Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Naimiṣa-kṣetra-prādurbhāva and Jāpyeśvara-māhātmya — Nandī’s Birth, Japa, and Consecration

उक्त्वा मनोमयं चक्रं स सृष्ट्वा तानुवाच ह / क्षिप्तमेतन्मया चक्रमनुव्रजत मा चिरम् / यत्रास्य नेमिः शीर्येत स देशः पुरुषर्षभाः

uktvā manomayaṃ cakraṃ sa sṛṣṭvā tānuvāca ha / kṣiptametanmayā cakramanuvrajata mā ciram / yatrāsya nemiḥ śīryeta sa deśaḥ puruṣarṣabhāḥ

Setelah berkata demikian, baginda membentuk cakra yang terlahir dari minda (manomaya) lalu bersabda kepada mereka: “Cakra ini telah aku lontarkan—ikutlah ia tanpa berlengah. Di mana bibirnya (nemi) pecah atau haus, di situlah tanah yang harus dicari, wahai insan terbaik.”

uktvāhaving said
uktvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), पूर्वकाल (prior action), अव्ययभाव (indeclinable verbal)
manomayammind-made
manomayam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmanas + maya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; मनोमय = मनसः मयम् (made of mind)
cakramwheel/discus
cakram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootcakra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचन; सर्वनाम
sṛṣṭvāhaving created
sṛṣṭvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootsṛj (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), पूर्वकाल
tānthem
tān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), बहुवचन; सर्वनाम
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
haindeed/it is said
ha:
Sambandha/Particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootha (अव्यय)
Formनिपात (particle), कथन-प्रत्यय/स्मरणार्थक
kṣiptamthrown
kṣiptam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkṣip (धातु)
Formक्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; (cakram) इति विशेष्येण सह
etatthis
etat:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; (cakram) इति विशेष्येण सह
mayāby me
mayā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formत्रिलिङ्ग, तृतीया (करण/कर्तृ-करण), एकवचन; सर्वनाम
cakramwheel/discus
cakram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootcakra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
anuvrajatafollow (it)
anuvrajata:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootanu + vraj (धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद
do not
:
Pratiṣedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootmā (अव्यय)
Formनिषेधार्थक निपात (prohibitive particle)
ciramfor long / long time
ciram:
Kālādhi karaṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootcira (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावे प्रयोगः (adverbial accusative), कालवाचक
yatrawhere
yatra:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyatra (अव्यय)
Formसम्बन्धबोधक अव्यय (relative adverb: where)
asyaof it/its
asya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन; सर्वनाम
nemiḥrim (of the wheel)
nemiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnemi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचन
śīryetawould break/decay
śīryeta:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootśṝ (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद; कर्मणि/भावे प्रयोगः (be broken/decay)
saḥthat
saḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; (deśaḥ) इति विशेष्येण सह
deśaḥplace/region
deśaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdeśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता/निर्देश), एकवचन
puruṣa-ṛṣabhāḥO best of men
puruṣa-ṛṣabhāḥ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootpuruṣa + ṛṣabha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (vocative/सम्बोधन), बहुवचन; पुरुषेषु ऋषभाः (best among men)

A divine guide/royal sage figure directing the seekers (contextual narrator of the Kurma Purana’s pilgrimage-geography episode)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

M
Manomaya Chakra
N
Nemi (rim of the chakra)
D
Deśa (sacred land/region)

FAQs

By describing a “mind-made” (manomaya) discus that becomes an effective divine instrument, the verse hints at the Purāṇic idea that higher will/consciousness can project form and function—suggesting the primacy of consciousness behind manifest guidance.

No explicit āsana or meditation technique is taught here; instead, the verse emphasizes disciplined immediacy and single-pointed pursuit—“follow without delay”—a practical yogic attitude of ekāgratā (focused adherence) in executing a divinely given directive.

This specific verse is not explicitly sectarian; it presents divine guidance through a sacred sign. In the Kurma Purana’s broader Shaiva–Vaishnava synthesis, such guidance is typically read as the unified will of Īśvara directing seekers toward dharma and tīrtha.