Adhyaya 29
Purva BhagaAdhyaya 2978 Verses

Adhyaya 29

Avimukta-Māhātmya — Vyāsa in Vārāṇasī and Śiva’s Secret Teaching of Liberation

Tiba di Vārāṇasī (Kāśī), Vyāsa memuja Viśveśvara di tebing Sungai Gaṅgā dan dimuliakan oleh para resi setempat. Mereka memohon ajaran mokṣa-dharma yang memusnahkan dosa dan berakar pada Mahādeva. Jaimini lalu meminta Vyāsa menimbang penekanan rohani yang berbeza—dhyāna, dharma, Sāṅkhya-Yoga, tapas, ahiṃsā, satya, saṃnyāsa, dāna, tīrtha, serta pengendalian indria—dan mengungkap rahsia yang lebih dalam. Vyāsa menjawab dengan menyampaikan wahyu lama: pertanyaan Devī kepada Īśvara di Gunung Meru tentang cara segera memandang Tuhan, dan jawapan Śiva bahawa rahsia tertinggi ialah Avimukta (Kāśī), kṣetra terunggul dan ‘kediaman pengetahuan’ tertinggi, tempat karma menjadi tidak binasa, dosa dilenyapkan, dan bahkan mereka yang tersisih sosial dapat mencapai pembebasan. Śiva menegaskan bahawa wafat di Kāśī mencegah neraka dan menganugerahkan keadaan tertinggi; Baginda menyebut tīrtha lain namun menempatkan Kāśī di atas semuanya, menekankan kuasa unik Gaṅgā di sana serta jarangnya amalan dharma yang sempurna di Kāśī. Ajaran memuncak pada doktrin Tāraka Brahman yang disampaikan Mahādeva pada saat akhir hayat, serta penghayatan yogik yang menempatkan realiti Avimukta pada pusat tubuh (bhrūmadhya, nābhi, hṛd, mūrdhan). Vyāsa menutup dengan mengelilingi Kāśī bersama para murid, menyiapkan kesinambungan ajaran pembebasan dalam bab-bab berikutnya.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे अष्टाविंशो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः प्राप्य वाराणसीं दिव्यां कृष्णद्वैपायनो मुनिः / किमकार्षोन्महाबुद्धिः श्रोतुं कौतूहलं हि नः

Demikianlah, dalam Śrī Kūrma Purāṇa, dalam Saṃhitā enam ribu śloka, pada Pūrva-bhāga, bab kedua puluh lapan bermula. Para ṛṣi berkata: “Setelah sampai ke kota suci Vārāṇasī, apakah yang dilakukan oleh muni Kṛṣṇa-Dvaipāyana (Vyāsa) yang berakal besar itu? Sesungguhnya kami rindu untuk mendengarnya.”

Verse 2

सूत उवाच प्राप्य वाराणसी दिव्यामुपस्पृश्य महामुनिः / पूजयामास जाह्नव्यां देवं विश्वेश्वरं शिवम्

Sūta berkata: Setelah tiba di kota Vārāṇasī yang gemilang dan menyucikan diri dengan menyentuh air suci, mahāmuni itu memuja Dewa Śiva, Viśveśvara, di tebing Jāhnavī (Gaṅgā).

Verse 3

तमागतं पुनिं दृष्ट्वा तत्र ये निवसन्ति वै / पूजयाञ्चक्रिरे व्यासं मुनयो मुनिपुङ्गवम्

Melihat sang resi suci itu tiba, mereka yang tinggal di sana pun menghormati Vyāsa—sang unggul di antara para muni—dengan melakukan pemujaan.

Verse 4

पप्रच्छुः प्रणताः सर्वे कथाः पापविनाशनीः / महादेवाश्रयाः पुण्या मोक्षधर्मान् सनातनान्

Mereka semua menunduk penuh hormat lalu bertanya tentang kisah-kisah suci yang memusnahkan dosa—ajaran mulia yang bersandar pada Mahādeva—yakni dharma pembebasan (mokṣa-dharma) yang kekal.

Verse 5

स चापि कथयामास सर्वज्ञो भगवानृषिः / माहात्म्यं देवदेवस्य धर्मान् वेदनिदर्शितान्

Lalu resi yang mulia lagi maha mengetahui itu pun bertutur, memaklumkan kemuliaan Dewa segala dewa, serta menghuraikan dharma yang ditunjukkan oleh Veda.

Verse 6

तेषां मध्ये मुनीन्द्राणां व्यासशिष्यो महामुनिः / पृष्टवान् जैमिनिर्व्यासं गूढमर्थं सनातनम्

Di tengah para muni terunggul itu, Jaimini sang mahāmuni—murid Vyāsa—bertanya kepada Vyāsa tentang makna yang tersembunyi dan kekal.

