
Parīkṣit’s Inquiry into Vṛtrāsura’s Bhakti and the Beginning of Citraketu’s Trial
Bersambung daripada wacana tentang Vṛtrāsura, Raja Parīkṣit menekan satu paradoks teologi: jika para asura dikuasai rajas dan tamas, bagaimana Vṛtrāsura dapat menzahirkan prema-bhakti yang begitu luhur, malah lebih jarang ditemui dalam kalangan dewa dan para resi yang telah bebas? Śukadeva menjawab dengan membuka sejarah yang diterima melalui paramparā (Vyāsa–Nārada–Devala), lalu mengalihkan lensa kisah kepada Raja Citraketu dari Śūrasena. Walau memiliki kemewahan besar dan jutaan permaisuri, ketiadaan zuriat menimbulkan duḥkha yang mendalam, memperlihatkan bahawa kesempurnaan material tidak memuaskan apabila hati melekat pada satu hasrat tertentu (putra-kāma). Resi Aṅgirā datang, disambut dengan hormat, berbicara tentang tertib kerajaan dan tadbir urus, mendiagnosis kegelisahan raja, lalu mengurniakan seorang putera melalui sisa yajña yang diberikan kepada Permaisuri Kṛtadyuti—seraya memberi amaran bahawa anak itu akan membawa kegembiraan dan juga ratapan. Kelahiran putera mencetuskan pilih kasih, iri hati dalam kalangan isteri-isteri lain, dan akhirnya anak itu diracun, menenggelamkan istana dalam dukacita bersama. Ketika ratapan memuncak, Aṅgirā kembali bersama Nārada, menyiapkan ajaran penentu pada bab seterusnya yang menafsirkan semula kematian, karma, dan keterikatan, serta menjadi jambatan untuk memahami bagaimana bhakti boleh muncul pada insan yang tidak disangka seperti Vṛtrāsura.
Verse 1
श्रीपरीक्षिदुवाच रजस्तम:स्वभावस्य ब्रह्मन् वृत्रस्य पाप्मन: । नारायणे भगवति कथमासीद् दृढा मति: ॥ १ ॥
Raja Parīkṣit bertanya: “Wahai brāhmaṇa yang berilmu, Vṛtrāsura yang dikuasai sifat rajas dan tamas serta penuh dosa, bagaimana mungkin memiliki niat bhakti yang begitu teguh kepada Bhagavān Nārāyaṇa?”
Verse 2
देवानां शुद्धसत्त्वानामृषीणां चामलात्मनाम् । भक्तिर्मुकुन्दचरणे न प्रायेणोपजायते ॥ २ ॥
Bahkan para dewa yang berada dalam sattva yang suci dan para ṛṣi yang berhati bersih pun hampir tidak pernah menumbuhkan bhakti murni pada kaki teratai Mukunda.
Verse 3
रजोभि: समसङ्ख्याता: पार्थिवैरिह जन्तव: । तेषां ये केचनेहन्ते श्रेयो वै मनुजादय: ॥ ३ ॥
Dalam dunia material ini, makhluk hidup sebanyak atom di bumi. Dalam kalangan mereka hanya sedikit yang manusia, dan dalam kalangan manusia pun hanya sedikit yang berminat mengikuti prinsip dharma.
Verse 4
प्रायो मुमुक्षवस्तेषां केचनैव द्विजोत्तम । मुमुक्षूणां सहस्रेषु कश्चिन्मुच्येत सिध्यति ॥ ४ ॥
Wahai yang terbaik antara para brāhmaṇa, dalam kalangan mereka yang mengikuti dharma pun biasanya hanya sedikit yang menginginkan mokṣa. Daripada ribuan pencari mokṣa, mungkin hanya seorang yang benar-benar mencapai pembebasan. Dan daripada ribuan yang telah bebas itu, yang memahami makna sejati pembebasan amat jarang ditemui.
Verse 5
मुक्तानामपि सिद्धानां नारायणपरायण: । सुदुर्लभ: प्रशान्तात्मा कोटिष्वपि महामुने ॥ ५ ॥
Wahai maha-muni, dalam kalangan jutaan yang telah bebas dan sempurna pun, seorang bhakta yang berserah kepada Nārāyaṇa serta berhati damai sepenuhnya amatlah jarang.
