anugerah.”

Verse 35

जपेयं कोटिमन्यां वै भूयो ऽपि तव तेजसा / इत्युक्ते भगवानाह न जप्तव्यं त्वया पुनः

“Dengan kuasa tejas rohanimu, aku masih mampu melakukan japa satu koṭi lagi.” Setelah itu diucapkan, Bhagavān bersabda: “Engkau tidak perlu berjapa lagi.”

Verse 36

अमरो जरया त्यक्तो मम पार्श्वगतः सदा / महागणपतिर्देव्याः पुत्रो भव महेश्वरः

“Ada satu makhluk abadi, yang ditinggalkan oleh tua, sentiasa berada di sisiku. Wahai Maheśvara, jadikanlah dia Mahā Gaṇapati—putera Sang Devī.”

Verse 37

योगीश्वरो योगनेता गणानामीश्वरेश्वरः / सर्वलोकाधिपः श्रीमान् सर्वज्ञो मद्बलान्वितः

Dialah Tuhan para yogin, pemimpin Yoga, Penguasa atas para gaṇa, Yang Tertinggi di antara segala pemerintah; Tuhan yang mulia, penguasa semua alam—Maha Mengetahui, dan dikurniai kekuatan yang pada hakikatnya adalah milik-Ku.

Verse 38

ज्ञानं तन्मामकं दिव्यं हस्तामलकवत् तव / आभूतसंप्लवस्थायी ततो यास्यसि मत्पदम्

Pengetahuan ilahi yang milik-Ku itu akan menjadi jelas bagimu seperti buah di atas telapak tangan. Ia akan tetap bersamamu hingga saat peleraian segala makhluk, lalu sesudah itu menuntunmu menuju keadaan-Ku (kediaman tertinggi).

Verse 39

एतदुक्त्वा महादेवो गणानाहूय शङ्करः / अभिषेकेण युक्तेन नन्दीश्वरमयोजयत्

Setelah berkata demikian, Mahādeva—Śaṅkara—memanggil para gaṇa dan, dengan upacara abhiṣeka yang sewajarnya, menobatkan Nandīśvara.

Verse 40

उद्वाहयामास च तं स्वयमेव पिनाकधृक् / मरुतां च शुभां कन्यां सुयशेति च विश्रुताम्

Pinākadhṛk (Śiva, pemegang busur Pināka) sendiri mengadakan perkahwinan baginya, mengahwinkannya dengan puteri yang mulia dari para Marut, yang masyhur bernama Suyāśā.

Verse 41

एतज्जप्येश्वरं स्थानं देवदेवस्य शूलिनः / यत्र तत्र मृतो मर्त्यो रुद्रलोके महीयते

Inilah tempat suci Jāpyeśvara—Śūlin, Dewa segala dewa. Di mana pun seorang insan mati di sini, dia dimuliakan dan ditinggikan di alam Rudra.

← Adhyaya 40Adhyaya 42

Frequently Asked Questions

Brahmā casts a mind-made cakra and instructs the sages to follow it; the place where its rim (nemi) breaks/wears away becomes the chosen land, remembered as Naimiṣa—linking sacred geography to a mythic etymology.

Brahmā prescribes a thousand-month sattra-sacrifice performed with faultless speech and mind; the narrative also emphasizes tapas, japa, and disciplined niyama as direct means to Śiva-darśana.

The chapter states that single acts—dāna (charity), tapas properly undertaken, bathing, and japa—purify sins accumulated across seven births, portraying the tīrtha as exceptionally potent.

Nandī performs sustained Rudra-mantra japa in successive koṭis with one-pointed faith; Śiva appears repeatedly as boon-giver, ultimately halting further japa and granting consecration, knowledge, and enduring proximity until dissolution.

The text concludes that any mortal who dies there is honored and exalted in Rudra’s world (Rudraloka), marking the site as a powerful locus of Shaiva soteriology.