Verse 7

जैमिनिरुवाच भगवन् संशयं त्वेकं छेत्तुमर्हसि तत्त्वतः / न विद्यते ह्यविदितं भवता परमर्षिणा

Jaimini berkata: “Wahai Yang Maha Mulia, mohon padamkan satu keraguanku ini menurut hakikat. Kerana tiada sesuatu pun yang tidak diketahui olehmu, wahai resi agung yang tertinggi.”

Verse 8

केचिद् ध्यानं प्रशंसन्ति धर्ममेवापरे जनाः / अन्ये सांख्यं तथा योगं तपस्त्वन्ये महर्षयः

Ada yang memuji dhyāna (meditasi); yang lain dalam kalangan manusia mengagungkan dharma semata-mata. Ada pula yang menyanjung Sāṅkhya dan Yoga, sedangkan resi-resi agung yang lain menjunjung tapas, laku pertapaan.

Verse 9

ब्रह्मचर्यमथो मौनमन्ये प्राहर्महर्षयः / अहिंसां सत्यमप्यन्ये संन्यासमपरे विदुः

Sebahagian resi agung berkata bahawa dharma ialah brahmacarya (disiplin selibat) dan mauna (berdiam diri). Yang lain mengajarkan ahiṃsā dan satya; sementara yang lain lagi memahami bahawa saṃnyāsa, pelepasan duniawi itu sendiri, adalah dharma.

Verse 10

केचिद् दयां प्रशंसन्ति दानमध्ययनं तथा / तीर्थयात्रां तथा केचिदन्ये चेन्द्रियनिग्रहम्

Ada yang memuji belas kasih; yang lain memuji dana (sedekah) dan pengajian ajaran suci. Ada yang mengagungkan ziarah ke tīrtha, tempat-tempat suci, sementara yang lain memuji pengekangan indera.

Verse 11

किमेतेषां भवेज्ज्यायः प्रब्रूहि मुनिपुङ्गव / यदि वा विद्यते ऽप्यन्यद् गुह्यं तद्वक्तुमर्हसि

Wahai yang terbaik antara para muni, nyatakan kepadaku yang manakah antara semua ini merupakan kebaikan yang lebih tinggi. Dan jika ada ajaran rahsia yang lain selain ini, engkau layak untuk mengungkapkannya.

Verse 12

श्रुत्वा स जैमिनेर्वाक्यं कृष्णद्वैपायनो मुनिः / प्राह गम्भीरया वाचा प्रणम्य वृषकेतनम्

Setelah mendengar kata-kata Jaimini, sang resi Kṛṣṇa Dvaipāyana (Vyāsa) berbicara dengan suara yang dalam dan khidmat, sesudah bersujud kepada Vṛṣaketanā (Śiva, yang berlambangkan lembu jantan).

Verse 13

साधु साधु महाभाग यत्पृष्टं भवता मुने / वक्ष्ये गुह्यतमाद् गुह्यं श्रुण्वन्त्वन्ये महर्षयः

“Bagus, bagus sekali!” Wahai resi yang amat berbahagia, pertanyaanmu sungguh tepat. Aku akan menyatakan ajaran rahsia yang paling rahsia, lebih tersembunyi daripada segala yang tersembunyi; biarlah para maharṣi yang lain turut mendengarnya.

Verse 14

ईश्वरेण पुरा प्रोक्तं ज्ञानमेतत् सनातनम् / गूढमप्राज्ञविद्विष्टं सेवितं सूक्ष्मदर्शिभिः

Pengetahuan yang kekal ini dahulu telah diajarkan oleh Īśvara sendiri. Ia mendalam dan tersembunyi—dibenci oleh yang tidak bijaksana—namun dihargai serta diamalkan oleh mereka yang melihat kebenaran yang halus.

Verse 15

नाश्रद्दधाने दातव्यं नाभक्ते परमेष्ठिनः / न वेदविद्विषु शुभं ज्ञाननानां ज्ञानमुत्तमम्

Janganlah diberikan (ajaran ini) kepada orang yang tiada iman, dan jangan pula kepada yang tidak berbhakti kepada Parameṣṭhin, Tuhan Yang Mahatinggi. Pada mereka yang membenci Veda tiada keberkatan; di antara segala pengetahuan, yang tertinggi ialah pengetahuan yang membawa kepada Yang Tertinggi.

Verse 16

मेरुशृङ्गे पुरा देवमीशानं त्रिपुरद्विषम् / देवासनगता देवी महादेवमपृच्छत

Pada zaman dahulu, di puncak Gunung Meru, Sang Dewi—bersemayam di atas singgahsana ilahi—bertanya kepada Mahādeva, Īśāna, pemusnah Tripura.

