Adhyaya 33
Varaha PuranaAdhyaya 3334 Shlokas

Adhyaya 33: The Origin of Rudra, the Disruption of Dakṣa’s Sacrifice, and the Establishment of Paśupati

Rudrasaṃbhūtiḥ, Dakṣayajñavighnaḥ, Paśupatitvapratiṣṭhā ca

Mythic-Theology (Cosmogony and Ritual Etiology)

ഈ അധ്യായത്തിൽ വരാഹൻ പൃഥിവിയോട് രുദ്രന്റെ ആദിമ ഉദ്ഭവവും അതിന്റെ യജ്ഞബന്ധിത ഫലങ്ങളും വിവരിക്കുന്നു. തപോബലസമ്പന്നമായ മഹാതേജസ്സുള്ള ഒരു സത്ത്വം പ്രത്യക്ഷപ്പെടുന്നു; ബ്രഹ്മയുടെ ‘കരയരുത്’ (രുദ്) എന്ന നിർദ്ദേശം മൂലം അത് ‘രുദ്ര’ എന്ന പേരിൽ പ്രസിദ്ധമാകുന്നു. സൃഷ്ടിയിലും യജ്ഞക്രമത്തിലും തനിക്കുള്ള പങ്ക് നിഷേധിക്കപ്പെട്ടതിൽ രുദ്രൻ ക്രുദ്ധനായി ഭയങ്കര ഗണങ്ങളെ സൃഷ്ടിച്ച് ധനുസ്സെടുത്തു പൂഷൻ, ഭഗ, ക്രതു മുതലായ യജ്ഞകാര്യനിർവാഹകരെ ക്ഷതപ്പെടുത്തുന്നു. ദേവന്മാർ സ്തുതികളാൽ ശമിപ്പിച്ച് വേദവിദ്യയും യജ്ഞത്തിന്റെ ‘രഹസ്യ’ തത്ത്വവും അപേക്ഷിക്കുന്നു; രുദ്രൻ ‘പശുപതി’യായി സ്ഥാപിതനാകുന്നു. അവസാനം ചതുര്ദശി തിഥിയിൽ ഉപവാസത്തോടെ പൂജയും, ഉപവാസാനന്തരം ഗോതമ്പന്നം നൽകി ദ്വിജഭോജനവും നിർദേശിക്കുന്നു—നിയമിത ആചാരത്തിലൂടെ ലോക-ഭൂസമത്വം പുനഃസ്ഥാപിക്കപ്പെടുന്നു.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

rudrasaṃbhūti (etiology of Rudra’s name and emergence)dakṣayajña-vighna (sacrificial disruption as a ritual-theological lesson)paśupati (lordship over beings and salvific authority)stuti and reconciliation (conflict resolution through praise and reintegration)caturdaśī-vrata (tithi-based observance with fasting and dāna/feeding)yajña as cosmic governance (ritual as a model for ordering creation)

Shlokas in Adhyaya 33

Verse 1

श्रीवराह उवाच । अथापरां रुद्रसम्भूतिमाद्यां शृणुष्व राजन्निति सोऽभ्युवाच । महातपाः प्रीतितो धर्म्मदक्षः क्षमास्त्रधारी ऋषिरुग्रतेजाः ॥ ३३.१ ॥

ശ്രീവരാഹൻ അരുളിച്ചെയ്തു—ഹേ രാജാവേ! ഇനി രുദ്രന്റെ ആദിമ ഉത്ഭവവൃത്താന്തം കേൾക്കുക—എന്ന് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു. (അവിടെ) ഒരു മഹാതപസ്വി ഉണ്ടായിരുന്നു—പ്രസന്നചിത്തൻ, ധർമ്മത്തിൽ ദക്ഷൻ, ക്ഷമ എന്ന ആയുധം ധരിച്ച, ഉഗ്രതേജസ്സുള്ള ഋഷി।

