
Tīrtha-Māhātmya and the Discipline of Pilgrimage (Tīrtha-sevā) within Prāyaścitta
Meneruskan rentak bab sebelumnya, Sūta menyambung senarai bertaraf tentang tīrtha (tempat suci penyeberangan) dan pusat pemujaan Śaiva, sebagai sarana penyucian dalam disiplin penebusan (prāyaścitta). Bab ini menyebut kawasan dekat Japyeśvara seperti Pañcanada dan Mahābhairava, memuji Vitastā sebagai yang tertinggi antara sungai/tīrtha, serta menonjolkan Pañcatapa tempat Viṣṇu memuja Śiva untuk memperoleh cakra—tanda jelas kesatuan Śaiva–Vaiṣṇava. Ia juga menamakan Kāyāvarohaṇa (takhta dharma Māheśvara), Kanyā-tīrtha, tīrtha Rāma Jāmadagnya, Mahākāla, dan Nakulīśvara yang esoterik; lalu memaklumkan Kāśī (Vārāṇasī) sebagai kota suci tertinggi, pahala tak terukur, khusus berorientasi kepada mokṣa. Wacana ini kemudian mendisiplinkan ziarah: meninggalkan svadharma membatalkan buah tīrtha; para peniten dan yang jatuh disaran berziarah, dengan prasyarat melunasi tiga hutang, menunaikan tanggungjawab keluarga, barulah melakukan tīrtha-sevā. Penutupnya menjanjikan bahawa mendengar atau melafazkan māhātmya ini sendiri menyucikan dosa, mengalihkan teks daripada pujian tempat kepada amalan beragama yang berpandukan norma.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे एकचत्वारिंशो ऽध्यायः सूत उवाच अन्यच्च तीर्थप्रवरं जप्येश्वरसमीपतः / नाम्ना पञ्चनदं पुण्यं सर्वपापप्रणाशनम्
Demikianlah, dalam Śrī Kūrma Purāṇa, dalam Ṣaṭsāhasrī Saṃhitā, bahagian kemudian—(menutup) bab keempat puluh satu. Sūta berkata: “Dan lagi, ada satu tirtha yang unggul dekat Japyeśvara, bernama Pañcanada—suci dan pemusnah segala dosa.”
Verse 2
त्रिरात्रोपोषितस्तत्र पूजयित्वा महेश्वरम् / सर्वपापविशुद्धात्मा रुद्रलोके महीयते
Sesiapa yang berpuasa (upavāsa) selama tiga malam di sana dan memuja Maheśvara, jiwanya disucikan daripada segala dosa; ia dimuliakan dan mencapai kemuliaan di alam Rudra.
Verse 3
अन्यच्च तीर्थप्रवरं शङ्करस्यामितौजसः / महाभैरवमित्युक्तं महापातकनाशनम्
Dan lagi, ada satu lagi tirtha yang utama milik Śaṅkara yang berkuasa tak terukur, disebut “Mahābhairava”, yang memusnahkan bahkan dosa-dosa paling berat.
Verse 4
तीर्थानां च परं तीर्थं वितस्ता परमा नदी / सर्वपापहरा पुण्या स्वयमेव गिरीन्द्रजा
Di antara segala tirtha, Vitastā ialah tirtha yang tertinggi; di antara sungai-sungai, dialah yang paling utama. Suci dan pemberi pahala, ia menghapus segala dosa—sesungguhnya dialah puteri Raja Gunung (Himālaya) yang terserlah dengan kuasanya sendiri.
Verse 5
तीर्थं पञ्चतपं नाम शंभोरमिततेजसः / यत्र देवादिदेवेन चक्रार्थं पूजितो भवः
Ada sebuah tirtha bernama Pañcatapa, milik Śambhu yang bersinar dengan kemuliaan tak terukur; di sana Bhava (Śiva) dipuja oleh Dewa segala dewa (Viṣṇu) demi memperoleh cakra (cakram).
Verse 6
पिण्डदानादिकं तत्र प्रेत्यानन्तफलप्रदम् / मृतस्तत्रापि नियमाद् ब्रह्मलोके महीयते
Di sana, amalan seperti persembahan piṇḍa (bebola nasi upacara arwah) menganugerahkan hasil yang tidak habis-habis selepas kematian. Bahkan sesiapa yang wafat di sana, kerana ketetapan suci itu, dimuliakan di alam Brahmā.