Verse 17

देव्युवाच देवदेव महादेव भक्तानामार्तिनाशन / कथं त्वां पुरुषो देवमचिरादेव पश्यति

Devī berkata: “Wahai Tuhan segala dewa, wahai Mahādeva—pemusnah derita para bhakta—bagaimanakah seorang insan dapat segera memandang Engkau, Tuhan Yang Ilahi?”

Verse 18

सांख्ययोगस्तथा ध्यानं कर्मयोगो ऽथ वैदिकः / आयासबहुला लोके यानि चान्यानि शङ्कर

“Sāṅkhya-yoga, dhyāna (meditasi), karma-yoga, serta jalan ritual Veda—dan apa jua disiplin lain di dunia ini, wahai Śaṅkara—bagi manusia kebanyakannya sarat dengan kepayahan dan usaha yang berat.”

Verse 19

येन विब्रान्तचित्तानां योगिनां कर्मिणामपि / दृश्यो हि भगवान् सूक्ष्मः सर्वेषामथ देहिनाम्

“Dengan jalan itu, bahkan bagi para yogin dan para pelaku ritual yang fikirannya masih keliru, Bhagavān—yang amat halus—menjadi dapat disaksikan secara langsung oleh semua makhluk berjasad.”

Verse 20

एतद् गुह्यतमं ज्ञानं गूढं ब्रह्मादिसेवितम / हिताय सर्वभक्तानां ब्रूहि कामाङ्गनाशन

“Inilah pengetahuan yang paling rahsia—mendalam dan tersembunyi—yang dihormati dan dilayani bahkan oleh Brahmā dan para dewa yang lain. Demi kesejahteraan semua bhakta, wahai pemusnah Kāma beserta bala tenteranya, mohon nyatakanlah.”

Verse 21

ईश्वर उवाच अवाच्यमेतद् विज्ञानं ज्ञानमज्ञैर्बहिष्कृतम् / वक्ष्ये तव यथा तत्त्वं यदुक्तं परमर्षिभिः

Īśvara bersabda: “Pengetahuan yang disedari ini melampaui pertuturan biasa; inilah kebijaksanaan yang ditolak oleh orang jahil. Aku akan menyatakan kepadamu hakikat sebagaimana adanya, seperti yang diajarkan oleh para resi agung tertinggi.”

Verse 22

परं गुह्यतमं क्षेत्रं मम वाराणसी पुरी / सर्वेषामेव भूतानां संसारार्णवतारिणी

Varanasi—kotaku—ialah kṣetra suci yang paling rahsia dan paling mendalam. Bagi semua makhluk, ia menjadi penyelamat yang menyeberangkan lautan saṃsāra, arus kelahiran dan kematian duniawi.

Verse 23

तत्र भक्ता महादेवि मदीयं व्रतमास्थिताः / निवसन्ति महात्मानः परं नियममास्थिताः

Di sana, wahai Mahādevī, para bhakta yang menegakkan vrata suciku berdiam—mereka yang berjiwa agung, teguh dalam niyama tertinggi, disiplin pengendalian diri.

Verse 24

उत्तमं सर्वतीर्थानां स्थानानामुत्तमं च तत् / ज्ञानानामुत्तमं ज्ञानमविमुक्तं परं मम

Avimukta ialah yang terunggul antara semua tīrtha ziarah suci; juga tempat kediaman suci yang paling mulia. Antara segala pengetahuan, itulah pengetahuan tertinggi—Avimukta, keadaan-Ku yang paling luhur dan transenden.

Verse 25

स्थानान्तरं पवित्राणि तीर्थान्यायतनानि च / श्मशानसंस्थितान्येव दिव्यभूमिगतानि च

Ada juga tempat-tempat suci yang lain—tīrtha dan tempat pemujaan—sebahagiannya berada di tanah pembakaran mayat, dan sebahagiannya lagi di wilayah ilahi yang telah disucikan.

Verse 26

भूर्लोके नैव संलग्नमन्तरिक्षे ममालयम् / अयुक्तास्तन्न पश्यन्ति युक्ताः पश्यन्ति चेतसा

Kediaman-Ku tidak terpaut pada alam bumi; ia berada di hamparan antara (antarikṣa). Yang tidak terikat dalam disiplin tidak melihatnya, tetapi yang terikat dalam Yoga melihatnya dengan batin yang jernih.