Verse 6
वृत्रस्तु स कथं पाप: सर्वलोकोपतापन: । इत्थं दृढमति: कृष्ण आसीत्सङ्ग्राम उल्बणे ॥ ६ ॥
Vṛtrāsura ialah pendosa yang menyusahkan seluruh makhluk; namun bagaimana dalam perang yang dahsyat fikirannya boleh begitu teguh tertambat pada Kṛṣṇa?
Verse 7
अत्र न: संशयो भूयाञ्छ्रोतुं कौतूहलं प्रभो । य: पौरुषेण समरे सहस्राक्षमतोषयत् ॥ ७ ॥
Wahai Tuan, keraguan besar timbul dalam diri kami dan keinginan untuk mendengar pun memuncak: dia yang dengan keberanian di medan perang memuaskan Indra bermata seribu—bagaimana mungkin menjadi bhakta Kṛṣṇa?
Verse 8
श्रीसूत उवाच परीक्षितोऽथ सम्प्रश्नं भगवान् बादरायणि: । निशम्य श्रद्दधानस्य प्रतिनन्द्य वचोऽब्रवीत् ॥ ८ ॥
Śrī Sūta berkata: Setelah mendengar pertanyaan bijaksana Mahārāja Parīkṣit, Bhagavān Bādarāyaṇi Śukadeva memuji kata-kata muridnya yang penuh śraddhā lalu mula menjawab dengan penuh kasih.
Verse 9
श्रीशुक उवाच शृणुष्वावहितो राजन्नितिहासमिमं यथा । श्रुतं द्वैपायनमुखान्नारदाद्देवलादपि ॥ ९ ॥
Śrī Śuka berkata: Wahai Raja, dengarlah dengan penuh perhatian; aku akan menyampaikan sejarah yang sama seperti yang kudengar dari mulut Dvaipāyana Vyāsa, Nārada dan Devala.
Verse 10
आसीद्राजा सार्वभौम: शूरसेनेषु वै नृप । चित्रकेतुरिति ख्यातो यस्यासीत्कामधुङ्मही ॥ १० ॥
Wahai Raja Parīkṣit, di wilayah Śūrasena ada seorang raja bernama Citraketu, pemerintah agung seluruh bumi. Pada zamannya, bumi bagaikan Kāmadhenu, mengeluarkan segala keperluan hidup.
Verse 11
तस्य भार्यासहस्राणां सहस्राणि दशाभवन् । सान्तानिकश्चापि नृपो न लेभे तासु सन्ततिम् ॥ ११ ॥
Baginda mempunyai isteri-isteri yang amat ramai, beribu-ribu kali sepuluh ribu. Walaupun raja mampu berzuriat, baginda tidak memperoleh anak daripada seorang pun; seolah-olah semuanya mandul.
Verse 12
रूपौदार्यवयोजन्मविद्यैश्वर्यश्रियादिभि: । सम्पन्नस्य गुणै: सर्वैश्चिन्ता बन्ध्यापतेरभूत् ॥ १२ ॥
Walaupun dikurniai rupa yang indah, kemurahan hati, usia muda, keturunan mulia, ilmu, kekayaan dan kemuliaan, Citraketu tetap diselubungi keresahan kerana tiada seorang putera.
Verse 13
न तस्य सम्पद: सर्वा महिष्यो वामलोचना: । सार्वभौमस्य भूश्चेयमभवन्प्रीतिहेतव: ॥ १३ ॥
Permaisuri-permaisurinya berwajah indah dan bermata menawan; namun segala kemewahan, ratusan dan ribuan isteri, serta tanah yang baginda miliki sebagai pemerintah tertinggi, tidak menjadi punca kebahagiaan baginda.
Verse 14
तस्यैकदा तु भवनमङ्गिरा भगवानृषि: । लोकाननुचरन्नेतानुपागच्छद्यदृच्छया ॥ १४ ॥
Pada suatu ketika, Bhagavān Ṛṣi Aṅgirā, yang mengembara ke seluruh alam tanpa terikat pada tugas tertentu, dengan kehendaknya sendiri telah singgah ke istana Raja Citraketu secara kebetulan yang suci.
Verse 15
तं पूजयित्वा विधिवत्प्रत्युत्थानार्हणादिभि: । कृतातिथ्यमुपासीदत्सुखासीनं समाहित: ॥ १५ ॥
Raja bangkit menyambut sang resi dan memujanya menurut tatacara, dengan arghya, padya dan persembahan lain, lalu menunaikan dharma sebagai tuan rumah. Setelah resi duduk dengan selesa, raja mengekang minda dan indera lalu duduk di tanah dekat kaki baginda.
