Adhyaya 40
Uttara BhagaAdhyaya 4040 Verses

Adhyaya 40

Narmadā-tīrtha-māhātmya — Bhṛgu-tīrtha to Sāgara-saṅgama (Pilgrimage Circuit, Gifts, Fasting, and Imperishable Merit)

Meneruskan ajaran geografi suci kepada Yudhiṣṭhira, Markandeya menghuraikan perjalanan ziarah Narmadā (tīrtha-caryā) secara berurutan, bermula di Bhṛgu-tīrtha, tempat kehadiran istimewa Rudra dikaitkan dengan tapas purba Bhṛgu, dan di mana pertapaan diisytiharkan sebagai pahala “tidak binasa” mengatasi sedekah dan korban biasa. Bab ini kemudian menelusuri rangkaian tempat suci: Gautameśvara (siddhi melalui pemujaan Śiva), Dhauta/Dhautapāpa (penyucian di Narmadā hingga dosa brahmahatyā pun terhapus), Haṃsatīrtha, Varāha-tīrtha (Janārdana sebagai siddha), Candratīrtha dan Kanyā-tīrtha (amalan mengikut waktu), Devatīrtha, Śikhitīrtha (dāna berbuah sejuta kali), Paitāmaha (śrāddha yang tidak binasa), Sāvitrī dan Mānasa (mencapai Brahmaloka/Rudraloka), Svargabindu dan Apsareśa (kenikmatan syurga), serta Bhārabhūti (mati di sana memperoleh martabat seperti Gaṇapati). Laluan memuncak di pertemuan Eraṇḍī–Narmadā dan pertemuan Narmadā dengan lautan, di mana Janārdana dihormati sebagai Jamadagni; mandi di situ memberi buah tiga kali Aśvamedha, lalu diteruskan ke Piṅgaleśvara/Vimalēśvara dan Ālikā (puasa malam membebaskan brahmahatyā). Penutup menegaskan kesucian Narmadā yang tiada bandingan—Śiva sendiri melayani beliau; sekadar mengingati pun memberi pahala vrata yang besar—namun memperingatkan bahawa ketidakpercayaan tanpa śraddhā membawa ke neraka. Senarai tīrtha yang “tidak habis” diringkaskan kepada titik utama, menandakan huraian lanjut selepas bab ini.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे एकोनचत्वारिशो ऽध्यायः मार्कण्डेय उवाच ततो गच्छेत राजेन्द्र भृगुतीर्थ मनुत्तमम् / तत्र देवो भृगुः पुर्वं रुद्रमाराधयत् पुरा

Demikianlah dalam Śrī Kūrma Purāṇa—dalam himpunan enam ribu śloka, pada bahagian kemudian—bermulalah bab keempat puluh. Markaṇḍeya berkata: “Sesudah itu, wahai raja yang utama, hendaklah engkau pergi ke Bhṛgu-tīrtha, yang terunggul antara tempat suci; kerana pada zaman purba di sana, resi ilahi Bhṛgu pernah memuja Rudra (Śiva).”

Verse 2

दर्शनात् तस्य देवस्य सद्यः पापात् प्रमुच्यते / एतत् क्षेत्रं सुविपुलं सर्वपापप्रणाशनम्

Dengan sekadar memandang (darśana) Deva itu, seseorang serta-merta terlepas daripada dosa. Kṣetra suci ini amat luas dan menjadi pemusnah segala dosa.

Verse 3

तत्र स्नात्वा दिवं यान्ति ये मृतास्ते ऽपुनर्भवाः / उपानहोस्तथा युग्मं देयमन्नं सकाञ्चनम् / भोजनं च यथाशक्ति तदस्याक्षयमुच्यते

Setelah mandi di sana, mereka yang meninggal akan pergi ke syurga dan bebas daripada kelahiran semula. Hendaklah didermakan sepasang sandal, serta makanan bersama emas; dan jamuan juga diberi menurut kemampuan—itulah yang dikatakan menghasilkan pahala yang tidak susut baginya.

Verse 4

क्षरन्ति सर्वदानानि यज्ञदानं तपः क्रिया / अक्षयं तत् तपस्तप्तं भृगुतीर्थे युधिष्ठिर

Segala derma akan lenyap; demikian juga korban suci, derma upacara, tapa dan amalan. Namun tapa yang dilakukan di Bhṛgu-tīrtha memberi hasil yang tidak binasa, wahai Yudhiṣṭhira.

