Adhyaya 34
Purva BhagaAdhyaya 3446 Verses

Adhyaya 34

Prayāga-māhātmya — The Greatness of Prayāga and the Discipline of Pilgrimage

Selepas pujian terhadap Avimukta (penutup Adhyāya 33), para resi memohon Sūta menerangkan keagungan Prayāga. Sūta menyampaikan ajaran Mārkaṇḍeya kepada Yudhiṣṭhira yang dilanda duka selepas perang: raja yang ingin bebas daripada dosa kekerasan bertanya jalan penyucian. Mārkaṇḍeya mengangkat Prayāga sebagai tīrtha paling unggul yang memusnahkan dosa, wilayah Prajāpati tempat Brahmā dan Rudra bersemayam, dan para dewa menjaga pertemuan Gaṅgā–Yamunā. Bab ini menyusun amalan penyelamatan bertingkat—darśana (melihat/ziarah), nāma-kīrtana (memuji Nama), smaraṇa (mengingat), serta menyentuh tanah dan air tīrtha—hingga ajaran bahawa wafat di sangam amat menyucikan, beserta nasib selepas mati (Svarga, Brahmaloka, atau lahir semula sebagai raja). Kemudian ditegaskan pagar dharma: mengecam penerimaan hadiah, khususnya tanah/kampung dalam jalur suci antara dua sungai, dan menyeru kewaspadaan di tīrtha. Penutup memuji dāna, terutama menghadiahkan lembu susu yang dihias indah, yang membawa kehormatan panjang di alam Rudra, sebagai pengantar perbincangan lanjut tentang tīrtha dan tata laku.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे त्रयस्त्रिशो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः माहात्म्यमविमुक्तस्य यथावत् तदुदीरितम् / इदानीं तु प्रयागस्य माहात्म्यं ब्रूहि सुव्रत

Demikianlah dalam Śrī Kūrma Purāṇa, Saṃhitā enam ribu śloka, pada bahagian awal (Pūrva-bhāga)—berakhirlah bab ketiga puluh tiga. Para resi berkata: “Keagungan Avimukta telah dihuraikan dengan tepat sebagaimana adanya. Kini, wahai engkau yang berikrar mulia, ceritakanlah kepada kami keagungan Prayāga.”

Verse 2

यानि तीर्थानि तत्रैव विश्रुतानि महान्ति वै / इदानीं कथयास्माकं सूत सर्वार्थविद् भवान्

Wahai Sūta, engkau yang mengetahui maksud segala perkara—kini ceritakanlah kepada kami tentang tīrtha-tīrtha agung yang masyhur di sana.

Verse 3

सूत उवाच शृणुध्वमृषयः सर्वे विस्तरेण ब्रवीमि वः / प्रयागस्य च माहात्म्यं यत्र देवः पितामहः

Sūta berkata: “Dengarlah, wahai para resi sekalian. Aku akan menerangkan kepada kamu dengan terperinci keagungan Prayāga, tempat suci di mana Dewa Pitāmaha (Brahmā) bersemayam.”

Verse 4

मार्कण्डेयेन कथितं कौन्तेयाय महात्मने / यथा युधिष्ठिरायैतत् तद्वक्ष्ये भवतामहम्

Sepertimana perkara ini diceritakan oleh Mārkaṇḍeya kepada putera Kuntī yang berjiwa besar, Yudhiṣṭhira, begitulah aku akan menceritakannya kepadamu.

Verse 5

निहत्य कौरवान सर्वान् भ्रातृभिः सह पार्थिवः / शोकेन महाताविष्टा मुमोह स युधिष्ठिरः

Setelah membunuh semua Kaurava bersama saudara-saudaranya, raja Yudhiṣṭhira, yang diselubungi kesedihan yang amat sangat, jatuh ke dalam keadaan keliru.

Verse 6

अचिरेणाथ कालेन मार्कण्डेयो महातपाः / संप्राप्तो हास्तिनपुरं राजद्वारे स तिष्ठति

Tidak lama kemudian, pertapa agung Mārkaṇḍeya tiba di Hastināpura, dan dia berdiri menunggu di pintu gerbang raja.

Verse 7

द्वारपालो ऽपि तं दृष्ट्वा राज्ञः कथितवान् द्रुतम् / मार्कण्डेयो द्रष्टुमिच्छंस्त्वामास्ते द्वार्यसौ मुनिः

Melihatnya, penjaga pintu dengan cepat memberitahu raja: "Orang bijak Mārkaṇḍeya, yang ingin bertemu dengan tuanku, sedang menunggu di pintu gerbang."