Verse 2

जातः प्रजानां पतिरुग्रतेजा ज्ञानं परं तत्त्वभावं विदित्वा । सृष्टिं सिसृक्षुः क्षुभितोऽतिकोपाद् वृद्धिकाले जगतः प्रकामम् ॥ ३३.२ ॥

അവൻ പ്രജകളുടെ അധിപതിയായി, ഉഗ്രതേജസ്സോടെ ജനിച്ച്, പരമജ്ഞാനം—തത്ത്വത്തിന്റെ യഥാർത്ഥ സ്വഭാവം—അറിഞ്ഞു, സൃഷ്ടി സൃഷ്ടിക്കുവാൻ ആഗ്രഹിച്ചു ഉന്മേഷിതനായി. ലോകത്തിന്റെ വർദ്ധനകാലത്ത് അത്യന്തം ക്രോധപ്രേരണയാൽ സൃഷ്ടി പൂർണ്ണമായി പ്രവഹിച്ചു.

Verse 3

तपस्यतोऽतः स्थिरकीर्तिः पुराणो रजस्तमोद्ध्वस्तगतिर्बभूव । वरो वरेण्यो वरदः प्रतापी कृष्णारुणः पुरुषः पिङ्गनेत्रः ॥ ३३.३ ॥

തപസ്സിൽ നിരതനായ ആ സ്ഥിരകീർത്തിയുള്ള പുരാതന പുരുഷന്റെ ഗതി രജസും തമസും നശിപ്പിക്കുന്നതായിത്തീർന്നു. അവൻ വരസ്വരൂപൻ, വരണീയൻ, വരദൻ, പ്രതാപശാലി; കൃഷ്ണാരുണ വർണ്ണമുള്ള, പിംഗളനേത്രങ്ങളുള്ള പുരുഷൻ.

Verse 4

रुदन्नुक्तो ब्रह्मणा मा रुद त्वं रुद्रस्ततोऽसावभवत् पुराणः । नयस्र्व सृष्टिं विततस्वरूपां भवान् समर्थोऽसि महानुभाव ॥ ३३.४ ॥

ബ്രഹ്മാവ് “കരയരുത്” എന്നു പറഞ്ഞപ്പോൾ അവൻ പുരാതന ‘രുദ്രൻ’ എന്ന പേരിൽ അറിയപ്പെട്ടു. ഹേ മഹാനുഭാവാ! വിപുലസ്വരൂപങ്ങളുള്ള സൃഷ്ടിയെ നയിക്ക; നീ അതിന് സമർത്ഥനാണ്.

Verse 5

इत्युक्तमात्रः सलिले ममज्जमग्ने ससर्जात्मभवाय दक्षः । कस्थे तदा देववरे वितेनुः सृष्टिं तु ते मानसाः ब्रह्मजाताः ॥ ३३.५ ॥

ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞതുമാത്രം ദക്ഷൻ ജലത്തിൽ മുങ്ങി നിമഗ്നനായി ആത്മഭവനായ (ബ്രഹ്മാവിന്) വേണ്ടി സൃഷ്ടിയെ ജനിപ്പിച്ചു. തുടർന്ന് ദേവശ്രേഷ്ഠന്റെ ആജ്ഞപ്രകാരം ബ്രഹ്മജാതമായ ആ മാനസപുത്രന്മാർ സൃഷ്ടിക്രമത്തെ വിപുലപ്പെടുത്തി.

Verse 6

तस्यां तटायां तु सुराधिपे तु पैतामहं यज्ञवरं प्रकामम् । मग्नः पुरा यत्सलिले स रुद्रः उत्सृज्य विश्वं तु सुरान् सिसृक्षुः ॥ ३३.६ ॥

ആ തടാകത്തിൽ, സുരാധിപന്റെ സന്നിധിയിൽ, പിതാമഹനായ (ബ്രഹ്മാവിന്റെ) ശ്രേഷ്ഠ യജ്ഞം സമൃദ്ധിയായി നടന്നു. അതിന്റെ ജലത്തിൽ പുരാതനകാലത്ത് രുദ്രൻ നിമഗ്നനായിരുന്നുവെന്ന് പറയുന്നു; വിശ്വത്തെ പ്രസരിപ്പിച്ച് ദേവന്മാരെ സൃഷ്ടിക്കുവാൻ ആഗ്രഹിച്ചു.

