Adhyaya 33
Purva BhagaAdhyaya 3336 Verses

Adhyaya 33

Vārāṇasī (Avimukta) Māhātmya and the Catalogue of Guhya-Tīrthas

Selepas penutupan bab sebelumnya, Sūta menceritakan bagaimana Bhagavān Vyāsa (Pārāśarya), bersama para resi seperti Jaimini, menunaikan ziarah ke banyak guhya-tīrtha dan āyatana. Disusuli senarai panjang tempat penyeberangan suci—Prayāga dan lokasi yang dikatakan lebih utama lagi—serta tīrtha yang dikaitkan dengan dewa dan kuasa seperti Agni, Vāyu, Yama, Soma, Sūrya, Gaurī dan lain-lain. Kemudian bab beralih kepada sejarah suci setempat: di Brahma-tīrtha, sebuah liṅga purba menjadi tumpuan; Viṣṇu menegakkan liṅga ilahi, menegaskan keharmonian Śaiva–Vaiṣṇava melalui penghormatan bersama. Kembali ke Avimukta (Kāśī/Vārāṇasī), Vyāsa melakukan snāna, pemujaan, puasa, śrāddha dan persembahan piṇḍa; lalu menyuruh murid-murid beredar dan menetap dengan disiplin (mandi tri-sandhyā, meminta sedekah, brahmacarya). Krisis sedekah menimbulkan kemarahan; Dewi Śivā menampakkan diri, memberi sedekah, menegur kemarahan Vyāsa, dan mengurniakan izin masuk upacara secara teratur pada hari bulan ke-14 dan ke-8. Bab ditutup dengan pernyataan bahawa mendengar atau melafazkan kemuliaan Avimukta membawa kepada keadaan tertinggi, serta menetapkan tatacara benar bagi ritus leluhur dan ketuhanan—terutama di tebing sungai dan di kuil—yang memuncak pada japa dan kesucian sebagai jalan langsung menuju mokṣa, mengantar kepada penekanan seterusnya pada amalan berdisiplin, kṣetra-dharma, dan kuasa penyelamatan bhakti yang disertai pengendalian diri.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे द्वात्रिंशो ऽध्यायः सूत उवाच ततः सर्वाणि गुह्यानि तीर्थान्यायतनानि च / जगाम भगवान् व्यासो जैमिनिप्रमुखैर्वृतः

Demikianlah, dalam Śrī Kūrma Purāṇa, dalam Saṃhitā enam ribu syair, pada bahagian awal (Pūrva-bhāga), bab ketiga puluh dua berakhir. Sūta berkata: Sesudah itu Bhagavān Vyāsa—dikelilingi para resi yang diketuai Jaimini—berangkat menuju semua tīrtha rahsia (guhya-tīrtha) dan tempat suci/kaabah pemujaan (āyatana).

Verse 2

प्रयागं परमं तीर्थं प्रयागादधिकं शुभम् / विश्वरूपं तथा तीर्थं तालतीर्थमनुत्तमम्

Prayāga ialah tīrtha yang tertinggi; dan ada pula suatu tempat suci yang lebih berkat lagi daripada Prayāga. Demikian juga Viśvarūpa-tīrtha dan Tāla-tīrtha yang tiada bandingan, patut dihormati.

Verse 3

आकाशाख्यं महातीर्थं तीर्थं चैवार्षभं परम् / स्वर्नोलं च महातीर्थं गौरीतीर्थमनुत्तमम्

“Ada mahā-tīrtha bernama Ākāśākhya; dan juga Ṛṣabha-tīrtha yang tertinggi. Ada pula Svarṇola, suatu mahā-tīrtha, serta Gaurī-tīrtha yang tiada bandingan.”

Verse 4

प्राजापत्यं तथा तीर्थं स्वर्गद्वारं तथैव च / जम्बुकेश्वरमित्युक्तं धर्माख्यं तीर्थमुत्तमम्

Tīrtha itu disebut Prājāpatya; dan juga dikenali sebagai Svargadvāra, “Pintu ke Syurga.” Ia juga disebut Jambukeśvara—sebuah tīrtha yang paling utama, masyhur dengan nama Dharma.

Verse 5

गयातीर्थं महातीर्थं तीर्थं चैव महानदी / नारायणं परं तीर्थं वायुतीर्थमनुत्तमम्

Gayā-tīrtha ialah tempat suci penyeberangan, bahkan mahā-tīrtha; Mahānadī juga suatu tīrtha yang kudus. Nārāyaṇa ialah tīrtha tertinggi, dan Vāyu-tīrtha tiada bandingannya.