Verse 16
महर्षिस्तमुपासीनं प्रश्रयावनतं क्षितौ । प्रतिपूज्य महाराज समाभाष्येदमब्रवीत् ॥ १६ ॥
Maharishi itu memuliakan Citraketu yang duduk dengan rendah hati di tanah dekat kaki baginda, lalu menyapanya, “Wahai Maharaja,” dan bertutur demikian.
Verse 17
अङ्गिरा उवाच अपि तेऽनामयं स्वस्ति प्रकृतीनां तथात्मन: । यथा प्रकृतिभिर्गुप्त: पुमान् राजा च सप्तभि: ॥ १७ ॥
Resi Aṅgirā berkata: “Wahai Raja, semoga tubuh dan mindamu, serta para pembantu dan kelengkapan kerajaanmu, berada dalam sejahtera. Apabila tujuh unsur prakṛti—mahat, ahaṅkāra dan lima objek indera—tersusun baik, jiwa pun bahagia; demikian juga raja dilindungi oleh tujuh penopang: guru, para menteri, negeri, kubu, perbendaharaan, kuasa perintah, dan sahabat.”
Verse 18
आत्मानं प्रकृतिष्वद्धा निधाय श्रेय आप्नुयात् । राज्ञा तथा प्रकृतयो नरदेवाहिताधय: ॥ १८ ॥
Wahai raja, tuan manusia, apabila seorang raja bergantung secara langsung pada para pembantunya dan mengikuti nasihat mereka yang membawa kebaikan, dia berbahagia. Demikian juga para pembantu, dengan mempersembahkan hasil kerja dan pemberian mereka kepada raja serta mematuhi perintahnya, turut berbahagia.
Verse 19
अपि दारा: प्रजामात्या भृत्या: श्रेण्योऽथ मन्त्रिण: । पौरा जानपदा भूपा आत्मजा वशवर्तिन: ॥ १९ ॥
Wahai raja, adakah para isteri, rakyat, setiausaha dan hamba, serta persatuan pedagang—penjual minyak dan rempah—berada di bawah kuasamu? Adakah para menteri, penghuni istana, gabenor wilayah, anak-anakmu dan para tanggungan lain juga sepenuhnya dalam kawalanmu?
Verse 20
यस्यात्मानुवशश्चेत्स्यात्सर्वे तद्वशगा इमे । लोका: सपाला यच्छन्ति सर्वे बलिमतन्द्रिता: ॥ २० ॥
Jika minda raja benar-benar terkawal, maka keluarga dan para pegawainya semuanya tunduk kepadanya. Para gabenor wilayah pun menyerahkan cukai sebagai persembahan tepat pada waktunya tanpa bantahan; apatah lagi para pelayan kecil.
Verse 21
आत्मन: प्रीयते नात्मा परत: स्वत एव वा । लक्षयेऽलब्धकामं त्वां चिन्तया शबलं मुखम् ॥ २१ ॥
Wahai Raja Citraketu, aku melihat hatimu tidak tenteram. Nampaknya engkau belum memperoleh tujuan yang diingini. Adakah ini kerana dirimu sendiri atau kerana orang lain? Wajahmu yang pucat memantulkan kegelisahan yang mendalam.
Verse 22
एवं विकल्पितो राजन् विदुषा मुनिनापि स: । प्रश्रयावनतोऽभ्याह प्रजाकामस्ततो मुनिम् ॥ २२ ॥
Śukadeva Gosvāmī berkata: Wahai Raja Parīkṣit, walaupun Maharsi Aṅgirā mengetahui segala-galanya, beliau bertanya kepada raja demikian. Maka Raja Citraketu, yang menginginkan seorang putera, menunduk dengan penuh hormat dan berkata kepada sang resi seperti berikut.
Verse 23
चित्रकेतुरुवाच भगवन् किं न विदितं तपोज्ञानसमाधिभि: । योगिनां ध्वस्तपापानां बहिरन्त: शरीरिषु ॥ २३ ॥
Raja Citraketu berkata: Wahai Bhagavān Aṅgirā, melalui tapa, pengetahuan dan samādhi, engkau bebas daripada segala akibat dosa. Oleh itu, sebagai yogī yang sempurna, engkau dapat mengetahui segala hal—luaran dan dalaman—tentang makhluk berjasad seperti kami.