Verse 7
कायावरोहणं नाम महादेवालयं शुभम् / यत्र माहेश्वरा धर्मा मुनिभिः संप्रवर्तिताः
Di sana ada tempat suci Mahādeva yang diberkati, bernama Kāyāvarohaṇa; di situlah para muni memulakan dan menegakkan disiplin dharma Māheśvara.
Verse 8
श्राद्धं दानं तपो होम उपवासस्तथाक्षयः / परित्यजति यः प्राणान् रुद्रलोकं स गच्छति
Sesiapa yang melepaskan nyawa dalam keteguhan śrāddha (upacara untuk leluhur), sedekah, tapa, homa, puasa, serta pahala yang tidak susut, dia akan pergi ke alam Rudra (Rudraloka).
Verse 9
अन्यच्च तीर्थप्रवरं कन्यातीर्थमिति श्रुतम् / तत्र गत्वा त्यजेत् प्राणांल्लोकान् प्राप्नोति शाश्वतान्
Dan lagi, ada sebuah tīrtha yang unggul, yang didengar bernama Kanyā-tīrtha. Sesiapa yang pergi ke sana dan melepaskan nafas hayat akan memperoleh alam-alam yang kekal.
Verse 10
जामदग्न्यस्य तु शुभं रामस्याक्लिष्टकर्मणः / तत्र स्नात्वा तीर्थ वरे गोसहस्रफलं लभेत्
Di tīrtha yang auspicious milik Rāma Jāmadagnya—Rāma yang tidak letih dalam amal—sesiapa yang mandi di tīrtha yang mulia itu memperoleh pahala setara dengan sedekah seribu ekor lembu.
Verse 11
महाकालमिति ख्यातं तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् / गत्वा प्राणान् परित्यज्य गाणपत्यमवाप्नुयात्
Ada sebuah tirtha suci yang masyhur bernama “Mahākāla”, termasyhur di tiga alam. Sesiapa yang pergi ke sana lalu melepaskan nafas hayatnya akan mencapai keadaan Gaṇapati (kewibawaan dalam lingkungan Gaṇeśa).
Verse 12
गुह्याद् गुह्यतमं तीर्थं नकुलीश्वरमुत्तमम् / तत्र सन्निहितः श्रीमान् भगवान् नकुलीश्वरः
Lebih rahsia daripada segala rahsia ialah tirtha yang paling unggul bernama Nakulīśvara. Di sana, Tuhan Nakulīśvara yang mulia bersemayam dalam kehadiran yang nyata.
Verse 13
हिमवच्छिखरे रम्ये गङ्गाद्वारे सुशोभने / देव्या सह महादेवो नित्यं शिष्यैश्च संवृतः
Di puncak Himalaya yang indah, di gerbang Gaṅgā (Gangādvāra) yang gemilang, Mahādeva sentiasa bersemayam bersama Dewi, dikelilingi para murid-Nya.
Verse 14
तत्र स्नात्वा महादेवं पूजयित्वा वृषध्वजम् / सर्वपापैर्विमुच्येत मृतस्तज्ज्ञानमाप्नुयात्
Setelah mandi di sana dan memuja Mahādeva, Tuhan bertanda panji lembu (Vṛṣadhvaja), seseorang dibebaskan daripada segala dosa; dan jika mati di sana, ia memperoleh pengetahuan penyelamat tentang-Nya.
Verse 15
अन्यच्च देवदेवस्य स्थानं पुण्यतमं शुभम् / भीमेश्वरमिति ख्यातं गत्वा मुञ्चति पातकम्
Dan lagi, ada satu lagi tempat kediaman Dewa segala dewa yang paling suci dan membawa keberkatan. Ia terkenal sebagai Bhīmeśvara; sesiapa yang pergi ke sana dilepaskan daripada dosa.
Verse 16
तथान्यच्चण्डवेगायाः संभेदः पापनाशनः / तत्र स्नात्वा च पीत्वा च मुच्यते ब्रह्महत्यया
Demikian juga, satu lagi pertemuan suci Sungai Caṇḍavegā ialah pemusnah dosa. Dengan mandi di sana dan juga meminum airnya, seseorang dibebaskan bahkan daripada dosa brahma-hatyā (membunuh seorang brāhmaṇa).
Verse 17
सर्वेषामपि चैतेषां तीर्थानां परमा पुरी / नाम्नावाराणसी दिव्या कोटिकोट्ययुताधिका
Dalam semua tīrtha ini, kota suci yang tertinggi ialah Vārāṇasī yang bercahaya (Kāśī) pada namanya—pahalanya melampaui krore demi krore, bahkan lebih lagi.
