
Prayāga–Gaṅgā Tīrtha-māhātmya and Rules of Pilgrimage (Yātrā-vidhi)
Meneruskan ajaran Purāṇa tentang amalan tīrtha, Mārkaṇḍeya mengajar tertib dan disiplin ziarah (yātrā) dengan menumpukan kesucian Prayāga, pertemuan Gaṅgā–Yamunā. Bab ini mula-mula menetapkan batas etika: perjalanan yang bermegah dengan kenderaan kerana tamak atau menunjuk-nunjuk dikecam sebagai sia-sia; bahkan perbuatan tertentu yang memudaratkan (misalnya bertolak ke Prayāga dengan menunggang lembu/ox) diperingatkan membawa dosa berat dan menyebabkan leluhur tidak menerima tarpana. Kemudian dihuraikan keunggulan Prayāga: mandi suci dan abhiṣeka di sana disamakan dengan yajña śrauta agung seperti Rājasūya dan Aśvamedha; Prayāga dilukiskan sebagai himpunan ringkas tak terhitung tīrtha, dan wafat di sangam memberi keadaan tertinggi seorang yogin. Disusuli senarai sub-tīrtha dan kṣetra berdekatan (tapak Nāga, Pratiṣṭhāna, Haṃsa-prapatana, tebing Urvaśī, Sandhyā-vaṭa, Koṭitīrtha) beserta syarat nazar dan buah pahala masing-masing. Wacana memuncak dengan Gaṅgā-stuti: Gaṅgā sebagai Tripathagā, amat jarang pada simpul utama (Gaṅgā-dvāra, Prayāga, dan pertemuan dengan lautan), paling utama dalam Kali Yuga, serta perlindungan terakhir yang memusnahkan dosa dan meniadakan neraka—mempersiapkan ajaran seterusnya tentang Dharma dan pembebasan berpusat tīrtha.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे चतुस्त्रिशो ऽध्यायः मार्कण्डेय उवाच कथयिष्यामि ते वत्स तीर्थयात्राविधिक्रमम् / आर्षेण तु विधानेन यथा दृष्टं यथा श्रुतम्
Demikianlah, dalam Kūrma Purāṇa yang suci—dalam Saṃhitā enam ribu śloka, pada bahagian awal (Pūrvabhāga)—bermulalah bab ketiga puluh lima. Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai anak yang dikasihi, akan aku jelaskan kepadamu tertib dan aturan ziarah ke tīrtha, menurut kaedah warisan para ṛṣi, sebagaimana yang telah dilihat dan sebagaimana yang telah didengar.”
Verse 2
प्रयागतीर्थयात्रार्थो यः प्रयाति नरः क्वचित् / बलीवर्दं समारूढः शृणु तस्यापि यत्फलम्
Sekarang dengarlah juga buah yang diperoleh oleh lelaki yang berangkat dari mana-mana sahaja untuk menunaikan ziarah ke tīrtha Prayāga, dengan menunggang seekor lembu jantan (atau lembu penarik).
Verse 3
नरके वसते घोरे समाः कल्पशतायुतम् / ततो निवर्तते घोरो गवां क्रोधो हि दारुणः / सलिलं च न गृह्णन्ति पितरस्तस्य देहिनः
Dia tinggal di neraka yang mengerikan selama seratus juta kitaran zaman. Bahkan selepas itu, murka lembu yang dahsyat—benar-benar ganas—tidak juga reda; dan para Pitṛ (leluhur) bagi insan berjasad itu tidak menerima walau setitis pun air persembahan tarpana daripadanya.
Verse 4
यस्तु पुत्रांस्तथा बालान् स्नापयेत् पाययेत् तथा / यथात्मना तथा सर्वान् दानं विप्रेषु दापयेत्
Sesiapa yang memandikan anak-anak lelakinya dan kanak-kanak kecil, serta memberi mereka minum dan makanan—melayani semua yang bergantung seperti dirinya sendiri—hendaklah juga mengusahakan agar sedekah dan pemberian disampaikan kepada para Brahmana.
Verse 5
ऐश्वर्याल्लोभमोहाद् वा गच्छेद् यानेन यो नरः / निष्फलं तस्य तत् तीर्थं तसमाद्यानं विवर्जयेत्
Jika seseorang pergi ke tīrtha dengan kenderaan kerana ingin menunjuk-nunjuk kekayaan, atau didorong oleh tamak dan khayal, maka ziarah sucinya menjadi sia-sia baginya; maka hendaklah dielakkan perjalanan berenderaan yang lahir daripada kesombongan dan keterikatan.