Verse 24
तथापि पृच्छतो ब्रूयां ब्रह्मन्नात्मनि चिन्तितम् । भवतो विदुषश्चापि चोदितस्त्वदनुज्ञया ॥ २४ ॥
Wahai brāhmaṇa yang mulia, meskipun engkau mengetahui segala-galanya, engkau tetap bertanya mengapa aku dipenuhi kegelisahan. Maka, atas perintah dan izinmu, aku akan mendedahkan sebab yang tersimpan dalam hatiku.
Verse 25
लोकपालैरपि प्रार्थ्या: साम्राज्यैश्वर्यसम्पद: । न नन्दयन्त्यप्रजं मां क्षुत्तृट्काममिवापरे ॥ २५ ॥
Seperti orang yang menderita lapar dan dahaga tidak puas dengan kesenangan luaran seperti kalungan bunga atau pes cendana, demikian juga empayar, kemewahan dan harta yang bahkan diidamkan para dewa tidak menggembirakan hatiku kerana aku tiada putera.
Verse 26
तत: पाहि महाभाग पूर्वै: सह गतं तम: । यथा तरेम दुष्पारं प्रजया तद्विधेहि न: ॥ २६ ॥
Oleh itu, wahai resi agung, selamatkanlah aku dan para leluhurku yang sedang jatuh ke kegelapan neraka kerana tiada zuriat. Mohon lakukan sesuatu agar aku memperoleh seorang putera supaya kami dapat menyeberangi kegelapan yang sukar ditempuh itu.
Verse 27
श्रीशुक उवाच इत्यर्थित: स भगवान् कृपालुर्ब्रह्मण: सुत: । श्रपयित्वा चरुं त्वाष्ट्रं त्वष्टारमयजद्विभु: ॥ २७ ॥
Śrī Śuka berkata—Setelah dimohon demikian, Aṅgirā Ṛṣi, putera minda Brahmā yang penuh belas kasihan, kerana berkuasa besar, telah memasak caru (nasi manis persembahan) untuk Tvaṣṭā lalu melaksanakan yajña dengan mempersembahkan oblation.
Verse 28
ज्येष्ठा श्रेष्ठा च या राज्ञो महिषीणां च भारत । नाम्ना कृतद्युतिस्तस्यै यज्ञोच्छिष्टमदाद् द्विज: ॥ २८ ॥
Wahai Parīkṣit, yang terbaik dalam keturunan Bharata, sisa makanan suci yajña itu diberikan oleh brahmana agung Aṅgirā kepada permaisuri yang tertua dan paling utama di antara para permaisuri Citraketu, bernama Kṛtadyuti.
Verse 29
अथाह नृपतिं राजन् भवितैकस्तवात्मज: । हर्षशोकप्रदस्तुभ्यमिति ब्रह्मसुतो ययौ ॥ २९ ॥
Kemudian Aṅgirā, putera Brahmā, berkata kepada raja: “Wahai Raja agung, engkau akan mempunyai seorang putera; dia akan menjadi sebab kegembiraan dan juga dukacita bagimu.” Setelah berkata demikian, resi itu pergi tanpa menunggu jawapan Citraketu.
Verse 30
सापि तत्प्राशनादेव चित्रकेतोरधारयत् । गर्भं कृतद्युतिर्देवी कृत्तिकाग्नेरिवात्मजम् ॥ ३० ॥
Sebagaimana Dewi Kṛttikā, setelah menerima benih suci Dewa Śiva melalui Agni, mengandung Skanda, demikian juga Dewi Kṛtadyuti, sebaik sahaja memakan sisa prasāda yajña yang dilakukan Aṅgirā, menjadi hamil oleh benih Citraketu.
Verse 31
तस्या अनुदिनं गर्भ: शुक्लपक्ष इवोडुप: । ववृधे शूरसेनेशतेजसा शनकैर्नृप ॥ ३१ ॥
Wahai Raja, dengan cahaya dan keperkasaan Citraketu, penguasa Śūrasena, kandungannya bertambah dari hari ke hari secara perlahan, seperti bulan membesar pada paruh terang.
Verse 32
अथ काल उपावृत्ते कुमार: समजायत । जनयन् शूरसेनानां शृण्वतां परमां मुदम् ॥ ३२ ॥
Kemudian, apabila waktunya genap, seorang putera lahir kepada raja. Mendengar berita itu, seluruh penduduk negeri Śūrasena sangat bersukacita.