Verse 18
तस्याः पुरस्तान्माहात्म्यं भाषितं वो मया त्विह / नान्यत्र लभ्यते मुक्तिर्योगिनाप्येकजन्मना
Di sini telah aku tuturkan kepada kamu kemuliaan sucinya. Pembebasan tidak diperoleh di tempat lain—bahkan oleh seorang yogin pun—dalam satu kelahiran sahaja.
Verse 19
एते प्राधान्यतः प्रोक्ता देशाः पापहरा नृणाम् / गत्वा संक्षालयेत् पापं जन्मान्तरशतैः कृतम्
Wilayah-wilayah ini telah dinyatakan secara ringkas dan menurut keutamaan sebagai tanah yang paling utama untuk menghapus dosa manusia. Dengan pergi ke sana, seseorang dapat membasuh dosa yang dilakukan sepanjang ratusan kelahiran.
Verse 20
यः स्वधर्मान् परित्यज्य तीर्थसेवां करोति हि / न तस्य फलते तीर्थमहि लोके परत्र च
Sesiapa yang meninggalkan svadharma (tugas yang ditetapkan) lalu melakukan tīrtha-sevā (khidmat kepada tempat suci), bagi orang itu tīrtha tersebut tidak berbuah—baik di dunia ini mahupun di alam kemudian.
Verse 21
प्रायश्चित्ती च विधुरस्तथा पापचरो गृही / प्रकुर्यात् तीर्थसंसेवां ये चान्ये तादृशा जनाः
Seorang yang melakukan prāyaścitta (penebusan dosa), seorang duda, bahkan seorang ketua rumah tangga yang terjatuh dalam perilaku berdosa—mereka ini dan yang seumpamanya hendaklah berkhidmat dengan bhakti serta bernaung di tīrtha-tīrtha suci untuk penyucian diri.
Verse 22
सहाग्निर्वा सपत्नीको गच्छेत् तीर्थानि यत्नतः / सर्वपापविनिर्मुक्तो यथोक्तां गतिमाप्नुयात्
Sama ada membawa api suci (Agni) atau ditemani isteri, hendaklah ia bersungguh-sungguh pergi menziarahi tīrtha-tīrtha. Setelah bebas daripada segala dosa, ia mencapai keadaan pembebasan sebagaimana telah diajarkan.
Verse 23
ऋणानि त्रीण्यपाकृत्य कुर्याद् वा तीर्थसेवनम् / विधाय वृत्तिं पुत्राणां भार्यां तेषु निधाय च
Setelah melunaskan tiga hutang (kepada para dewa, para ṛṣi dan leluhur), barulah seseorang boleh berkhidmat dan berziarah ke tīrtha; dan setelah mengatur nafkah anak-anak lelaki serta menyerahkan isterinya dalam jagaan mereka, hendaklah ia berangkat menurut dharma.
Verse 24
प्रायश्चित्तप्रसङ्गेन तीर्थमाहात्म्यमीरितम् / यः पठेच्छृणुयाद् वापि मुच्यते सर्वपातकैः
Di sini, dalam rangka perbincangan tentang prāyaścitta (ritus penebusan), kemuliaan tīrtha-tīrtha suci telah dinyatakan. Sesiapa yang membacanya, atau sekadar mendengarnya, dilepaskan daripada segala dosa.
Pilgrimage is framed as part of prāyaścitta and must be grounded in svadharma: one should discharge the three debts, arrange family responsibilities, and then perform tīrtha-sevā; abandoning one’s ordained duties for pilgrimage is said to make the tīrtha fruitless.
It functions as samanvaya: the Purāṇa presents inter-devotional legitimacy by depicting Viṣṇu seeking Śiva’s grace for the cakra, reinforcing that Śaiva and Vaiṣṇava worship operate within a shared īśvara-centered sacral order.
The chapter declares Kāśī the highest holy city whose merit surpasses all measures and links it uniquely to liberation, implying that its soteriological efficacy exceeds ordinary tīrtha merit even for advanced practitioners.
Three-night fasting with Maheśvara worship (Pañcanada), piṇḍa/śrāddha rites yielding inexhaustible post-mortem results (Pañcatapa), bathing and worship leading to sin-destruction and liberating knowledge (Gangādvāra/Nakulīśvara region), and confluence bathing/drinking that removes even brahma-hatyā (Caṇḍavegā-saṅgama).