Verse 27

श्मसानमेतद् विख्यातमविमुक्तमिति श्रुतम् / कालो भूत्वा जगदिदं संहराम्यत्र सुन्दरि

Tempat ini masyhur sebagai tanah pembakaran mayat, dan didengar bernama “Avimukta”. Di sini, wahai yang jelita, Aku menjadi Kāla—Waktu itu sendiri—lalu menarik seluruh alam semesta ini kembali ke dalam Diri-Ku.

Verse 28

देवीदं सर्वगुह्यानां स्थानं प्रियतमं मम / मद्भक्तास्तत्र गच्छन्ति मामेव प्रविशन्ति ते

Wahai Dewi, inilah tempat yang paling rahsia di antara segala rahsia—kediaman-Ku yang paling Kukasihi. Para bhakta-Ku pergi ke sana; dan apabila mereka memasukinya, mereka masuk ke dalam Aku semata-mata.

Verse 29

दत्तं जप्तं हुतं चेष्टं तपस्तप्तं कृतं च यत् / ध्यानमध्ययनं ज्ञानं सर्वं तत्राक्षयं भवेत्

Apa jua yang didermakan, dijapa, dipersembahkan sebagai homa, diusahakan sebagai amal dharma, ditapasi sebagai tapas, dan apa pun yang dilakukan—beserta meditasi, pengajian śāstra, dan jñāna sejati—semuanya menjadi tidak binasa di sana, berbuah tanpa gagal.

Verse 30

जन्मान्तरसहस्त्रेषु यत्पापं पूर्वसंचितम् / अविमुक्तं प्रविष्टस्य तत्सर्वं व्रजति क्षयम्

Apa jua dosa yang terkumpul dari kelahiran-kelahiran lampau sepanjang ribuan hayat—bagi sesiapa yang memasuki “Avimukta”, semuanya menjadi susut hingga lenyap dan musnah.

Verse 31

ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्रा ये वर्णसंकराः / स्त्रियो म्लेच्छाश्च ये चान्ये संकीर्णाः पापयोनयः

Brahmana, Kshatriya, Vaishya, dan Shudra—mereka yang menjadi varṇa-saṅkara (campuran varna); juga wanita, mleccha, dan yang lain-lain—disebut sebagai golongan bercampur, lahir daripada asal-usul yang berdosa.

Verse 32

कोटाः पिपीलिकाश्चैव ये चान्ये मृगपक्षिणः / कालेन निधनं प्राप्ता अविमुक्ते वरानने

Wahai yang berwajah jelita, bahkan serangga dan semut, serta makhluk lain seperti binatang dan burung, telah menemui ajal di Avimukta, ditimpa oleh Kāla, Sang Waktu.

Verse 33

चन्द्रार्धमौलयस्त्र्यक्षा महावृषभवाहनाः / शिवे मम पुरे देवि जायन्ते तत्र मानवाः

Wahai Dewi Śivā, di kota-Ku itu, wahai Devī, manusia dilahirkan dengan tanda-tanda Rudra—bermahkota bulan sabit, bermata tiga, dan menunggang lembu agung.

Verse 34

नाविमुक्ते मृतः कश्चिन्नरकं याति किल्बिषी / ईश्वरानुगृहीता हि सर्वे यान्ति परां गतिम्

Tiada seorang pun yang berdosa, apabila mati di Avimukta, akan pergi ke neraka; kerana dianugerahi rahmat Īśvara, semuanya mencapai keadaan tertinggi.

Verse 35

मोक्षं सुदुर्लभं मत्वा संसारं चातिभीषणम् / अश्मना चरणौ हत्वा वाराणस्यां वसेन्नरः

Dengan mengetahui bahawa mokṣa amat sukar dicapai dan saṃsāra sangat menggerunkan, seseorang hendaklah tinggal di Vārāṇasī—walaupun terpaksa memaksa diri, seakan-akan memukul kakinya sendiri dengan batu, agar tetap menetap di sana.

Verse 36

दुर्लभा तपसा चापि पूतस्य परमेश्वरि / यत्र तत्र विपन्नस्य गतिः संसारमोक्षणी

Wahai Parameśvarī, bahkan bagi yang disucikan oleh tapa pun Engkau sukar dicapai; namun bagi yang tertimpa derita, di mana pun mereka berada, Engkau menjadi tempat berlindung yang membebaskan daripada saṃsāra.

Verse 37

प्रसादाज्जायते ह्येतन्मम शैलेन्द्रनन्दिनि / अप्रबुद्धा न पश्यन्ति मम मायाविमोहिताः

Hanya dengan rahmat-Ku jua pengetahuan sejati ini lahir, wahai puteri Penguasa gunung. Mereka yang belum terjaga tidak melihat Aku/Kebenaran, kerana diperdaya oleh Māyā-Ku.

