Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

Parīkṣit’s Inquiry into Vṛtrāsura’s Bhakti and the Beginning of Citraketu’s Trial

दासीनां को नु सन्ताप: स्वामिन: परिचर्यया । अभीक्ष्णं लब्धमानानां दास्या दासीव दुर्भगा: ॥ ४१ ॥

dāsīnāṁ ko nu santāpaḥ svāminaḥ paricaryayā abhīkṣṇaṁ labdha-mānānāṁ dāsyā dāsīva durbhagāḥ

Hamba perempuan pun, dengan berkhidmat kepada tuannya, mendapat penghormatan dan tiada sebab untuk berdukacita. Namun kami ini hamba kepada hamba; maka kami amat malang.

दासीनाम्of maidservants
दासीनाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदासी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन
कःwho/what
कः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootक (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; प्रश्नवाचक-सर्वनाम
नुindeed/then
नु:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootनु (अव्यय)
Formप्रश्न/अनुनयार्थक-निपात (emphatic/interrogative particle)
सन्तापःdistress/affliction
सन्तापः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसन्ताप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
स्वामिनःof the master
स्वामिनः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootस्वामिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
परिचर्ययाby service/attendance
परिचर्यया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootपरि + चर् (धातु) → परिचर्या (प्रातिपदिक/भाव)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; भाववाचक (service/attendance)
अभीक्ष्णम्constantly
अभीक्ष्णम्:
Adverbial (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअभीक्ष्णम् (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of frequency)
लब्धमानानाम्of those who have gained honor
लब्धमानानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootलब्ध + मान (प्रातिपदिक); लभ् (धातु) → लब्ध (कृदन्त, क्त)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; तत्पुरुष (मानं लब्धाः = those who have obtained honor)
दास्याःof a maidservant
दास्याः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदासी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
दासीa maidservant
दासी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदासी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
इवlike
इव:
Upamana-marker (उपमान-सूचक)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमानवाचक-अव्यय
दुर्भगाःunfortunate
दुर्भगाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootदुर्-भग (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण
K
Kṛtadyuti
K
King Citraketu

FAQs

This verse voices the grief of one who has served dutifully yet feels repeatedly disregarded—showing how honor and neglect can deeply affect the heart even within dharmic household duties.

In Canto 6, Chapter 14, Citraketu’s queen laments her misfortune and sense of being slighted despite loyal service, expressing her inner distress within the royal household context.

Serve with sincerity, but also communicate respectfully when feeling unseen; the verse reminds us that unaddressed neglect can become suffering, so relationships need both duty and empathy.