Verse 6
गङ्गायमुनयोर्मध्ये यस्तु कन्यां प्रयच्छति / आर्षेण तु विवाहेन यथा विभवविस्तरम्
Sesiapa di wilayah antara Sungai Gaṅgā dan Yamunā yang mengahwinkan seorang gadis menurut upacara ārṣa yang disahkan para Ṛṣi—dilakukan sesuai kemampuan dan keluasan rezekinya—akan memperoleh pahala dharma yang besar.
Verse 7
न स पश्यति तं घोरं नरकं तेन कर्मणा / उत्तरान् स कुरून् गत्वा मोदते कालमक्षयम्
Dengan perbuatan dharma itu, dia tidak akan menyaksikan neraka yang mengerikan tersebut. Setelah pergi ke Uttara-Kuru, dia bersukacita sepanjang masa yang tidak binasa.
Verse 8
वटमूलं समाश्रित्य यस्तु प्राणान् परित्यजेत् / सर्वलोकानतिक्रम्य रुद्रलोकं स गच्छति
Sesiapa yang berlindung di pangkal akar pokok beringin lalu melepaskan nafas kehidupan, dia melampaui segala alam dan mencapai alam Rudra.
Verse 9
तत्र ब्रह्मादयो देवा दिशश्च सदिगीश्वराः / लोकपालाश्च सिद्धाश्च पितरो लोकसंमताः
Di sana hadir para dewa bermula dengan Brahmā, juga segala arah beserta para penguasa arah; para penjaga dunia, para Siddha yang sempurna, serta para Pitṛ yang dimuliakan oleh seluruh alam.
Verse 10
सनत्कुमारप्रमुखास्तथा ब्रह्मर्षयो ऽपरे / नागाः सुपार्णाः सिद्धाश्च तथा नित्यं समासते / हरिश्च भगवानास्ते प्रजापतिपुरस्कृतः
Sanatkumāra dan para resi terunggul yang lain, serta para brahmarṣi yang lain juga; para Nāga, para Suparṇa (burung ilahi seumpama Garuḍa), dan para Siddha—semuanya sentiasa duduk berhimpun di sana. Dan Bhagavān Hari sendiri bersemayam, dengan para Prajāpati di hadapan sebagai yang memimpin hadirat.
Verse 11
गङ्गायमुनयोर्मध्ये पृथिव्या जघनं स्मृतम् / प्रयागं राजशार्दूल त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्
Di antara Gaṅgā dan Yamunā dikatakan sebagai “bahagian bawah” bumi yang suci. Tempat itu ialah Prayāga, wahai harimau di antara raja-raja—terkenal di tiga alam.
Verse 12
तत्राभिषेकं यः कुर्यात् संगमे संशितव्रतः / तुल्यं फलवाप्नोति राजसूयाश्वमेधयोः
Sesiapa yang teguh berikrar lalu melakukan abhiṣeka (mandi suci upacara) di pertemuan sungai yang kudus itu, memperoleh ganjaran setara dengan korban Rājasūya dan Aśvamedha.
Verse 13
न मातृवचनात् तात न लोकवचनादपि / मतिरुत्क्रमणीया ते प्रयागगामनं प्रति
Wahai anakku, janganlah tekadmu berpaling—bukan oleh kata-kata ibumu, dan bukan pula oleh bicara orang ramai—tatkala tujuanmu ialah berangkat menuju Prayāga.
Verse 14
दश तीर्थ सहस्त्राणि षष्टिकोट्यस्तथापरे / तेषां सान्निध्यमत्रैव तीर्थानां कुरुनन्दन
Ada sepuluh ribu tīrtha, dan lagi enam puluh krore yang lain; namun kedekatan segala tempat ziarah itu hadir di sini jua, wahai kebanggaan keturunan Kuru.
Verse 15
या गतिर्योगयुक्तस्य सत्त्वस्थस्य मनीषिणः / सा गतिस्त्यजतः प्राणान् गङ्गायमुनसंगमे
Keadaan tertinggi yang dicapai oleh resi bijaksana—teguh dalam sattva dan bersatu dengan Yoga—itulah juga yang diperoleh oleh orang yang melepaskan nafas hayat di pertemuan Gaṅgā dan Yamunā.
Verse 16
न ते जीवन्ति लोके ऽस्मिन् यत्र तत्र युधिष्ठिर / ये प्रयागं न संप्राप्तास्त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्
Wahai Yudhiṣṭhira, mereka yang belum pernah sampai ke Prayāga—yang termasyhur di tiga alam—tidaklah benar-benar hidup di dunia ini, di mana pun mereka berada.
Verse 17
एवं दृष्ट्वा तु तत् तीर्थं प्रयागं परमं पदम् / मुच्यते सर्वपापेभ्यः शशाङ्क इव राहुणा
Maka demikianlah, dengan sekadar memandang tīrtha itu—Prayāga, kedudukan suci yang tertinggi—seseorang terlepas daripada segala dosa, bagaikan bulan terlepas daripada genggaman Rāhu.