Verse 38

अविमुक्तं न सेवन्ति मूढा ये तमसावृताः / विण्मूत्ररेतसां मध्ये ते वसन्ति पुनः पुनः

Orang bodoh yang diselubungi kegelapan tidak mendekati Avimukta. Berkali-kali mereka tinggal di tengah kekotoran—di antara najis, air kencing dan mani—lalu kembali lagi ke kewujudan berjasad.

Verse 39

हन्यमानो ऽपि यो विद्वान् वसेद् विघ्नशतैरपि / स याति परमं स्थानं यत्र गत्वा न शोचति

Walau diserang, orang bijaksana yang tetap teguh—meski berdepan ratusan halangan—mencapai tempat tertinggi; setelah sampai ke sana, tiada lagi dukacita.

Verse 40

जन्ममृत्युजरामुक्तं परं याति शिवालयम् / अपुनर्मरणानां हि सा गतिर्मोक्षकाङ्क्षिणाम् / यां प्राप्य कृतकृत्यः स्यादिति मन्यन्ति पण्डताः

Bebas daripada kelahiran, kematian dan tua, seseorang mencapai Śivālaya, kediaman tertinggi Śiva. Itulah tujuan para pencari mokṣa—keadaan tanpa kembali kepada kematian lagi. Setelah mencapainya, seseorang menjadi yang telah menyempurnakan segala kewajipan; demikianlah para pandita menyatakan.

Verse 41

न दानैर्न तपोभिश्च न यज्ञैर्नापि विद्यया / प्राप्यते गतिरुत्कृष्टा याविमुक्ते तु लभ्यते

Destinasi tertinggi tidak dicapai dengan sedekah, bukan dengan tapa, bukan dengan korban suci, bahkan bukan dengan ilmu; ia diperoleh hanya melalui vimukti—pembebasan.

Verse 42

नानावर्णा विवर्णाश्च चण्डालाद्या जुगुप्सिताः / किल्बिषैः पूर्णदेहा ये विशिष्टैः पातकैस्तथा / भेषजं परमं तेषामविमुक्तं विदुर्बुधाः

Mereka dari pelbagai varna dan yang jatuh hina—seperti Caṇḍāla dan lain-lain yang dipandang jijik—yang tubuhnya seakan-akan dipenuhi dosa serta pelanggaran berat yang khas: bagi mereka, para bijaksana mengetahui Avimukta (Kāśī) sebagai ubat tertinggi, penawar yang paling agung.

Verse 43

अविमुक्तं परं ज्ञानमविमुक्तं परं पदम् / अविमुक्तं परं तत्त्वमविमुक्तं परं शिवम्

Avimukta ialah pengetahuan tertinggi; Avimukta ialah kediaman paling luhur. Avimukta ialah Hakikat tertinggi; Avimukta ialah Śiva sendiri—Yang Maha Utama.

Verse 44

कृत्वा वै नैष्ठिकीं दीक्षामविमुक्ते वसन्ति ये / तेषां तत्परमं ज्ञानं ददाम्यन्ते परं पदम्

Mereka yang telah menjalani diksha yang teguh (naiṣṭhikī) lalu menetap di Avimukta—kepada mereka Aku kurniakan pengetahuan tertinggi itu; dan pada akhir hayat Aku anugerahkan keadaan yang paling luhur.

Verse 45

प्रायागं नैमिषं पुण्यं श्रीशैलो ऽथ महालयः / केदारं भद्रकर्णं च गया पुष्करमेव च

Prayāga, Naimiṣa yang suci, Śrīśaila dan Mahālaya; Kedāra, Bhadrakarṇa; Gayā dan juga Puṣkara—semuanya ialah tempat ziarah (tīrtha) yang suci.

Verse 46

कुरुक्षेत्रं रुद्रकोटिर्नर्मदाम्रातकेश्वरम् / शालिग्रामं च कुब्जाम्रं कोकामुखमनुत्तमम् / प्रभासं विजयेशानं गोकर्णं भद्रकर्णकम्

Kurukṣetra; Rudrakoṭi; Amrātakeśvara di tebing Narmadā; Śāligrāma; Kubjāmra; Kokāmukha yang tiada bandingan; Prabhāsa; Vijayeśāna; Gokarṇa; dan Bhadrakarṇaka—semuanya diisytiharkan sebagai tīrtha yang unggul.

Verse 47

एतानि पुण्यस्थानानि त्रैलोक्ये विश्रुतानि ह / न यास्यन्ति परं मोक्षं वाराणस्यां यथा मृताः

Tempat-tempat suci ini memang termasyhur di tiga alam; namun mereka yang wafat di sana tidak mencapai moksha tertinggi sebagaimana mereka yang wafat di Vārāṇasī.

