Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

Parīkṣit’s Inquiry into Vṛtrāsura’s Bhakti and the Beginning of Citraketu’s Trial

पपात भूमौ परिवृद्धया शुचा मुमोह विभ्रष्टशिरोरुहाम्बरा ॥ ४८ ॥

papāta bhūmau parivṛddhayā śucā mumoha vibhraṣṭa-śiroruhāmbarā

Dalam ratap duka yang mendalam, dengan rambut dan pakaian berselerak, permaisuri jatuh ke tanah lalu pengsan.

papātashe fell
papāta:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√pat (धातु)
Formलिट्-लकारः (perfect), प्रथमपुरुषः, एकवचनम्; परस्मैपदम्
bhūmauon the ground
bhūmau:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootbhūmi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, सप्तमी-विभक्तिः, एकवचनम्
parivṛddhayāoverwhelming
parivṛddhayā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootparivṛddhā (प्रातिपदिक/कृदन्त-विशेषण)
Formस्त्रीलिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः, एकवचनम्; ‘fully grown/overwhelming’ (qualifying śucā)
śucāwith grief
śucā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootśuc (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः, एकवचनम्
mumohashe fainted/became deluded
mumoha:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√muh (धातु)
Formलिट्-लकारः (perfect), प्रथमपुरुषः, एकवचनम्; परस्मैपदम्
vibhraṣṭa-śiroruha-ambarāwith dishevelled hair and loosened garments
vibhraṣṭa-śiroruha-ambarā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootvibhraṣṭa + śiroruha + ambara (प्रातिपदिके)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; बहुव्रीहिः: ‘she whose hair (śiroruha) and garment (ambara) were dishevelled/slipped (vibhraṣṭa)’
C
Citraketu

FAQs

This verse depicts how intense attachment can erupt into debilitating sorrow—so powerful that one may collapse and lose consciousness—highlighting the Bhagavatam’s teaching that worldly relationships are temporary and must be seen through spiritual knowledge.

In the narrative, Citraketu is struck by intense lamentation, and Śukadeva describes his bodily collapse and fainting to show the depth of his attachment and the crushing force of material grief.

When loss or shock arises, acknowledge the grief but seek steadiness through remembrance of the soul’s eternity, prayer, and devotional practice—so emotions are processed without being destroyed by them.