Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Prayāga-māhātmya — The Greatness of Prayāga and the Discipline of Pilgrimage

सर्वकामफला वृक्षा मही यत्र हिरण्मयी / ऋषयो मुनयः सिद्धास्तत्र लोके स गच्छति

sarvakāmaphalā vṛkṣā mahī yatra hiraṇmayī / ṛṣayo munayaḥ siddhāstatra loke sa gacchati

Dia mencapai alam itu, tempat pepohonannya menghasilkan buah bagi segala hajat dan buminya laksana emas; di sana bersemayam para ṛṣi, muni dan siddha yang sempurna—ke alam itulah dia pergi.

सर्व-काम-फलाःbearing fruits of all desires
सर्व-काम-फलाः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + काम (प्रातिपदिक) + फल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; समासः—सर्वेषां कामानां फलानि येषां ते (बहु-तत्पुरुष/षष्ठी-तत्पुरुषार्थे विशेषण)
वृक्षाःtrees
वृक्षाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवृक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), बहुवचन
महीearth/land
मही:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमही (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (relative locative adverb: where)
हिरण्मयीgolden
हिरण्मयी:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootहिरण्मय (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (made of gold)
ऋषयःseers
ऋषयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
मुनयःsages
मुनयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
सिद्धाःperfected beings
सिद्धाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसिद्ध (√सिध्, क्त कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; (सिद्ध-जनाः)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (there)
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
गच्छतिgoes
गच्छति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√गम् (धातु)
Formलट्, परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन

Lord Kūrma (Vishnu) instructing King Indradyumna (contextual narration of higher realms and their फलश्रुति)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

R
Rishis (Ṛṣayaḥ)
M
Munis
S
Siddhas

FAQs

Indirectly: it describes a merit-born realm of perfected beings (siddhas), implying that spiritual attainment culminates in higher states of being; the verse focuses on the फल (result) rather than defining Ātman explicitly.

The verse itself is a phalaśruti-style promise of the destination; in Kurma Purana’s broader teaching, such siddha-realms are associated with tapas, dharma, and disciplined yoga (including Shaiva-Vaishnava integrated practice), which mature into siddhi and elevated loka-attainment.

By emphasizing siddha and ṛṣi realms as outcomes of dharma and yoga rather than sectarian identity, it aligns with the Kurma Purana’s synthesis: the highest fruits are accessible through integrated devotion and disciplined practice, consistent with Shaiva-Vaishnava unity.