Verse 48

वाराणस्यां विशेषेण गङ्गा त्रिपथगामिनी / प्रविष्टा नाशयेत् पापं जन्मान्तरशतैः कृतम्

Terutama di Vārāṇasī, Sungai Gaṅgā—yang mengalir melalui tiga alam—apabila dimasuki untuk mandi suci, memusnahkan dosa yang terkumpul sepanjang ratusan kelahiran.

Verse 49

अन्यत्र सुलभा गङ्गा श्राद्धं दानं तपो जपः / व्रतानि सर्वमेवैतद् वाराणस्यां सुदुर्लभम्

Di tempat lain, Gaṅgā mudah ditemui; demikian juga śrāddha (upacara untuk leluhur), dana, tapa, japa, dan vrata. Namun di Vārāṇasī, semua ini amat sukar diperoleh dalam bentuknya yang sempurna.

Verse 50

यजेत जुहुयान्नित्यं ददात्यर्चयते ऽमरान् / वायुभक्षश्च सततं वाराणस्यां स्तितो नरः

Sesiapa yang tinggal di Vārāṇasī hendaklah sentiasa beribadah dan berkorban suci: setiap hari mempersembahkan oblation, memberi dana, serta memuliakan para dewa yang abadi; dan hendaklah hidup dalam pengendalian diri yang teguh, seakan-akan bersantap dengan udara.

Verse 51

यदि पापो यदि शठो यदि वाधार्मिको नरः / वाराणसीं समासाद्य पुनाति सकलं नरः

Walaupun seseorang itu berdosa, walaupun licik, walaupun tidak berpegang pada dharma; apabila sampai ke Vārāṇasī, dia menyucikan seluruh dirinya.

Verse 52

वाराणस्यां महादेवं येर्ऽचयन्ति स्तुवन्ति वै / सर्वपापविनिर्मुक्तास्ते विज्ञेया गणेश्वराः

Mereka yang di Vārāṇasī (Kāśī) menyembah Mahādeva dan benar-benar memuji-Nya—terbebas daripada segala dosa—hendaklah diketahui sebagai para tuan dalam kalangan gaṇa (iringan) Śiva.

Verse 53

अन्यत्र योगज्ञानाभ्यां संन्यासादथवान्यतः / प्राप्यते तत् परं स्थानं सहस्त्रेणैव जन्मना

Selain Yoga dan pengetahuan pembebasan—atau selain saṃnyāsa (penyangkalan) atau jalan luar biasa yang lain—keadaan tertinggi itu dicapai hanya setelah seribu kelahiran.

Verse 54

ये भक्ता देवदेवेशे वाराणस्यां वसन्ति वै / ते विन्दन्ति परं मोक्षमेकेनैव तु जन्मना

Para bhakta yang benar-benar tinggal di Vārāṇasī, berbakti kepada Tuhan segala tuhan, memperoleh mokṣa tertinggi—sesungguhnya dalam satu kehidupan sahaja.

Verse 55

यत्र योगस्तथा ज्ञानं मुक्तिरेकेन जन्मना / अविमुक्तं समासाद्य नान्यद् गच्छेत् तपोवनम्

Di mana ada Yoga dan pengetahuan pembebasan, di situ ada pelepasan dalam satu kehidupan. Setelah mencapai Avimukta (Kāśī), janganlah pergi ke mana-mana hutan tapa yang lain.

Verse 56

यतो मया न मुक्तं तदविमुक्तं ततः स्मृतम् / तदेव गुह्यं गुह्यानामेतद् विज्ञाय मुच्यते

Kerana Aku tidak pernah meninggalkannya, maka ia dikenang sebagai “Avimukta” (Yang Tidak Pernah Ditinggalkan). Inilah rahsia tertinggi antara segala rahsia; dengan memahaminya sungguh-sungguh, seseorang dibebaskan.

Verse 57

ज्ञानाज्ञानाभिनिष्ठानां परमानन्दमिच्छताम् / या गतिर्विहिता सुभ्रु साविमुक्ते मृतस्य तु

Wahai yang jelita, bagi mereka yang teguh pada jñāna (pengetahuan rohani) atau pada amalan disiplin, yang mendambakan kebahagiaan tertinggi—apa jua jalan atau keadaan yang ditetapkan, itulah juga menjadi takdir orang yang wafat sebagai mukta (yang terbebas).

Verse 58

यानि चैवाविमुक्तस्य देहे तूक्तानि कृत्स्नशः / पुरी वाराणसी तेभ्यः स्थानेभ्यो ह्यधिकाशुभा

Segala tempat suci yang telah disebut sepenuhnya sebagai hadir dalam tubuh Avimukta—namun kota Vārāṇasī itu sendiri lebih utama dan lebih membawa keberkatan daripada tempat-tempat tersebut.