Verse 6

ज्ञानतीर्थं परं गुह्यं वाराहं तीर्थमुत्तमम् / यमतीर्थं महापुण्यं तीर्थं संवर्तकं शुभम्

Jñāna-tīrtha ialah tīrtha tertinggi, amat rahsia dan mendalam; dan Vārāha-tīrtha ialah tīrtha yang paling unggul. Yama-tīrtha beroleh pahala besar; Saṁvartaka-tīrtha pula membawa keberkatan.

Verse 7

अग्नितीर्थं द्विजश्रेष्ठाः कलशेश्वरमुत्तमम् / नागतीर्थं सोमतीर्थं सूर्यतीर्थं तथैव च

Wahai yang terbaik antara kaum dwija, ada Agni-tīrtha dan Kalaśeśvara yang amat unggul; demikian juga Nāga-tīrtha, Soma-tīrtha, dan Sūrya-tīrtha.

Verse 8

पर्वताख्यं महागुह्यं मणिकर्णमनुत्तमम् / घटोत्कचं तीर्थवरं श्रीतीर्थं च पितामहम्

“Aku akan menghuraikan Parvatākhya; tīrtha yang amat rahsia bernama Mahāguhya; Maṇikarṇa yang tiada bandingan; Ghaṭotkaca, tīrtha terbaik; serta Śrī-tīrtha dan Pitāmaha-tīrtha juga.”

Verse 9

गङ्गातीर्थं तु देवेशं ययातेस्तीर्थमुत्तमम् / कापिलं चैव सोमेशं ब्रह्मतीर्थमनुत्तमम्

“Ada Gaṅgā-tīrtha dan Deveśa; tīrtha yang paling unggul milik Raja Yayāti; juga Kāpilā-tīrtha bersama Someśa; dan Brahma-tīrtha yang tiada bandingan.”

Verse 10

अत्र लिङ्गं पुरानीय ब्रह्मा स्नातुं यदा गतः / तदानीं स्थापयामास विष्णुस्तल्लिङ्गमैश्वरम्

Di sini ada Liṅga suci yang purba. Ketika Brahmā pergi mandi, pada saat itulah Viṣṇu menegakkan Liṅga ilahi milik Īśvara, Tuhan Yang Mahaesa.

Verse 11

ततः स्नात्वा समागत्य ब्रह्मा प्रोवाच तं हरिम् / मयानीतमिदं लिङ्गं कस्मात् स्थापितवानसि

Kemudian setelah mandi dan kembali, Brahmā berkata kepada Hari (Viṣṇu): “Liṅga yang aku bawa ini—mengapa engkau mendirikannya?”

Verse 12

तमाह विष्णुस्त्वत्तो ऽपि रुद्रे भक्तिर्दृढा मम / तस्मात् प्रतिष्ठितं लिङ्गंनाम्ना तव भविष्यति

Viṣṇu berkata: “Wahai Rudra, bhakti-ku kepadamu teguh, bahkan mengatasi segala yang lain. Maka Liṅga yang ditegakkan ini akan dikenal dengan namamu sendiri.”

Verse 13

भूतेश्वरं तथा तीर्थं तीर्थं धर्मसमुद्भवम् / गन्धर्वतीर्थं परमं वाह्नेयं तीर्थमुत्तमम्

Demikian juga ada tīrtha Bhūteśvara; tempat suci bernama Dharmasamudbhava; Gandharva-tīrtha yang tertinggi; dan Vāhneya-tīrtha yang utama (tīrtha yang berkaitan dengan api).

Verse 14

दौर्वासिकं व्योमतीर्थं चन्द्रतीर्थं द्विजोत्तमाः / चित्राङ्गदेश्वरं पुण्यं पुण्यं विद्याधरेश्वरम्

Wahai yang terbaik di antara kaum dwija, ada Durvāsas-tīrtha, Vyoma-tīrtha dan Candra-tīrtha; juga Citrāṅga-deśvara yang suci serta Vidyādhareśvara yang suci—semuanya sangat berbuah pahala.

Verse 15

केदारतीर्थमुग्राख्यं कालञ्जरमनुत्तमम् / सारस्वतं प्रभासं च भद्रकर्णं ह्रदं शुभम्

(Baginda juga menyebut) tīrtha suci Kedāra yang masyhur sebagai Ugra; Kālañjara yang tiada bandingan; Sārasvata; Prabhāsa; serta tasik bertuah bernama Bhadrakarṇa.

Verse 16

लौकिकाख्यं महातीर्थं तीर्थं चैव वृषध्वजम् / हिरण्यगर्भं गोप्रेक्ष्यं तीर्थं चैव वृषध्वजम्

Ada mahātīrtha yang dikenali sebagai Laukikā; dan juga tīrtha bernama Vṛṣadhvaja. Ada pula Hiraṇyagarbha dan Goprekṣya—keduanya juga tīrtha; dan demikian juga (tīrtha) yang bernama Vṛṣadhvaja.