Verse 5

तस्यैव तपसोग्रेण तुष्टेन त्रिपुरारिणा / सान्निध्यं तत्र कथितं भृगुतीर्थे युधिष्ठिर

Oleh kedahsyatan tapa itu sendiri, Tripurāri (Śiva, pemusnah Tripura) menjadi redha; dan dikatakan bahawa kehadiran-Nya yang dekat itu dinyatakan di sana—di Bhṛgu-tīrtha, wahai Yudhiṣṭhira.

Verse 6

ततो गच्छेत राजेन्द्र गौतमेश्वरमुत्तमम् / यत्राराध्य त्रिशूलाङ्कं गौतमः सिद्धिमाप्नुयात्

Kemudian, wahai raja segala raja, pergilah ke tempat suci Gautameśvara yang utama; di sana resi Gautama, setelah memuja Tuhan yang bertanda trisula, mencapai siddhi (kesempurnaan rohani).

Verse 7

तत्र स्नात्वा नरो राजन् उपवासपरायणः / काञ्चनेन विमानेन ब्रह्मलोके महीयते

Wahai Raja, sesiapa yang mandi di sana dan tekun berpegang pada puasa (upavāsa) akan dimuliakan di Brahmaloka, naik dengan vimāna keemasan yang bersifat surgawi.

Verse 8

वृषोत्सर्गं ततो गच्छेच्छाश्वतं पदमाप्नुयात् / न जानन्ति नरा मूढा विष्णोर्मायाविमोहिताः

Kemudian, setelah melaksanakan vṛṣotsarga—sedekah pelepasan lembu jantan—seseorang akan melangkah dan mencapai kediaman yang kekal. Namun manusia yang dungu, diperdaya oleh Māyā Viṣṇu, tidak memahaminya.

Verse 9

धौतपापं ततो गच्छेद् धौतं यत्र वृषेण तु / नर्मदायां स्थितं राजन् सर्वपातकनाशनम् / तत्र तीर्थे नरः स्नात्वा ब्रह्महत्यां व्यपोहति

Kemudian hendaklah pergi ke Dhauta, juga disebut “Dhautapāpa”, tempat yang disucikan oleh Sang Lembu (Vṛṣa). Ia terletak di Sungai Narmadā, wahai Raja, pemusnah segala dosa. Dengan mandi di tīrtha itu, seseorang menyingkirkan bahkan dosa brahmahatyā (membunuh brāhmaṇa).

Verse 10

तत्र तीर्थे तु राजेन्द्र प्राणत्यागं करोति यः / चतुर्भुजस्त्रिनेत्रश्च हरतुल्यबलो भवेत्

Wahai raja segala raja, sesiapa yang melepaskan nyawanya di tīrtha itu akan menjadi bertangan empat dan bermata tiga, dikurniai kekuatan setara Hara (Śiva).

Verse 11

वसेत् कल्पायुतं साग्रं शिवतुल्यपराक्रमः / कालेन महता जातः पृथिव्यामेकराड् भवेत्

Dengan keperkasaan setara Śiva, dia akan tinggal selama sedikit melebihi sepuluh ribu kalpa. Kemudian, setelah masa yang amat panjang, dia lahir kembali di bumi dan menjadi pemerintah tunggal, raja yang tiada tandingan.

Verse 12

ततो गच्छेत राजेन्द्र हंसतीर्थ मनुत्तमम् / तत्र स्नात्वा नरो राजन् ब्रह्मलोके महीयते

Kemudian, wahai raja yang utama, hendaklah pergi ke tirtha suci Haṃsatīrtha yang paling unggul. Setelah mandi suci di sana, wahai Raja, seseorang dimuliakan dan ditinggikan di alam Brahmā (Brahmaloka).

Verse 13

ततो गच्छेत राजेन्द्र सिद्धो यत्र जनार्दनः / वराहतीर्थ माख्यातं विष्णुलोकगतिप्रदम्

Kemudian, wahai raja yang utama, hendaklah pergi ke tempat Janārdana hadir sebagai Yang Tersempurna (Siddha). Tempat itu termasyhur sebagai Varāha-tīrtha, tirtha suci yang menganugerahkan pencapaian alam Viṣṇu (Viṣṇuloka).