Verse 59

यत्र साक्षान्महादेवो देहान्ते स्वयमीश्वरः / व्याचष्टे तारकं ब्रह्म तत्रैव ह्यविमुक्तकम्

Di tempat Mahādeva sendiri—Īśvara yang nyata—pada saat akhir jasad, menyampaikan secara langsung “Tāraka Brahman” (pengetahuan/mantra penyelamat), di situlah sesungguhnya disebut Avimuktaka, tanah suci yang tidak pernah ditinggalkan.

Verse 60

यत् तत् परतरं तत्त्वमविमुक्तमिति श्रुतम् / एकेन जन्मना देवि वाराणस्यां तदाप्नुयात्

Hakikat yang paling luhur, yang didengar bernama “Avimukta”—wahai Devī—seseorang meraih Prinsip Tertinggi itu dalam satu kelahiran sahaja dengan berdiam di Vārāṇasī.

Verse 61

भ्रूमध्ये नाभिमध्ये च हृदये चैव मूर्धनि / यथाविमुक्तादित्ये वाराणस्यां व्यवस्थितम्

Di tengah kening, di pusat pusat (navel), di dalam hati, dan di ubun-ubun—sebagaimana ia tegak di Avimukta—demikianlah ia juga ditetapkan di Vārāṇasī.

Verse 62

वरणायास्तथा चास्या मध्ये वाराणसी पुरी / तत्रैव संस्थितं तत्त्वं नित्यमेवाविमुक्तकम्

Di kawasan antara sungai Varana dan Asi terletak kota suci Vārāṇasī. Di sanalah Hakikat Tertinggi bersemayam untuk selama-lamanya—itulah tanah suci ‘Avimukta’, yang tidak pernah ditinggalkan oleh Yang Ilahi.

Verse 63

वाराणस्याः परं स्थानं न भूतं न भविष्यति / यत्र नारायणो देवो महादेवो दिवेश्वरः

Tidak pernah ada, dan tidak akan pernah ada, tempat suci yang lebih tinggi daripada Vārāṇasī—di mana Nārāyaṇa sendiri hadir, dan Mahādeva, Tuhan para dewa, juga bersemayam sebagai pemerintah ilahi.

Verse 64

तत्र देवाः सगन्धर्वाः सयक्षोरगराक्षसाः / उपासते मां सततं देवदेवं पितामहम्

Di sana para dewa, bersama para Gandharva, Yakṣa, Nāga (Uraga) dan Rākṣasa, sentiasa menyembah-Ku—Aku, Dewa segala dewa, Pitāmaha yang purba.

Verse 65

महापातकिनो ये च ये तेभ्यः पापकृत्तमाः / वाराणसीं समासाद्य ते यान्ति परमां गतिम्

Bahkan mereka yang melakukan dosa besar, bahkan yang lebih jahat daripada mereka—apabila sampai ke Vārāṇasī (Kāśī), mereka mencapai keadaan tertinggi.

Verse 66

तस्मान्मुमुक्षुर्नियतो वसेद् वै मरणान्तिकम् / वाराणस्यां महादेवाज्ज्ञानं लब्ध्वा विमुच्यते

Oleh itu, pencari mokṣa hendaklah tinggal di sana dengan tekad dan disiplin hingga akhir hayat; kerana di Vārāṇasī, setelah memperoleh pengetahuan pembebasan daripada Mahādeva, seseorang dibebaskan.

Verse 67

किन्तु विघ्ना भविष्यन्ति पापोपहतचेतसः / ततो नैव चरेत् पापं कायेन मनसा गिरा

Namun rintangan pasti timbul bagi mereka yang hatinya terluka oleh dosa; maka janganlah sekali-kali melakukan kejahatan—dengan tubuh, dengan fikiran, atau dengan kata-kata.

Verse 68

एतद् रहस्यं वेदानां पुराणानां च सुव्रताः / अविमुक्ताश्रयं ज्ञानं न कश्चिद् वेत्ति तत्त्वतः

Wahai yang berikrar mulia, inilah rahsia ajaran Veda dan Purana: kebijaksanaan yang bernaung pada Avimukta tidaklah diketahui hakikatnya oleh sebarang orang.

Verse 69

देवतानामृषीणां च शृण्वतां परमेष्ठिनाम् / देव्यै देवेन कथितं सर्वपापविनाशनम्

Ketika para dewa dan para resi, bersama makhluk-makhluk langit yang tertinggi, sedang mendengar, Sang Deva menyampaikan kepada Dewi ajaran yang memusnahkan segala dosa.