Verse 7

सुस्राव यज्ञं सुरसिद्धयक्षानुपागतान् क्रोधवशं जगाम । मन्युं प्रदीप्तं परिभाव्य केन सृष्टं जगन्मां व्यतिरिच्य मोहात् ॥ ३३.७ ॥

യജ്ഞം ഒഴുകിപ്പുറപ്പെട്ടു; ദേവന്മാരും സിദ്ധന്മാരും യക്ഷന്മാരും സമീപിച്ചു. എങ്കിലും അത് ക്രോധവശമായി. ആ ജ്വലിക്കുന്ന മന്യുവിനെ ധ്യാനിച്ച്—മോഹത്താൽ, എന്നെ ഒഴിവാക്കി, ഈ ലോകം ആരാണ് സൃഷ്ടിച്ചത്?

Verse 8

हा हेति शोक्ते ज्वलनार्चिषस्तु तत्राभवन् क्षुद्रपिशाचसङ्घा । वेतालभूतानि च योगिसङ्घाः ॥ ३३.८ ॥

ജ്വലിക്കുന്ന അഗ്നിനാവുകൾ ‘ഹാ! ഹേ!’ എന്നു നിലവിളിച്ചപ്പോൾ, അവിടെ ചെറുപിശാചസംഘങ്ങൾ ഉദിച്ചു; കൂടെ വേതാളങ്ങളും ഭൂതങ്ങളും, യോഗിസമൂഹങ്ങളും കൂടി.

Verse 9

घनं यदा तैर् विततं वियच्च भूमिश्च सर्वाश्च दिशश्च लोकाः । तदा स सर्वज्ञतया चकार धनुश्चतुर्विंशतिहस्तमात्रम् ॥ ३३.९ ॥

അവരാൽ ആകാശം ഘനമായി വ്യാപിച്ചു, ഭൂമിയും എല്ലാ ദിക്കുകളും ലോകങ്ങളും പ്രകടമായപ്പോൾ, അവൻ സർവ്വജ്ഞതയുടെ ബലത്തിൽ ഇരുപത്തിനാലു ഹസ്തമാത്രം നീളമുള്ള ധനുസ്സ് നിർമ്മിച്ചു.

Verse 10

गुणं त्रिवृत्तं च चकार रोषादादत्त दिव्ये च धनुर्गुणं च । ततश्च पूष्णो दशनानविध्यद्भगस्य नेत्रे वृषणौ क्रतोश्च ॥ ३३.१० ॥

ക്രോധത്തോടെ അവൻ ത്രിവൃത്തമായ ധനുര്‍ജ്യ നിർമ്മിച്ച് ദിവ്യധനുര്‍ഗുണവും കൈക്കൊണ്ടു. തുടർന്ന് പൂഷന്റെ പല്ലുകൾ തകർത്തു, ഭഗന്റെ കണ്ണുകൾ കുത്തിത്തുറന്നു, ക്രതുവിന്റെ വൃഷണങ്ങളെ പരിക്കേൽപ്പിച്ചു.

Verse 11

स विद्धबीजो व्यपयात्क्रतुश्च मार्गं वायुर्धारधन् यज्ञवाटात् । देवाश्च सर्वे पशुपतिमुपेयुर्जग्मुश्च सर्वे प्रणतिं भवस्य ॥ ३३.११ ॥

അവന്റെ ബീജം (ശക്തി) വിധിക്കപ്പെട്ടതിനാൽ അവൻ പിന്മാറി; ക്രതുവും (യജ്ഞകർമ്മവും) അവസാനിച്ചു. വायु അത് വഹിച്ച് യജ്ഞവാടത്തിൽ നിന്ന് പുറപ്പെട്ടു. പിന്നെ എല്ലാ ദേവന്മാരും പശുപതിയെ സമീപിച്ചു; എല്ലാവരും ഭവനായി (ശിവനായി) പ്രണാമം ചെയ്തു.