Verse 18
कम्बलाश्वतरौ नागौ यमुनादक्षिणे तटे / तत्र स्नात्वा च पीत्वा च मुच्यते सर्वपातकैः
Di tebing selatan Sungai Yamunā ada dua Nāga, Kambala dan Aśvatara. Dengan mandi di sana dan meminum airnya, seseorang dibebaskan daripada segala dosa.
Verse 19
तत्र गत्वा नरः स्थानं महादेवस्य धीमतः / आत्मानं तारयेत् पूर्वं दशातीतान् दशापरान्
Setibanya di sana, di tempat suci Mahādeva yang bijaksana, seseorang hendaklah terlebih dahulu menyelamatkan dirinya; dengan pahala itu, dia juga membebaskan sepuluh leluhur sebelumnya dan sepuluh keturunan selepasnya.
Verse 20
कृत्वाभिषेकं तु नरः सो ऽश्वमेधफलं लभेत् / स्वर्गलोकमवाप्नोति यावदाहूतसंप्लवम्
Setelah melaksanakan upacara abhiṣeka, seseorang memperoleh pahala setara dengan korban Aśvamedha; dia mencapai alam syurga dan tinggal di sana hingga tiba peleraian kosmos pada waktu yang ditetapkan.
Verse 21
पूर्वपार्श्वे तु गङ्गायास्त्रैलोक्यख्यातिमान् नृप / अवचः सर्वसामुद्रः प्रतिष्ठानं च विश्रुतम्
Wahai Raja, di sebelah timur Sungai Gaṅgā terletak Avaca yang masyhur di tiga alam; dan di sana juga ada Pratiṣṭhāna, termasyhur sebagai pertemuan agung segala aliran yang menuju ke lautan.
Verse 22
ब्रह्मचारी जितक्रोधस्त्रिरात्रं यदि तिष्ठति / सर्वपापविशुद्धात्मा सो ऽश्वमेधफलं लभेत्
Jika seorang brahmacārī yang berikrar, telah menundukkan amarah, berdisiplin selama tiga malam, maka—jiwanya disucikan daripada segala dosa—dia memperoleh pahala setara dengan buah Aśvamedha.
Verse 23
उत्तरेण प्रतिष्ठानं भागीरथ्यास्तु सव्यतः / हंसप्रपतनं नाम तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम्
Di sebelah utara terletak Pratiṣṭhāna; dan di tebing kiri Sungai Bhāgīrathī ada tīrtha suci bernama Haṃsa-prapatana, masyhur di seluruh tiga alam.
Verse 24
अश्वमेधफलं तत्र स्मृतमात्रात् तु जायते / यावच्चन्द्रश्च सूर्यश्च तावत् स्वर्गे महीयते
Di sana, pahala setara korban suci Aśvamedha terbit hanya dengan mengingatinya; dan selama bulan serta matahari masih ada, dia dimuliakan di syurga.
Verse 25
उर्वशीपुलिने रम्ये विपुले हंसपाण्डुरे / परित्यजतियः प्राणान् शृणु तस्यापि यत् फलम्
Sesiapa yang melepaskan nafas hayatnya di Tebing Urvaśī yang indah, luas, putih laksana angsa—dengarlah kini ganjaran rohani yang turut diperolehnya.
Verse 26
षष्टिवर्षसहस्त्राणि षष्टिवर्षशतानि च / आस्ते स पितृभिः सार्धं स्वर्गलोके नराधिप
Wahai raja di antara manusia, dia tinggal di alam syurga bersama para Pitṛ selama enam puluh ribu tahun, dan tambahan enam ratus tahun lagi.
Verse 27
अथं संध्यावटे रम्ये ब्रह्मचारी जितेन्द्रियः / नरः शुचिरुपासीत ब्रह्मलोकमवाप्नुयात्
Kemudian, di bawah beringin Sandhyā (Sandhyā-vaṭa) yang indah, seorang yang memelihara brahmacarya, menundukkan indera dan suci hendaklah bersembahyang; dengan itu dia dapat mencapai Brahmaloka, alam Brahmā.
Verse 28
कोटितीर्थं समाश्रित्य यस्तु प्राणान् परित्यजेत् / कोटिवर्षसहस्त्राणि स्वर्गलोके महीयते
Sesiapa yang berlindung di Koṭitīrtha lalu melepaskan nyawanya di sana, akan dimuliakan di alam svarga selama ribuan koti tahun.
Verse 29
यत्र गङ्गा महाभागा बहुतीर्थतपोवना / सिद्धक्षेत्रं हि तज्ज्ञेयं नात्र कार्या विचारणा
Di mana Dewi Gaṅgā yang maha berbahagia mengalir—penuh dengan banyak tīrtha dan rimba pertapaan tapa—tempat itu hendaklah diketahui sebagai Siddha-kṣetra; tiada perlu pertimbangan lagi.