Verse 14

ततो गच्छेत राजेन्द्र चन्द्रतीर्थमनुत्तमम् / पौर्णमास्यां विशेषेण स्नानं तत्र समाचरेत् / स्नातमात्रो नरस्तत्र चन्द्रलोके महीयते

Sesudah itu, wahai raja yang utama, hendaklah pergi ke Candratīrtha yang tiada bandingan. Terutama pada hari purnama, lakukanlah mandi suci di sana menurut tata. Dengan sekadar mandi di sana, seseorang dimuliakan di alam Bulan (Candraloka).

Verse 15

ततो गच्छेत राजेन्द्र कन्यातीर्थमनुत्तमम् / शुक्लपक्षे तृतीयायां स्नानं तत्र समाचरेत् / स्नातमात्रो नरस्तत्र पृथिव्यामेकराड् भवेत्

Kemudian, wahai raja yang utama, hendaklah pergi ke Kanyā-tīrtha yang tiada bandingan. Pada hari ketiga (tṛtīyā) dalam paruh terang, lakukanlah mandi ritual di sana menurut tata. Dengan sekadar mandi di sana, seseorang menjadi pemerintah tunggal di bumi.

Verse 16

देवतीर्थ ततो गच्छेत् सर्वदेवनमकृतम् / तत्र स्नात्वा च राजेन्द्र दैवतैः सह मोदते

Kemudian hendaklah pergi ke Devatīrtha, tirtha suci yang dihormati oleh semua dewa. Setelah mandi suci di sana, wahai raja yang utama, seseorang bersukacita bersama para dewa.

Verse 17

ततो गच्छेत राजेन्द्र शिखितीर्थमनुत्तमम् / यत् तत्र दीयते दानं सर्वं कोटिगुणं भवेत्

Kemudian, wahai raja yang utama, hendaklah berangkat ke Śikhitīrtha yang tiada bandingan. Apa jua dana (dāna) yang dipersembahkan di sana—dalam apa pun bentuknya—menjadi berlipat sejuta kali dalam pahala.

Verse 18

ततो गच्छेत राजेन्द्र तीर्थं पैतामहं शुभम् / यत्तत्र क्रियते श्राद्धं सर्वं तदक्षयं भवेत्

Kemudian lagi, wahai raja segala raja, pergilah ke tirtha Paitāmaha yang suci lagi membawa berkat. Apa jua upacara śrāddha untuk leluhur yang dilakukan di sana, seluruh pahalanya menjadi kekal dan tidak lenyap.

Verse 19

सावित्रीतीर्थमासाद्य यस्तु प्राणान् परित्यजेत् / विधूय सर्वपापानि ब्रह्मलोके महीयते

Sesiapa yang sampai ke tirtha Sāvitrī lalu di sana melepaskan nafas kehidupan, setelah menggugurkan segala dosa, akan dimuliakan di alam Brahmā (Brahmaloka).

Verse 20

मनोहरं तु तत्रैव तीर्थं परमशोभनम् / तत्र स्नात्वा नरो राजन् दैवतैः सह मोदते

Di sana juga ada sebuah tirtha yang menawan, amat berseri. Wahai raja, sesiapa yang mandi suci di situ akan bersukacita bersama para dewa.

Verse 21

ततो गच्छेत राजेन्द्र मानसं तीर्थमुत्तमम् / स्नात्वा तत्र नरो राजन् रुद्रलोके महीयते

Sesudah itu, wahai raja yang utama, pergilah ke tirtha Mānasa yang tertinggi. Wahai raja, setelah mandi suci di sana, seseorang dimuliakan di alam Rudra, yakni alam Śiva.

Verse 22

स्वर्गबिन्दुं ततो गच्छेत्तीर्थं देवनमस्कृतम् / तत्र स्नात्वा नरो राजन् दुर्गतिं नैव गच्छति

Kemudian hendaklah pergi ke Svargabindu, tīrtha suci yang dihormati bahkan oleh para dewa. Wahai Raja, sesiapa yang mandi suci di sana tidak akan jatuh ke takdir yang buruk.

Verse 23

अप्सरेशं ततो गच्छेत् स्नानं तत्र समाचरेत् / क्रीडते नाकलोकस्थो ह्यप्सरोभिः स मोदते

Kemudian hendaklah pergi ke Apsareśa dan melaksanakan mandi suci di sana menurut tatacara. Bersemayam di alam syurga, dia bersuka ria bersama para Apsarā dan bergembira di tengah mereka.