Verse 33
हृष्टो राजा कुमारस्य स्नात: शुचिरलङ्कृत: । वाचयित्वाशिषो विप्रै: कारयामास जातकम् ॥ ३३ ॥
Raja Citraketu sangat gembira. Setelah mandi untuk menyucikan diri dan berhias, baginda menugaskan brāhmaṇa terpelajar melafazkan berkat untuk bayi itu serta melaksanakan upacara kelahiran (jātakarma).
Verse 34
तेभ्यो हिरण्यं रजतं वासांस्याभरणानि च । ग्रामान् हयान् गजान् प्रादाद् धेनूनामर्बुदानि षट् ॥ ३४ ॥
Kepada para brāhmaṇa yang turut serta dalam upacara itu, raja menderma emas, perak, pakaian, perhiasan, kampung-kampung, kuda, gajah, serta enam arbuda lembu—iaitu enam puluh krore (enam ratus juta) ekor lembu.
Verse 35
ववर्ष कामानन्येषां पर्जन्य इव देहिनाम् । धन्यं यशस्यमायुष्यं कुमारस्य महामना: ॥ ३५ ॥
Seperti awan menurunkan hujan ke bumi tanpa memilih-milih untuk semua makhluk, demikianlah Raja Citraketu yang berhati mulia, demi menambah kemasyhuran, kemakmuran dan umur panjang puteranya, mengagihkan segala yang diingini kepada semua orang bagaikan hujan kurnia.
Verse 36
कृच्छ्रलब्धेऽथ राजर्षेस्तनयेऽनुदिनं पितु: । यथा नि:स्वस्य कृच्छ्राप्ते धने स्नेहोऽन्ववर्धत ॥ ३६ ॥
Apabila raja-ṛṣi itu memperoleh putera setelah melalui kesukaran besar, kasih sayang si bapa bertambah dari hari ke hari; seperti orang miskin yang mendapat harta dengan susah payah, semakin hari semakin melekat padanya.
Verse 37
मातुस्त्वतितरां पुत्रे स्नेहो मोहसमुद्भव: । कृतद्युते: सपत्नीनां प्रजाकामज्वरोऽभवत् ॥ ३७ ॥
Kasih ibu terhadap puteranya, yang lahir daripada keterikatan, juga meningkat dengan amat. Melihat putera Kṛtadyuti, para isteri yang lain bergelora oleh keinginan mendapatkan anak, seolah-olah diserang demam yang tinggi.
Verse 38
चित्रकेतोरतिप्रीतिर्यथा दारे प्रजावति । न तथान्येषु सञ्जज्ञे बालं लालयतोऽन्वहम् ॥ ३८ ॥
Ketika Raja Citraketu setiap hari membelai dan membesarkan anaknya dengan penuh perhatian, kasihnya yang besar kepada Permaisuri Kṛtadyuti yang beranak semakin bertambah; namun kepada isteri-isteri lain yang tidak mempunyai anak, kasih itu tidak lagi sama.
Verse 39
ता: पर्यतप्यन्नात्मानं गर्हयन्त्योऽभ्यसूयया । आनपत्येन दु:खेन राज्ञश्चानादरेण च ॥ ३९ ॥
Para permaisuri yang lain amat menderita kerana tidak beranak dan kerana diabaikan oleh raja. Dalam iri hati, mereka menyalahkan diri sendiri lalu meratap.
Verse 40
धिगप्रजां स्त्रियं पापां पत्युश्चागृहसम्मताम् । सुप्रजाभि: सपत्नीभिर्दासीमिव तिरस्कृताम् ॥ ४० ॥
Celakalah isteri berdosa yang tidak berputera; suami tidak memuliakannya di rumah, dan para madu yang beranak menghina dia seperti hamba perempuan.
Verse 41
दासीनां को नु सन्ताप: स्वामिन: परिचर्यया । अभीक्ष्णं लब्धमानानां दास्या दासीव दुर्भगा: ॥ ४१ ॥
Hamba perempuan pun, dengan berkhidmat kepada tuannya, mendapat penghormatan dan tiada sebab untuk berdukacita. Namun kami ini hamba kepada hamba; maka kami amat malang.
Verse 42
एवं सन्दह्यमानानां सपत्न्या: पुत्रसम्पदा । राज्ञोऽसम्मतवृत्तीनां विद्वेषो बलवानभूत् ॥ ४२ ॥
Śrī Śukadeva Gosvāmī menyambung: Diabaikan raja dan melihat kemuliaan Kṛtadyuti kerana memiliki seorang putera, para madu terbakar iri hati hingga kebencian itu menjadi sangat kuat.