Verse 8

त्वरितो धर्मपुत्रस्तु द्वारमेत्याह तत्परम् / स्वागतं ते महाप्राज्ञ स्वागतं ते महामुने

Kemudian Dharmaputra bergegas ke pintu gerbang dan, dengan penuh perhatian, berkata: "Selamat datang, wahai orang yang sangat bijaksana; selamat datang, wahai pertapa agung."

Verse 9

अद्य मे सफलं जन्म अद्य मे तारितं कुलम् / अद्य मे पितरस्तुष्टास्त्वयि तुष्टे महामुने

Pada hari ini kelahiranku menjadi berbuah; pada hari ini keturunanku telah diselamatkan. Pada hari ini para leluhurku berkenan—wahai Mahāmuni—kerana engkau berkenan.

Verse 10

सिंहासनमुपस्थाप्य पादशौचार्चनादिभिः / युधिष्ठिरो महात्मेति पूजयामास तं मुनिम्

Setelah menyediakan singgahsana dan, bermula dengan membasuh serta memuja kaki sang muni beserta upacara penghormatan yang lain, Yudhiṣṭhira memuliakan muni itu, memujinya sebagai insan berjiwa agung.

Verse 11

मार्कण्डेयस्ततस्तुष्टः प्रोवाच स युधिष्ठिरम् / किमर्थं मुह्यसे विद्वन् सर्वं ज्ञात्वाहमागतः

Kemudian Mārkaṇḍeya, setelah berkenan, berkata kepada Yudhiṣṭhira: “Wahai orang berilmu, mengapa engkau kebingungan? Aku datang ke sini setelah mengetahui segala-galanya.”

Verse 12

ततो युधिष्ठिरो राजा प्रणम्याह महामुनिम् / कथय त्वं समासेन येन मुच्येत किल्बिषैः

Kemudian Raja Yudhiṣṭhira, setelah bersujud, berkata kepada Mahāmuni: “Katakanlah kepadaku secara ringkas, dengan apa seseorang dapat dibebaskan daripada dosa.”

Verse 13

निहता वहवो युद्धे पुंसो निरपराधिनः / अस्माभिः कौरवैः सार्धं प्रसङ्गान्मुनिपुङ्गव

Wahai yang terunggul antara para muni, ramai lelaki yang tidak bersalah telah terbunuh dalam peperangan—hanya kerana terjerat oleh keadaan—bersama kami, kaum Kaurava.

Verse 14

येन हिंसासमुद्भूताज्जन्मान्तरकृतादपि / मुच्यते पातकादस्मात् तद् भवान् वक्तुमर्हति

Wahai tuan, mohon jelaskan jalan yang dengannya seseorang dibebaskan daripada dosa ini yang timbul daripada kekerasan—walaupun kekerasan itu dilakukan dalam kelahiran yang lain.

Verse 15

मार्कण्डेय उवाच शृणु राजन् महाभाग यन्मां पृच्छसि भारत् / प्रयागगमनं श्रेष्ठं नराणां पापनाशनम्

Mārkaṇḍeya berkata: Dengarlah, wahai raja—wahai keturunan Bharata yang amat berbahagia—akan apa yang engkau tanyakan kepadaku. Ziarah ke Prayāga adalah yang paling utama bagi manusia, kerana ia memusnahkan dosa.

Verse 16

तत्र देवो महादेवो रुद्रो विश्वामरेश्वरः / समास्ते भगवान् ब्रह्मा स्वयंभूरपि दैवदैः

Di sana, Mahādeva—Rudra, Tuhan alam semesta dan para dewa abadi—bersemayam; dan di sana juga bersemayam Bhagavān Brahmā, Yang Terlahir Sendiri, bersama para dewa.

Verse 17

युधिष्ठिर उवाच भगवञ्च्छ्रोतुमिच्छामि प्रयागगमने फलम् / मृतानां का गतिस्तत्र स्नातानामपि किं फलम्

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai Bhagavān, aku ingin mendengar pahala rohani daripada pergi ke Prayāga. Apakah nasib mereka yang mati di sana, dan apakah buah yang diperoleh oleh mereka yang sekadar mandi suci di sana?”