Verse 12

आगम्य तत्रैव पितामहस्तु भवम् प्रतीतः सम्परिष्वज्य देवान् । भक्त्योपेतान् वीक्षयद् देवदेवान् विज्ञानमन्तः कुरु वीरबाहो ॥ ३३.१२ ॥

അവിടെ എത്തിയ പിതാമഹൻ ബ്രഹ്മാവ് ഭവനെ (ശിവനെ) തിരിച്ചറിഞ്ഞ് ദേവന്മാരെ ആലിംഗനം ചെയ്തു. ഭക്തിയുള്ളവരോടുകൂടെ ദേവദേവനെ കണ്ടിട്ട് പറഞ്ഞു— “ഹേ വീരബാഹോ, നിന്റെ അന്തരത്തിൽ യഥാർത്ഥ വിവേകജ്ഞാനം സ്ഥാപിക്ക.”

Verse 13

रुद्र उवाच । सृष्टः पूर्वं भवताऽहं न चेमे कस्मान्न भागं परिकल्पयन्ति । यज्ञोद्भवं तेन रुषा मयेमे हृतज्ञानाः विकृताः देवदेव ॥ ३३.१३ ॥

രുദ്രൻ പറഞ്ഞു— “എന്നെ നിങ്ങൾ ആദ്യം സൃഷ്ടിച്ചു; എങ്കിൽ ഇവർ എനിക്ക് പങ്ക് എന്തുകൊണ്ട് നിശ്ചയിക്കുന്നില്ല? യജ്ഞത്തിൽ നിന്നുയർന്ന ആ കാരണത്താൽ ഞാൻ ക്രുദ്ധനായി; ഹേ ദേവദേവാ, ഇവർ ജ്ഞാനം നഷ്ടപ്പെട്ട് പെരുമാറ്റത്തിൽ വികൃതരായി.”

Verse 14

ब्रह्मा उवाच । देवाḥ शम्भुं स्तुतिभिर्ज्ञानहेतोः यजध्वमुच्चैरसुराश्च सर्वे । येन रुद्रो भगवांस्तोṣमेति सर्वज्ञता तोṣमात्रस्य च स्यात् ॥ ३३.१४ ॥

ബ്രഹ്മാവ് പറഞ്ഞു— “ഹേ ദേവന്മാരേ, എല്ലാ അസുരന്മാരും കൂടി, ജ്ഞാനഹേതുവായി ശംഭുവിനെ ഉന്നത സ്തുതികളാൽ ആരാധിക്കുവിൻ. അതിനാൽ ഭഗവാൻ രുദ്രൻ തൃപ്തനാകും; ആ തൃപ്തിമാത്രത്തിൽ നിന്നുതന്നെ സർവ്വജ്ഞത ഉദ്ഭവിക്കും.”

Verse 15

इत्युक्तास्तेन ते देवाः स्तुतिं चक्रुर्महात्मनः ॥ ३३.१५ ॥

അവൻ ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞതോടെ ആ ദേവന്മാർ ആ മഹാത്മാവിന് സ്തുതി രചിച്ചു.

Verse 16

देवा ऊचुः । नमो देवातिदेवाय त्रिनेत्राय महात्मने । रक्तपिङ्गलनेत्राय जटामुकुटधारिणे ॥ ३३.१६ ॥

ദേവന്മാർ പറഞ്ഞു— “ദേവാതിദേവനായ ത്രിനേത്ര മഹാത്മാവേ, നമസ്കാരം. രക്തപിംഗളനേത്രനായി ജടാമുകുടം ധരിക്കുന്നവനേ, പ്രണാമം.”