Verse 43
विद्वेषनष्टमतय: स्त्रियो दारुणचेतस: । गरं ददु: कुमाराय दुर्मर्षा नृपतिं प्रति ॥ ४३ ॥
Kerana dengki, akal mereka musnah. Berhati kejam dan tidak tahan akan sikap raja yang mengabaikan mereka, akhirnya mereka memberi racun kepada putera itu.
Verse 44
कृतद्युतिरजानन्ती सपत्नीनामघं महत् । सुप्त एवेति सञ्चिन्त्य निरीक्ष्य व्यचरद्गृहे ॥ ४४ ॥
Tanpa mengetahui dosa besar para madunya, Permaisuri Kṛtadyuti menyangka puteranya hanya tidur nyenyak. Setelah memandangnya, dia berjalan di dalam rumah, tidak menyedari bahawa anak itu telah wafat.
Verse 45
शयानं सुचिरं बालमुपधार्य मनीषिणी । पुत्रमानय मे भद्रे इति धात्रीमचोदयत् ॥ ४५ ॥
Menyangka anak itu telah lama tidur, Permaisuri Kṛtadyuti yang bijaksana memerintah pengasuh, “Wahai sahabat, bawalah puteraku ke mari.”
Verse 46
सा शयानमुपव्रज्य दृष्ट्वा चोत्तारलोचनम् । प्राणेन्द्रियात्मभिस्त्यक्तं हतास्मीत्यपतद्भुवि ॥ ४६ ॥
Apabila dayang menghampiri anak yang terbaring itu, dia melihat matanya terbalik ke atas. Tanda hayat tiada, segala indera terhenti; dia mengerti anak itu telah wafat. Dia menjerit, “Celakalah aku!” lalu rebah ke tanah.
Verse 47
तस्यास्तदाकर्ण्य भृशातुरं स्वरं घ्नन्त्या: कराभ्यामुर उच्चकैरपि । प्रविश्य राज्ञी त्वरयात्मजान्तिकं ददर्श बालं सहसा मृतं सुतम् ॥ ४७ ॥
Dalam kegelisahan yang amat, dayang itu menepuk dadanya dengan kedua tangan dan meratap kuat. Mendengar tangis itu, permaisuri segera bergegas ke sisi puteranya dan melihat anak itu tiba-tiba telah wafat.
Verse 48
पपात भूमौ परिवृद्धया शुचा मुमोह विभ्रष्टशिरोरुहाम्बरा ॥ ४८ ॥
Dalam ratap duka yang mendalam, dengan rambut dan pakaian berselerak, permaisuri jatuh ke tanah lalu pengsan.
Verse 49
ततो नृपान्त: पुरवर्तिनो जना नराश्च नार्यश्च निशम्य रोदनम् । आगत्य तुल्यव्यसना: सुदु:खिता- स्ताश्च व्यलीकं रुरुदु: कृतागस: ॥ ४९ ॥
Wahai Raja Parīkṣit, mendengar tangisan yang kuat itu, semua penghuni istana—lelaki dan perempuan—datang bergegas. Dilanda dukacita yang sama, mereka turut menangis. Para permaisuri yang telah memberi racun juga menangis secara pura-pura, sedar benar akan kesalahan mereka.
Verse 50
श्रुत्वा मृतं पुत्रमलक्षितान्तकं विनष्टदृष्टि: प्रपतन् स्खलन् पथि । स्नेहानुबन्धैधितया शुचा भृशं विमूर्च्छितोऽनुप्रकृतिर्द्विजैर्वृत: ॥ ५० ॥ पपात बालस्य स पादमूले मृतस्य विस्रस्तशिरोरुहाम्बर: । दीर्घं श्वसन् बाष्पकलोपरोधतो निरुद्धकण्ठो न शशाक भाषितुम् ॥ ५१ ॥
Apabila Raja Citraketu mendengar tentang kematian puteranya yang tidak diketahui puncanya, baginda hampir menjadi buta. Kerana kasih sayangnya yang mendalam terhadap puteranya, ratapannya memarak seperti api yang menyala, dan semasa baginda pergi melihat jenazah anaknya, baginda asyik tergelincir dan jatuh ke tanah.