Verse 18

ये वसन्ति प्रयागे तु ब्रूहि तेषां तु किं फलम् / भवता विदितं ह्येतत् तन्मे ब्रूहि नमो ऽस्तु ते

Beritahulah aku, apakah buah bagi mereka yang tinggal di Prayāga. Sesungguhnya hal ini diketahui olehmu; maka jelaskanlah kepadaku—sembah sujudku kepadamu.

Verse 19

मार्कण्डेय उवाच कथयिष्यामि ते वत्स या चेष्टा यच्च तत्फलम् / पुरा महर्षिभिः सम्यक् कथ्यमानं मया श्रुतम्

Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai anak yang dikasihi, akan aku ceritakan kepadamu apakah laku yang patut dilakukan dan apakah buah yang lahir daripadanya—sebagaimana dahulu aku mendengarnya, dihuraikan dengan tepat oleh para resi agung.”

Verse 20

एतत् प्रजापतिक्षेत्रं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् / अत्र स्नात्वा दिवं यान्ति ये मृतास्ते ऽपुनर्भवाः

Kawasan suci Prajāpati ini masyhur di tiga alam. Sesiapa yang wafat di sini setelah mandi di tempat ini akan naik ke syurga dan tidak kembali lagi kepada kelahiran semula.

Verse 21

तत्र ब्रह्मादयो देवा रक्षां कुर्वन्ति संगताः / बहून्यन्यानि तीर्थानि सर्वपापापहानि तु

Di sana, para dewa—diketuai Brahmā—berhimpun dan menjaga sebagai pelindung. Dan terdapat banyak tīrtha yang lain juga, yang benar-benar menghapus segala dosa.

Verse 22

कथितुं नेह शक्नोमि बहुवर्षशतैरपि / संक्षेपेण प्रवक्ष्यामि प्रयागस्येह कीर्तनम्

Aku tidak mampu menghuraikannya di sini walaupun selama ratusan tahun. Maka, secara ringkas akan aku nyatakan pujian suci dan kisah Prayāga di sini.

Verse 23

षष्टिर्धनुः सहस्त्राणि यानि रक्षन्ति जाह्नवीम् / यमुनां रक्षति सदा सविता सप्तवाहनः

Enam puluh ribu pemanah surgawi menjaga sungai Jāhnavī (Gaṅgā). Dan sungai Yamunā sentiasa dilindungi oleh dewa Matahari Savitṛ, yang menaiki kereta berpenarik tujuh ekor kuda.

Verse 24

प्रयागे तु विशेषेण स्वयं वसति वासवः / मण्डलं रक्षति हरिः सर्वदेवैश्च सम्मितम्

Di Prayāga khususnya, Vāsava (Indra) sendiri bersemayam di sana; dan Hari (Viṣṇu) melindungi mandala suci itu, yang diakui serta disahkan oleh semua dewa.

Verse 25

न्यग्रोधं रक्षते नित्यं शूलपाणिर्महेश्वरः / स्थानं रक्षन्ति वै देवाः सर्वपापहरं शुभम्

Maheshvara, Sang Pemegang Trisula, sentiasa melindungi Nyagrodha (pokok beringin). Sesungguhnya para dewa menjaga tempat suci itu—penuh berkat dan mampu menghapus segala dosa.

Verse 26

स्वकर्मणावृतो लोको नैव गच्छति तत्पदम् / स्वल्पं स्वल्पतरं पापं यदा तस्य नराधिप / प्रयागं स्मरमाणस्य सर्वमायाति संक्षयम्

Dunia ini diselubungi oleh perbuatan (karma) sendiri, maka tidak mencapai kediaman tertinggi itu. Namun, wahai raja, walau dosa yang paling kecil dan halus masih melekat, bagi orang yang mengingati Prayāga, semuanya lenyap hingga habis.

Verse 27

दर्शनात् तस्य तीर्थस्य नाम संकीर्तनादपि / मुत्तिकालम्भनाद् वापि नरः पापात् प्रमुच्यते

Hanya dengan memandang tirtha suci itu, dengan melagukan namanya, atau bahkan dengan menyentuh serta menyapu tanah sucinya, seseorang dibebaskan daripada dosa.

Verse 28

पञ्च कुण्डानि राजेन्द्र येषां मध्ये तु जाह्नवी / प्रयागं विशतः पुंसः पापं नश्यति तत्क्षणात्

Wahai raja yang terbaik, ada lima kunda suci, dan di tengah-tengahnya mengalir Jāhnavī (Gaṅgā). Bagi sesiapa yang memasuki Prayāga, dosanya musnah pada saat itu juga.