Verse 24

ततो गच्छेत राजेन्द्र भारभूतिमनुत्तमम् / उपोषितोर्ऽचयेदीशं रुद्रलोके महीयते / अस्मिंस्तीर्थे मृतो राजन् गाणपत्यमवाप्नुयात्

Kemudian, wahai tuan segala raja, hendaklah pergi ke tīrtha yang tiada bandingan bernama Bhārabhūti. Setelah berpuasa, hendaklah menyembah Īśa—Śiva; dia dimuliakan di alam Rudra. Dan wahai Raja, sesiapa yang wafat di tīrtha ini akan mencapai keadaan sebagai Gaṇapati, yakni ketuanan di kalangan gaṇa-gaṇa Śiva.

Verse 25

कार्तिके मासि देवेशमर्चयेत् पार्वतीपतिम् / अश्वमेधाद् दशगुणं प्रवदन्ति मनीषिणः

Pada bulan Kārtika, hendaklah menyembah Tuhan para dewa—Śiva, suami Pārvatī. Para bijaksana menyatakan bahawa pahala (ibadah itu) sepuluh kali ganda lebih besar daripada korban Aśvamedha.

Verse 26

वृषभं यः प्रयच्छेत तत्र कुन्देन्दुसप्रभम् / वृषयुक्तेन यानेन रुद्रलोकं स गच्छति

Sesiapa yang mendermakan seekor lembu jantan—bersinar seperti bunga melur dan bulan—akan pergi ke alam Rudra, dibawa dengan kereta yang ditarik lembu.

Verse 27

एतत् तीर्थं समासाद्य यस्तु प्राणान् परित्यजेत् / सर्वपापविशुद्धात्मा रुद्रलोकं स गच्छति

Sesiapa yang sampai ke tīrtha suci ini lalu melepaskan nafas hayatnya di sana, jiwanya disucikan daripada segala dosa dan ia pergi ke alam Rudra.

Verse 28

जलप्रवेशं यः कुर्यात् तस्मिंस्तीर्थे नराधिप / हंसयुक्तेन यानेन स्वर्गलोकं स गच्छति

Wahai raja, sesiapa yang masuk ke dalam air di tīrtha itu akan pergi ke alam syurga, dibawa oleh kenderaan surgawi yang ditarik angsa suci.

Verse 29

एरण्ड्या नर्मदायास्तु संगमं लोकविश्रुतम् / तत्र तीर्थं महापुण्यं सर्वपापप्रणाशनम्

Pertemuan sungai Eraṇḍī dengan Narmadā termasyhur di seluruh dunia. Di sana ada tīrtha yang amat besar pahalanya, pemusnah segala dosa.

Verse 30

उपवासपरो भूत्वा नित्यं व्रतपरायणः / तत्र स्नात्वा तु राजेन्द्र मुच्यते ब्रह्महत्यया

Dengan tekun berpuasa dan sentiasa teguh dalam amalan nazar (vrata), wahai raja termulia—dengan mandi di sana seseorang dibebaskan daripada dosa brahma-hatyā (membunuh Brahmana).

Verse 31

ततो गच्छेत राजेन्द्र नर्मदोदधिसंगमम् / जमदग्निरिति ख्यातः सिद्धो यत्र जनार्दनः

Kemudian, wahai raja manusia, hendaklah pergi ke pertemuan Narmadā dengan lautan. Di sana Janārdana hadir sebagai wujud siddha, masyhur dengan nama Jamadagni.

Verse 32

तत्र स्नात्वा नरो राजन् नर्मदोदधिसंगमे / त्रिगुणं चाश्वमेधस्य फलं प्राप्नोति मानवः

Wahai Raja, sesiapa yang mandi di sana—di pertemuan Sungai Narmadā dengan lautan—akan memperoleh pahala tiga kali ganda daripada korban suci Aśvamedha.

Verse 33

ततो गच्छेत राजेन्द्र पिङ्गलेश्वरमुत्तमम् / तत्र स्नात्वा नरो राजन् रुद्रलोके महीयते

Kemudian, wahai raja yang utama, hendaklah pergi ke tempat suci tertinggi Piṅgaleśvara. Sesiapa yang mandi di sana, wahai Raja, akan dimuliakan dan ditinggikan di alam Rudra.