Verse 51
श्रुत्वा मृतं पुत्रमलक्षितान्तकं विनष्टदृष्टि: प्रपतन् स्खलन् पथि । स्नेहानुबन्धैधितया शुचा भृशं विमूर्च्छितोऽनुप्रकृतिर्द्विजैर्वृत: ॥ ५० ॥ पपात बालस्य स पादमूले मृतस्य विस्रस्तशिरोरुहाम्बर: । दीर्घं श्वसन् बाष्पकलोपरोधतो निरुद्धकण्ठो न शशाक भाषितुम् ॥ ५१ ॥
Dikelilingi oleh menteri dan brahmana, Raja menghampiri dan jatuh pengsan di kaki kanak-kanak itu; rambut dan pakaiannya berselerak. Apabila Raja, sambil bernafas berat, sedar semula, matanya berlinangan air mata, dan baginda tidak dapat berkata-kata kerana kerongkongnya tersumbat.
Verse 52
पतिं निरीक्ष्योरुशुचार्पितं तदा मृतं च बालं सुतमेकसन्ततिम् । जनस्य राज्ञी प्रकृतेश्च हृद्रुजं सती दधाना विललाप चित्रधा ॥ ५२ ॥
Apabila Permaisuri melihat suaminya, Raja Citraketu, tenggelam dalam kesedihan yang amat sangat dan melihat anak yang sudah meninggal itu, yang merupakan satu-satunya putera dalam keluarga, baginda meratap dengan pelbagai cara. Ini menambahkan lagi kesakitan di lubuk hati semua penghuni istana, menteri, dan semua brahmana.
Verse 53
स्तनद्वयं कुङ्कुमपङ्कमण्डितं निषिञ्चती साञ्जनबाष्पबिन्दुभि: । विकीर्य केशान् विगलत्स्रज: सुतं शुशोच चित्रं कुररीव सुस्वरम् ॥ ५३ ॥
Kalungan bunga yang menghiasi kepala Permaisuri jatuh, dan rambutnya terurai. Air mata yang jatuh mencairkan celak pada matanya dan membasahi dadanya yang dilitupi serbuk kunkuma. Semasa baginda meratapi kehilangan puteranya, tangisannya yang kuat menyerupai bunyi manis burung kurari.
Verse 54
अहो विधातस्त्वमतीव बालिशो यस्त्वात्मसृष्ट्यप्रतिरूपमीहसे । परे नु जीवत्यपरस्य या मृति- र्विपर्ययश्चेत्त्वमसि ध्रुव: पर: ॥ ५४ ॥
Aduhai, wahai Takdir, wahai Pencipta, Engkau pastinya tidak berpengalaman dalam penciptaan, kerana semasa hayat seorang bapa, Engkau telah menyebabkan kematian anaknya, dengan itu bertindak bertentangan dengan hukum penciptaan-Mu. Jika Engkau bertekad untuk menyanggah hukum-hukum ini, Engkau pastinya musuh kepada makhluk hidup dan tidak pernah berbelas kasihan.
Verse 55
न हि क्रमश्चेदिह मृत्युजन्मनो: शरीरिणामस्तु तदात्मकर्मभि: । य: स्नेहपाशो निजसर्गवृद्धये स्वयं कृतस्ते तमिमं विवृश्चसि ॥ ५५ ॥
Wahai Tuhanku, jika Engkau berkata tiada hukum bahawa bapa mesti mati ketika anak masih hidup atau anak mesti lahir ketika bapa masih hidup, kerana setiap makhluk lahir dan mati menurut buah karmanya sendiri—maka apakah perlunya Penguasa, Tuhan? Dan jika Engkau berkata Penguasa diperlukan kerana tenaga kebendaan tidak mampu bertindak sendiri, namun ikatan kasih yang Engkau ciptakan demi memelihara zuriat Engkau putuskan dengan alasan karma; maka siapakah akan membesarkan anak dengan kasih? Oleh itu Engkau tampak seolah-olah kurang berpengalaman dan kurang bijaksana.
Verse 56
त्वं तात नार्हसि च मां कृपणामनाथां त्यक्तुं विचक्ष्व पितरं तव शोकतप्तम् । अञ्जस्तरेम भवताप्रजदुस्तरं यद् ध्वान्तं न याह्यकरुणेन यमेन दूरम् ॥ ५६ ॥
Wahai anakku, aku tidak berdaya dan tiada tempat bergantung, terbakar oleh dukacita; engkau tidak patut meninggalkanku. Lihatlah ayahmu yang dirundung kesedihan. Tanpa seorang putera, kami akan menanggung derita menempuh wilayah neraka yang paling gelap; engkaulah satu-satunya harapan untuk menyeberangi kegelapan itu. Maka janganlah pergi lebih jauh bersama Yama yang tidak berbelas kasihan.