Verse 29

योजनानां सहस्त्रेषु गङ्गां यः स्मरते नरः / अपि दुष्कृतकर्मासौ लभते परमां गतिम्

Walau sejauh beribu-ribu yojana, sesiapa yang mengingati Sungai Gangga—meski dibebani karma dosa—akan mencapai tujuan tertinggi.

Verse 30

कीर्तनान्मुच्यते पापाद् दृष्ट्वा भद्राणि पश्यति / तथोपस्पृश्य राजेन्द्र स्वर्गलोके महीयते

Dengan kīrtana (lantunan pujian bhakti) seseorang terlepas daripada dosa; dengan memandang (tempat suci/ketuhanan) ia melihat keberkatan. Demikian juga, wahai raja terbaik, setelah melakukan upaspṛśya—menyentuh air suci untuk penyucian—ia dimuliakan di alam syurga.

Verse 31

व्याधितो यदि वा दीनः क्रूद्धो वापि भवेन्नरः / गङ्गायमुनमासाद्य त्यजेत् प्राणान् प्रयत्नतः

Sama ada seseorang ditimpa penyakit, tenggelam dalam kesengsaraan, atau dikuasai kemarahan—apabila tiba di pertemuan Gaṅgā–Yamunā, hendaklah dengan tekad yang teguh melepaskan nafas hayatnya di sana.

Verse 32

दीप्तकाञ्चनवर्णाभैर्विमानैर्भानुवर्णिभिः / ईप्सितांल्लभते कामान् वदन्ति मुनिपुङ्गवाः

Dengan vimāna yang bercahaya, berkilau seperti emas digilap dan bersinar laksana matahari, seseorang memperoleh kenikmatan yang diingini—demikian dinyatakan para resi agung.

Verse 33

सर्वरत्नमयैर्दिव्यैर्नानाध्वजसमाकुलैः / वराङ्गनासमाकीर्णैर्मोदते शुभलक्षणः

Dikelilingi binaan ilahi daripada segala permata, sarat dengan pelbagai panji, dan dipenuhi wanita mulia, insan bertanda mulia itu bersuka-ria.

Verse 34

गीतवादित्रनिर्घोषैः प्रसुप्तः प्रतिबुध्यते / यावन्न स्मरते जन्म तापत् स्वर्गे महीयते

Dibangunkan daripada lena oleh dentuman nyanyian dan bunyi alat muzik yang kuat, dia tetap dimuliakan di syurga selagi belum mengingati kelahiran terdahulu; namun sebaik sahaja ingatan itu timbul, dia hangus oleh derita dan kenikmatan syurgawinya pun merosot.

Verse 35

तस्मात् स्वर्गात् परिभ्रष्टः क्षीणकर्मा नरोत्तम / हिरण्यरत्नसंपूर्णे समृद्धे जायते कुले

Maka apabila pahala kebajikannya telah habis, insan terbaik itu gugur dari syurga lalu lahir semula dalam keluarga yang makmur—penuh dengan emas dan permata.

Verse 36

तदेव स्मरते तीर्थं स्मरणात् तत्र गच्छति / देशस्थो यदि वारण्ये विदेशे यदि वा गृहे

Dengan mengingati tīrtha yang suci itu, melalui ingatan itu sendiri seseorang mencapai keadaan “pergi ke sana”—sama ada berada di tanah sendiri, di rimba, di negeri asing, atau bahkan di rumah.

Verse 37

प्रयागं स्मरमाणस्तु यस्तु प्राणान् परित्यजेत् / ब्रह्मलोकमवाप्नोति वदन्ति मुनिपुङ्गवाः

Para resi agung menyatakan: sesiapa yang meninggalkan nyawa sambil mengingati Prayāga akan mencapai Brahmaloka.

Verse 38

सर्वकामफला वृक्षा मही यत्र हिरण्मयी / ऋषयो मुनयः सिद्धास्तत्र लोके स गच्छति

Dia mencapai alam itu, tempat pepohonannya menghasilkan buah bagi segala hajat dan buminya laksana emas; di sana bersemayam para ṛṣi, muni dan siddha yang sempurna—ke alam itulah dia pergi.

Verse 39

स्त्रीसहस्त्राकुले रम्ये मन्दाकिन्यास्तटे शुभे / मोदते मुनिभिः सार्धं स्वकृतेनेह कर्मणा

Di wilayah yang indah lagi suci di tebing Sungai Mandākinī—sesak dengan ribuan wanita—dia bersukacita bersama para muni, sebagai buah daripada karma yang dilakukannya sendiri di tempat ini.