Verse 34

तत्रोपवासं यः कृत्वा पश्येत विमलेश्वरम् / सप्तजन्मकृतं पापं हित्वा याति शिवालयम्

Sesiapa yang berpuasa di sana dan menatap Vimalēśvara, setelah meninggalkan dosa yang terkumpul selama tujuh kelahiran, akan pergi ke kediaman suci Śiva.

Verse 35

ततो गच्छेत राजेन्द्र आलिकातीर्थमुत्तमम् / उपोष्य रजनीमेकां नियतो नियताशनः / अस्य तीर्थस्य माहात्म्यान्मुच्यते ब्रह्महत्यया

Kemudian, wahai raja yang utama, pergilah ke tīrtha yang mulia bernama Ālikā. Dengan berpuasa semalam, berdisiplin dan menahan makan, seseorang dibebaskan daripada dosa brahma-hatyā melalui kemuliaan tīrtha ini.

Verse 36

एतानि तव संक्षेपात् प्राधान्यात् कथितानि तु / न शक्या विस्तराद् वक्तुं संख्या तीर्थेषुपाण्डव

Semua ini telah diceritakan kepadamu secara ringkas, hanya pada perkara-perkara yang utama. Wahai Pāṇḍava, bilangan tīrtha suci itu tidak mungkin dihuraikan sepenuhnya dengan terperinci.

Verse 37

एषा पवित्रा विमला नदी त्रैलोक्यविश्रुता / नर्मदा सरितां श्रेष्ठा महादेवस्य वल्लभा

Sungai ini suci lagi murni, termasyhur di tiga alam. Dialah Narmadā, yang utama antara segala sungai, kekasih Mahādeva (Śiva).

Verse 38

मनसा संस्मरेद्यस्तु नर्मदां वै युधिष्ठिर / चान्द्रायणशतं साग्रं लभते नात्र संशयः

Wahai Yudhiṣṭhira, sesiapa yang sekadar mengingati Narmadā dalam hati akan memperoleh pahala melebihi seratus amalan Cāndrāyaṇa; tiada keraguan tentangnya.

Verse 39

अश्रद्दधानाः पुरुषा नास्तिक्यं घोरमाश्रिताः / पतन्ति नरके घोरे इत्याह परमेश्वरः

Orang yang tiada iman dan berlindung pada kekufuran yang mengerikan akan jatuh ke neraka yang dahsyat—demikian dinyatakan oleh Parameśvara, Tuhan Yang Maha Tinggi.

Verse 40

नर्मदां सेवते नित्यं स्वयं देवो महेश्वरः / तेन पुण्या नदी ज्ञेया ब्रह्महत्यापहारिणी

Mahādeva (Śiva) sendiri sentiasa berkhidmat kepada Narmadā; maka sungai ini patut diketahui sebagai sungai yang amat suci, yang menghapuskan bahkan dosa brahmahatyā (membunuh Brahmana).

← Adhyaya 39Adhyaya 41

Frequently Asked Questions

The chapter presents a pilgrimage chain including Bhṛgu-tīrtha, Gautameśvara, Dhauta/Dhautapāpa, Haṃsatīrtha, Varāha-tīrtha, Candratīrtha, Kanyā-tīrtha, Devatīrtha, Śikhitīrtha, Paitāmaha, Sāvitrī, Mānasa, Svargabindu, Apsareśa, Bhārabhūti, the Eraṇḍī–Narmadā confluence, the Narmadā–ocean confluence (Janārdana as Jamadagni), Piṅgaleśvara/Vimalēśvara, and Ālikā.

It emphasizes snāna (ritual bathing), upavāsa (fasting), dāna (sandals, food, gold), vṛṣotsarga (bull release-gift), and śrāddha—often tied to specific lunar timings—framing them as means to sin-removal and higher lokas.

Rudra/Śiva is described as specially present due to tapas and as one who continually serves the Narmadā, while Viṣṇu appears as Janārdana in siddha-forms (Varāha-tīrtha; Jamadagni at the ocean confluence), integrating both devotional streams within one pilgrimage theology.

The text contrasts perishable outcomes of gifts and sacrifices with tapas performed at Bhṛgu-tīrtha, declaring its result akṣaya (inexhaustible), thereby privileging austerity and concentrated devotion as superior vehicles of lasting merit.

Narmadā is called stainless and foremost among rivers, beloved of Mahādeva; mere mental recollection yields vast vrata-merit, and her sanctity is underscored by the statement that Śiva Himself serves her—hence she removes even brahmahatyā.