Verse 30
क्षितौ तारयते मर्त्यान् नागांस्तारयते ऽप्यधः / दिवि तारयते देवांस्तेन त्रिपथगा स्मृता
Di bumi, Baginda menyeberangkan insan fana; di bawah, Baginda menyelamatkan bahkan para Nāga; di langit, Baginda mengantar para dewa—maka Baginda dikenang sebagai “Tripathagā”, sungai yang melalui tiga jalan (tiga alam).
Verse 31
यावदस्थीनि गङ्गायां तिष्ठन्ति पुरुषस्य तु / तावद् वर्षसहस्त्राणि स्वर्गलोके महीयते
Selama mana tulang-belulang seseorang masih berada di Gaṅgā, selama itulah dia dimuliakan di alam svarga untuk ribuan tahun.
Verse 32
तीर्थानां परमं तीर्थं नदीनां परमा नदी / मोक्षदा सर्वभूतानां महापातकिनामपि
Di antara segala tīrtha, inilah tīrtha yang tertinggi; di antara segala sungai, inilah sungai yang paling utama—penganugerahan mokṣa bagi semua makhluk, bahkan bagi mereka yang menanggung dosa besar.
Verse 33
सर्वत्र सुलभा गङ्गा त्रिषु स्थानेषु दुर्लभा / गङ्गाद्वारे प्रयागे च गङ्गासागरसंगमे
Sungai Gaṅgā mudah didatangi di banyak tempat, namun sungguh jarang pada tiga lokasi suci: di Gaṅgā-dvāra, di Prayāga, dan di pertemuan Gaṅgā dengan lautan.
Verse 34
सर्वेषामे भूतानां पापोपहतचेतसाम् / गतिमन्वेषमाणानां नास्ति गङ्गासमा गतिः
Bagi semua makhluk yang fikirannya terluka dan digelapkan oleh dosa, yang mencari haluan sejati melampaui pengembaraan, tiada perlindungan atau jalan penyeberangan terakhir yang setara dengan Gaṅgā.
Verse 35
पवित्राणां पवित्रं च मङ्गलानां च मङ्गलम् / माहेश्वरात् परिभ्रष्टा सर्वपापहरा शुभा
Dia ialah yang paling suci di antara segala penyuci, dan yang paling membawa berkat di antara segala yang auspicious. Sesiapa yang tersasar daripada jalan Mahādeva akan kehilangan daya berkat itu—yang mulia, penghapus segala dosa.
Verse 36
कृते युगे तु तीर्थानि त्रेतायां पुष्करं परम् / द्वापरे तु कुरुक्षेत्रं कलौ गङ्गां विशिष्यते
Dalam Kṛta Yuga, tīrtha-tīrtha secara umum adalah yang utama; dalam Tretā Yuga, Puṣkara yang tertinggi; dalam Dvāpara Yuga, Kurukṣetra yang tertinggi; dan dalam Kali Yuga, Gaṅgā terserlah paling unggul.
Verse 37
गङ्गामेव निषेवेत प्रयागे तु विशेषतः / नान्यत् कलियुगोद्भूतं मलं हन्तुं सुदुष्कृतम्
Hendaklah seseorang bersandar pada Gaṅgā sahaja—terutama di Prayāga—kerana tiada yang lain mampu memusnahkan kekotoran berat yang lahir daripada zaman Kali, akibat perbuatan yang sangat jahat.
Verse 38
अकामो वा सकामो वा गङ्गायां यो विपद्यते / स मृतो जायते स्वर्गे नरकं च न पश्यति
Sama ada tanpa keinginan atau penuh keinginan, sesiapa yang menemui ajal di Sungai Gaṅgā akan lahir semula di syurga dan tidak melihat neraka.
The chapter condemns conveyance-based pilgrimage when driven by display, greed, or delusion, stating such motivation renders the yātrā fruitless; the emphasis is on humility, vow-discipline, and non-attachment rather than mere arrival.
Prayāga is presented as the locus where innumerable tīrthas are present, where ablution and abhiṣeka equal the fruits of Rājasūya and Aśvamedha, and where death at the confluence grants the highest yogic state and freedom from sin.
It means Gaṅgā ‘moves through three paths/worlds’: she ferries humans on earth, delivers beings below (including Nāgas), and conveys the gods in heaven—marking her as a cosmic purifier across realms.
It states: in Kṛta, tīrthas generally are foremost; in Tretā, Puṣkara; in Dvāpara, Kurukṣetra; and in Kali, Gaṅgā is especially pre-eminent—most particularly at Prayāga.