Verse 40

सिद्धचारणगन्धर्वैः पूज्यते दिवि दैवतैः / ततः स्वर्गात् परिभ्रष्टो जम्बुद्वीपपतिर्भवेत्

Di syurga dia dimuliakan oleh para Siddha, Cāraṇa dan Gandharva, bahkan dipuja oleh para dewa sendiri. Kemudian, apabila pahala surgawinya habis dan dia jatuh dari Svarga, dia lahir sebagai raja agung, penguasa Jambūdvīpa.

Verse 41

ततः शुभानि कर्माणि चिन्तयानः पुनः पुनः / गुणवान् वित्तसंपन्नो भवतीह न संशयः / कर्मणा मनसा वाचा सत्यधर्मप्रतिष्ठितः

Oleh itu, sesiapa yang berulang-ulang merenungi perbuatan yang baik dan suci, di dunia ini juga akan menjadi insan berakhlak dan berharta—tiada syak lagi—teguh pada kebenaran dan dharma melalui perbuatan, fikiran dan kata-kata.

Verse 42

गङ्गायमुनयोर्मध्ये यस्तु ग्रामं प्रतीच्छति / सुवर्णमथ मुक्तां वा तथैवान्यान् प्रतिग्रहान्

Namun sesiapa yang di kawasan antara Sungai Gaṅgā dan Yamunā menerima sebuah kampung sebagai hadiah—atau menerima emas, mutiara, dan penerimaan derma yang lain—maka penerimaan demikian dikecam berat di wilayah suci itu.

Verse 43

स्वकार्ये पितृकार्ये वा देवताभ्यर्चने ऽपि वा / निष्फलं तस्य तत् तीर्थं यावत् तत्फलमश्नुते

Sama ada untuk urusan diri, untuk upacara leluhur, atau bahkan untuk pemujaan para dewa—selagi hasil yang dijanjikan belum benar-benar diperoleh—maka tīrtha itu bagi orang tersebut seakan-akan tidak berbuah.

Verse 44

अतस्तीर्थे न गृह्णीयात् पुण्येष्वायतनेषु च / निमित्तेषु च सर्वेषु अप्रमत्तो द्विजो भवेत्

Oleh itu, seorang dvija (yang dua kali lahir) tidak wajar menerima pemberian atau keuntungan yang tidak patut di tīrtha, mahupun di dalam tempat suci; dan pada setiap kesempatan yang sakral, hendaklah dvija sentiasa berjaga-jaga, tidak lalai terhadap kesucian dan tata laku yang benar.

Verse 45

कपिलां पाटलावर्णां यस्तु धेनुं प्रयच्छति / स्वर्णशृङ्गीं रौप्यखुरां चैलकण्ठां पयस्विनीम्

Sesiapa yang menghadiahkan seekor lembu susu—berwarna kekuningan keperangan dengan seri kemerah-merahan—dihiasi tanduk emas dan kuku perak, berkalungkan kain pada lehernya, serta kaya dengan susu, maka dia memperoleh pahala yang agung.

Verse 46

यावद् रोमाणि तस्या वै सन्ति गात्रेषु सत्तम / तावद् वर्षसहस्त्राणि रुद्रलोके महीयते

Wahai insan yang terbaik, sebanyak mana bulu pada anggota tubuh lembu itu, sebanyak itulah ribuan tahun si pemberi dihormati dan dimuliakan di alam Rudra (Rudra-loka).

← Adhyaya 33Adhyaya 35

Frequently Asked Questions

The chapter repeatedly prioritizes Prayāga-centered practices—especially smaraṇa (remembrance), darśana (beholding), nāma-kīrtana (chanting the name), and snāna (bathing)—stating that even subtle sins are destroyed through remembering Prayāga and contact with its sacred earth and waters.

Dying there after bathing is said to lead to heaven without return to rebirth, while departing from life remembering Prayāga is declared to lead to Brahmaloka; the text also describes eventual fall from Svarga upon merit’s exhaustion, followed by auspicious rebirth (including royal sovereignty).

It treats the interfluvial region as exceptionally sanctified and warns that receiving villages/wealth there is blameworthy; such conduct can obstruct the promised fruit of pilgrimage until rectified, so a dvija is urged to remain vigilant about purity and right conduct at tīrthas.