Verse 17

उपशान्तं शिवं चैव व्याघ्रेश्वरमनुत्तमम् / त्रिलोचनं महातीर्थं लोलार्कं चोत्तराह्वयम्

Juga terdapat Upashānta dan Śiva; Vyāghreśvara yang tiada bandingan; Trilocana, mahātīrtha yang agung; serta Lolārka, yang juga dikenali dengan nama Uttara.

Verse 18

कपालमोचनं तीर्थं ब्रह्महत्याविनाशनम् / शुक्रेश्वरं महापुण्यमानन्दपुरमुत्तमम्

Ada tīrtha bernama Kapālamocana, pemusnah dosa pembunuhan brahmana; dan ada Śukreśvara yang amat besar pahalanya; serta tempat suci tertinggi bernama Ānandapura.

Verse 19

एवमादीनि तीर्थानि प्राधान्यात् कथितानि तु / न शक्यं विस्तराद् वक्तुं तीर्थसंख्या द्विजात्तमाः

Demikianlah tīrtha-tīrtha ini dan yang lain disebut hanya secara ringkas menurut keutamaan utamanya. Namun, wahai yang terbaik antara yang dua-kelahiran, tidak mungkin dihuraikan sepenuhnya seluruh bilangan tempat ziarah suci.

Verse 20

तेषु सर्वेषु तीर्थेषु स्नात्वाभ्यर्च्य पिनाकिनम् / उपोष्य तत्र तत्रासौ पाराशर्यो महामुनिः

Setelah mandi di semua tirtha suci itu dan memuja Pinākin (Śiva, pemegang busur Pināka), mahāmuni Pārāśarya menjalani puasa suci di setiap tempat.

Verse 21

तर्पयित्वा पितॄन् देवान् कृत्वा पिण्डप्रिदानकम् / जगाम पुनरेवापि यत्र विश्वेश्वरः शिवः

Setelah menenangkan para Pitṛ dan para dewa dengan tarpaṇa (curahan suci), serta melaksanakan persembahan piṇḍa, beliau pun pergi lagi ke tempat Śiva, Viśveśvara—Tuhan semesta—bersemayam.

Verse 22

स्नात्वाभ्यर्च्य परं लिङ्गं शिष्यैः सह महामुनिः / उवाच शिष्यान् धर्मात्मा स्वान् देशान् गन्तुमर्हथा

Setelah mandi dan bersama para murid memuja Liṅga Yang Tertinggi, mahāmuni yang berjiwa dharma berkata kepada murid-muridnya: “Kini kalian patut berangkat ke wilayah kalian masing-masing.”

Verse 23

ते प्रणम्य महात्मानं जग्मुः पैलादयो द्विजाः / वासं च तत्र नियतो वाराणस्यां चकार सः

Para brahmana dwija—bermula dengan Paila—menunduk hormat kepada insan agung itu lalu berangkat. Adapun beliau, dengan tekad dan disiplin, menetap di sana, di Vārāṇasī.

Verse 24

शान्तो दान्तस्त्रिषवणंस्नात्वाभ्यर्च्य पिनाकिनम् / भैक्षाहारो विशुद्धात्मा ब्रह्मचर्यपरायणः

Dengan tenang dan terkawal, mandi pada tiga sandhyā setiap hari serta memuja Pinākin; hendaklah hidup dengan makanan sedekah, berhati suci, dan berpegang teguh pada brahmacarya (disiplin selibat).

Verse 25

कदाचिद् वसता तत्र व्यासेनामिततेजसा / भ्रममाणेन भिक्षा तु नैव लब्धा द्विजोत्तमाः

Pada suatu ketika, ketika resi Vyāsa yang bercahaya tak terukur tinggal di sana, walaupun baginda merayau mencari sedekah, baginda tidak memperoleh makanan—wahai yang terbaik antara kaum dwija.

Verse 26

ततः क्रोधावृततनुर्नराणामिह वासिनाम् / विघ्नं सृजामि सर्वेषां येन सिद्धिर्विहीयते

Kemudian, dengan seluruh diriku diselubungi amarah terhadap manusia yang tinggal di sini, aku mencipta halangan bagi semua, sehingga pencapaian rohani mereka menjadi gugur dan lenyap.

Verse 27

तत्क्षणे सा महादेवी शङ्करार्धशरीरिणी / प्रादुरासीत् स्वयं प्रीत्या वेषं कृत्वा तु मानुषम्

Pada saat itu juga, Mahādevī—yang sejasad dengan Śaṅkara sebagai separuhnya—menzahirkan diri dengan sukacita, lalu mengenakan rupa manusia.