Verse 70

यथा नारायणः श्रेष्ठो देवानां पुरुषोत्तमः / यथेश्वराणां गिरिशः स्थानानां चैतदुत्तमम्

Sebagaimana Nārāyaṇa adalah yang terunggul di antara para dewa—Puruṣottama, Insan Tertinggi—demikian pula di antara para īśvara, Girīśa (Śiva) adalah yang paling utama; dan di antara segala tempat suci, tempat inilah yang tertinggi.

Verse 71

यैः समाराधितो रुद्रः पूर्वस्मिन्नेव जन्मनि / ते विन्दन्ति परं क्षेत्रमविमुक्तं शिवालयम्

Mereka yang telah menyembah Rudra dengan sempurna pada kelahiran yang terdahulu—merekalah yang mencapai wilayah suci tertinggi: Avimukta, kediaman Śiva.

Verse 72

कलिकल्मषसंभूता येषामुपहता मतिः / न तेषां वेदितुं शक्यं स्थानं तत् परमेष्ठिनः

Mereka yang akalnya ditimpa—lahir daripada kekotoran zaman Kali—tidak mampu mengetahui Kediaman Tertinggi Parameṣṭhin (Tuhan Yang Maha Tinggi).

Verse 73

ये स्मरन्ति सदा कालं विन्दन्ति च पुरीमिमाम् / तेषां विनश्यति क्षिप्रमिहामुत्र च पातकम्

Mereka yang sentiasa mengingati (tempat suci/ketuhanan) ini pada setiap waktu, benar-benar mencapai kota suci Puri; bagi mereka, dosa segera lenyap, di dunia ini dan di alam sana.

Verse 74

यानि चेह प्रकुर्वन्ति पातकानि कृतालयाः / नाशयेत् तानि सर्वाणि देवः कालतनुः शिवः

Apa jua dosa yang dilakukan di sini oleh mereka yang menetap, semuanya dimusnahkan oleh Dewa Śiva—yang wujud-Nya sendiri adalah Waktu.

Verse 75

आगच्छतामिदं स्थानं सेवितुं मोक्षकाङ्क्षिणाम् / मृतानां च पुनर्जनम् न भूयो भवसागरे

Hendaklah mereka yang mendambakan mokṣa datang dan berbakti di tempat suci ini. Bagi mereka yang mati di sini, tiada lagi kelahiran semula dalam lautan saṃsāra.

Verse 76

तस्मात् सर्वप्रयत्नेन वाराणस्यां वसेन्नरः / योगी वाप्यथवायोगी पापी वा पुण्यकृत्तमः

Oleh itu, dengan segala upaya, seseorang hendaklah tinggal di Vārāṇasī—sama ada dia seorang yogin atau bukan yogin, sama ada berdosa atau paling tekun berbuat kebajikan.

Verse 77

न वेदवचनात् पित्रोर्न चैव गुरुवादतः / मतिरुत्क्रमणीया स्यादविमुक्तगतिं प्रति

Janganlah tekad seseorang berpaling—sama ada bersandar pada titah Veda, desakan ibu bapa, ataupun nasihat guru—daripada jalan yang menuju ke Avimukta, tempat/jalan suci yang tidak ditinggalkan, menuju pembebasan (moksha).

Verse 78

सूत उवाच इत्येवमुक्त्वा भगवान् व्यासो वेदविदां वरः / सहैव शिष्यप्रवरैर्वाराणस्यां चचार ह

Sūta berkata: Setelah berkata demikian, Bhagavān Vyāsa—yang terunggul antara para mengetahui Veda—lalu berjalan di Vārāṇasī bersama para muridnya yang terbaik.

← Adhyaya 28Adhyaya 30

Frequently Asked Questions

It acknowledges multiple disciplines but elevates a ‘most secret’ mokṣa-dharma centered on Avimukta: in Kāśī, worship, japa, dāna, tapas, study, and jñāna become imperishable and culminate in liberation—especially through Śiva’s final transmission of Tāraka Brahman.

Rituals, gifts, austerities, and learning are praised yet declared insufficient for the highest destiny by themselves; the chapter insists the supreme state is obtained through vimukti—realized liberation—granted decisively in Avimukta by Śiva’s grace and saving instruction.

No. It explicitly includes mixed castes, women, mlecchas, and even beings like insects as falling under Kāśī’s Time-power and salvific scope, portraying Avimukta as the ‘supreme medicine’ even for those marked by grave sins.

Other tīrthas are revered, but the chapter claims that dying in them does not yield liberation ‘in the same way’ as dying in Vārāṇasī, where Śiva directly gives Tāraka Brahman and where sin-destruction and perfected religious fruit are said to be uniquely concentrated.