Verse 57
उत्तिष्ठ तात त इमे शिशवो वयस्या- स्त्वामाह्वयन्ति नृपनन्दन संविहर्तुम् । सुप्तश्चिरं ह्यशनया च भवान् परीतो भुङ्क्ष्व स्तनं पिब शुचो हर न: स्वकानाम् ॥ ५७ ॥
Anakku, bangunlah! Wahai putera raja, rakan-rakan sebaya memanggilmu untuk bermain. Engkau telah lama tidur dan pasti lapar; bangunlah, susulah payudaraku, dan hapuskan dukacita kami, kaum keluargamu.
Verse 58
नाहं तनूज ददृशे हतमङ्गला ते मुग्धस्मितं मुदितवीक्षणमाननाब्जम् । किं वा गतोऽस्यपुनरन्वयमन्यलोकं नीतोऽघृणेन न शृणोमि कला गिरस्ते ॥ ५८ ॥
Wahai anakku, betapa malangnya aku kerana tidak lagi dapat melihat senyuman lembutmu dan wajah bak teratai yang memandang dengan gembira. Matamu telah terpejam untuk selama-lamanya. Maka aku menyimpulkan engkau telah dibawa dari dunia ini ke dunia lain oleh yang tidak berbelas kasihan, dan dari sana engkau tidak akan kembali. Anakku, aku juga tidak lagi mendengar suaramu yang merdu.
Verse 59
श्रीशुक उवाच विलपन्त्या मृतं पुत्रमिति चित्रविलापनै: । चित्रकेतुर्भृशं तप्तो मुक्तकण्ठो रुरोद ह ॥ ५९ ॥
Śrī Śukadeva Gosvāmī berkata: Ketika permaisuri meratap atas putera yang telah mangkat dengan pelbagai ratapan, Raja Citraketu yang sangat dirundung duka pun menangis kuat dengan suara terbuka.
Verse 60
तयोर्विलपतो: सर्वे दम्पत्योस्तदनुव्रता: । रुरुदु: स्म नरा नार्य: सर्वमासीदचेतनम् ॥ ६० ॥
Ketika raja dan permaisuri meratap, semua pengikut mereka—lelaki dan perempuan—turut menangis. Akibat musibah yang tiba-tiba itu, seluruh rakyat seakan hampir tidak sedarkan diri.
Verse 61
एवं कश्मलमापन्नं नष्टसंज्ञमनायकम् । ज्ञात्वाङ्गिरा नाम ऋषिराजगाम सनारद: ॥ ६१ ॥
Apabila Maharsi Aṅgirā mengetahui bahawa raja tenggelam dalam lautan dukacita hingga hampir hilang sedar, beliau datang ke sana bersama Ṛṣi Nārada.
Because sattva and tapas can purify behavior and grant clarity, yet one may still seek impersonal liberation or subtle enjoyment (mukti/siddhi). Parīkṣit’s point is that śuddha-bhakti is not merely ethical refinement; it is wholehearted surrender and loving service to the personal Lord. The Bhāgavatam uses this contrast to elevate bhakti as independent (svatantrā) and supremely auspicious, attained chiefly through the mercy of devotees and the Lord.
Citraketu is a king of Śūrasena whose intense desire for a son leads him through joy, tragedy, and eventual spiritual awakening. His narrative functions as the causal and theological background for later events connected to Vṛtrāsura, while also teaching that devotion can be cultivated through reversal of fortune, when sages redirect the heart from attachment to remembrance of Bhagavān.
It frames the episode as a deliberate karmic and pedagogical arrangement: the very object of attachment (the son) becomes the instrument of detachment (vairāgya). In Bhāgavata logic, such reversals are not meaningless cruelty but a means by which the Lord, through His sages, dismantles false shelter and prepares the devotee for higher realization.
The chapter shows that grief is proportionate to possessiveness: the King’s long frustration intensifies his later fixation, and favoritism fuels envy, culminating in tragedy. The lamentations also raise philosophical objections about providence and karma, which are poised to be answered by sage instruction. Thus the narrative demonstrates how material love (based on “mine”) binds the heart, whereas spiritual love ultimately depends on the Lord’s will and leads to liberation.