Verse 28

भो भो व्यास महाबुद्धे शप्तव्या भवता न हि / गृहाण भिक्षां मत्तस्त्वमुक्त्वैवं प्रददौ शिवा

“Wahai Vyāsa yang berakal agung! Janganlah engkau menyumpah. Terimalah sedekah daripadaku.” Setelah berkata demikian, Śivā (Pārvatī) pun menyerahkan sedekah itu.

Verse 29

उवाच च महादेवी क्रोधनस्त्वं भवान् यतः / इह क्षेत्रे न वस्तव्यं कृतघ्नो ऽसि त्वया सदा

Kemudian Mahādevī berkata: “Oleh sebab engkau cenderung kepada amarah, engkau tidak boleh tinggal di kṣetra suci ini; kerana engkau sentiasa tidak mengenang budi.”

Verse 30

एवमुक्तः स भगवान् ध्यानाज्ज्ञात्वा परां शिवाम् / उवाच प्रणतो भूत्वा स्तुत्वा च प्रवरैः स्तवैः

Demikianlah setelah disapa, Tuhan Yang Mulia itu—melalui dhyāna mengetahui Śivā Yang Tertinggi—menunduk bersujud dengan hormat; setelah memuji-Nya dengan himne-himne utama, baginda pun bersabda.

Verse 31

चतुर्दश्यामथाष्टम्यां प्रवेशं देहि शाङ्करि / एवमस्त्वित्यनुज्ञाय देवी चान्तरधीयत

“Wahai Śāṅkarī, Permaisuri Śaṅkara, kurniakanlah izin (kepada kami) untuk memasuki upacara pada hari bulan keempat belas dan sekali lagi pada hari kelapan.” Sang Dewi pun memperkenan: “Demikianlah,” lalu memberi izin dan lenyap dari pandangan.

Verse 32

एवं स भगवान् व्यासो महायोगी पुरातनः / ज्ञात्वा क्षेत्रगुणान् सर्वान् स्थितस्तस्याथ पार्श्वतः

Demikianlah Vyāsa yang mulia—seorang mahāyogin purba—setelah memahami segala keutamaan kṣetra suci itu, lalu berdiri di sisi baginda.

Verse 33

एवं व्यासं स्थितं ज्ञात्वा क्षेत्रं सेवन्ति पण्डिताः / तस्मात् सर्वप्रयत्नेन वाराणस्यां वसेन्नरः

Mengetahui bahawa Vyāsa bersemayam demikian di takhta suci ini, para pandita menghormati dan berkhidmat kepada kṣetra tersebut. Oleh itu, dengan segala upaya, seseorang hendaklah tinggal di Vārāṇasī.

Verse 34

सूत उवाच यः पठेदविमुक्तस्य माहात्म्यं शृणुयादपि / श्रावयेद् वा द्विजान् शान्तान् सो ऽपियातिपराङ्गतिम्

Sūta berkata: Sesiapa yang membaca kemuliaan Avimukta (Kāśī), atau sekadar mendengarnya, atau memperdengarkan kepada para dvija yang damai—dia juga mencapai keadaan tertinggi.

Verse 35

श्राद्धे वा दैविके कार्ये रात्रावहनि वा द्विजाः / नदीनां चैव तीरेषु देवतायतनेषु च

Wahai kaum dwija (yang dua kali lahir), sama ada dalam upacara śrāddha untuk leluhur atau dalam persembahan devika bagi para dewa, sama ada malam atau siang—hendaklah amalan ini dilakukan di tebing sungai serta di kuil dan tempat suci para dewa.

Verse 36

स्नात्वा समाहितमना दम्भमात्सर्यवर्जितः / जपेदीशं नमस्कृत्य स याति परमां गतिम्

Setelah mandi, dengan minda yang terhimpun, bebas daripada kepura-puraan dan iri hati, hendaklah seseorang bersujud kepada Īśvara lalu melakukan japa; orang demikian mencapai keadaan tertinggi, pembebasan yang utama.

← Adhyaya 32Adhyaya 34

Frequently Asked Questions

It functions as a sacred map (tīrtha-māhātmya) that links place to practice—snāna, vrata, śrāddha, and worship—showing how geography becomes a structured path of purification culminating in the “highest state.”

Through the Brahma-tīrtha liṅga episode, where Viṣṇu establishes a divine liṅga and frames the act as devotion to Rudra, presenting liṅga-worship and Vaiṣṇava piety as mutually affirming rather than competing.

The chapter asserts that reciting or hearing Avimukta’s greatness grants the highest attainment, and it depicts Vyāsa’s disciplined residence there—snāna, japa, brahmacarya, and temple/riverbank rites—as paradigmatic kṣetra-sādhana.

It instructs that ancestral rites (śrāddha) and offerings for the gods should be performed on riverbanks and within temples/sanctuaries, and that after bathing one should perform japa with a mind free from hypocrisy and envy.