Verse 17

भूतवेतालजुष्टाय महाभोगोपवीतिने । भीमाट्टहासवक्त्राय कपर्दिन् स्थाणवे नमः ॥ ३३.१७ ॥

സ്ഥാണു (ശിവൻ) നമസ്കാരം—ഭൂത‑വേതാളങ്ങൾ സേവിക്കുന്നവൻ, മഹാസർപ്പത്തെ ഉപവീതമായി ധരിക്കുന്നവൻ, ഭീകര അട്ടഹാസമുഖൻ, ജടാധാരി കപർദി।

Verse 18

पूष्णो दन्तविनाशाय भगनेत्रहने नमः । भविष्यवृषचिह्नाय महाभूतपते नमः ॥ ३३.१८ ॥

പൂഷണന്റെ ദന്തനാശം വരുത്തിയവനു നമസ്കാരം; ഭഗന്റെ നേത്രഹനനം ചെയ്തവനു നമസ്കാരം. വൃഷഭചിഹ്നധാരിയായ മഹാഭൂതപതിക്കു നമസ്കാരം।

Verse 19

भविष्यत्रिपुरान्ताय तथान्धकविनाशिने । कैलासवरवासाय करिकृत्तिनिवासिने ॥ ३३.१९ ॥

ഭാവിയിൽ ത്രിപുരാന്തകനാകുന്നവനു, അതുപോലെ അന്ധകവിനാശകനു നമസ്കാരം. ശ്രേഷ്ഠ വാസസ്ഥലം കൈലാസമായവനു, ഗജചർമ്മധാരിക്കു നമസ്കാരം।

Verse 20

विकरालोर्ध्वकेशाय भैरवाय नमो नमः । अग्निज्वालाकरालाय शशिमौलिकृते नमः ॥ ३३.२० ॥

വികരാളരൂപവും ഊർദ്ധ്വകേശവുമുള്ള ഭൈരവനു വീണ്ടും വീണ്ടും നമസ്കാരം. അഗ്നിജ്വാലകളാൽ ഭീകരനായവനു, ശശിയെ മൗലിയായി ധരിച്ചവനു നമസ്കാരം।

Verse 21

भविष्यकृतकापालिव्रताय परमेष्ठिने । तथा दारुवनध्वंसकारिणे तिग्मशूलिने ॥ ३३.२१ ॥

ഭാവിയിൽ കാപാലികവ്രതം അനുഷ്ഠിക്കുന്ന പരമേശ്വരനു നമസ്കാരം. ദാരുവനധ്വംസകാരിയ്ക്കും, തീക്ഷ്ണ ശൂലധാരിയ്ക്കും നമസ്കാരം।

Verse 22

क्रीतकङ्कणभोगेन्द्र नीलकण्ठ त्रिशूलिने । प्रचण्डदण्डहस्ताय वडवाग्निमुखाय च ॥ ३३.२२ ॥

സമ്പാദിച്ച കങ്കണങ്ങളാൽ അലങ്കൃതനായവനും, ഭോഗേന്ദ്രൻ (നാഗൻ) ആഭരണമായി ധരിക്കുന്നവനും, നീലകണ്ഠനും, ത്രിശൂലധാരിയും, പ്രചണ്ഡ ദണ്ഡഹസ്തനും, വഡവാഗ്നിസദൃശമുഖനുമായ പ്രഭുവിന് നമസ്കാരം।

Verse 23

वेदान्तवेद्याय नमो यज्ञमूर्ते नमो नमः । दक्षयज्ञविनाशाय जगद्भयकराय च ॥ ३३.२३ ॥

വേദാന്തംകൊണ്ട് അറിയപ്പെടുന്ന പ്രഭുവിന് നമസ്കാരം; യജ്ഞമൂർത്തിക്ക് വീണ്ടും വീണ്ടും നമസ്കാരം। ദക്ഷയജ്ഞം നശിപ്പിച്ചവനും ലോകങ്ങൾക്ക് ഭയഭക്തി ഉണർത്തുന്നവനും ആയ പ്രഭുവിന് നമസ്കാരം।

Verse 24

विश्वेश्वराय देवाय शिवशम्भुभवाय च । कपर्दिने करालाय महादेवाय ते नमः ॥ ३३.२४ ॥

വിശ്വേശ്വരനായ ദേവനേ, ശിവ-ശംഭു-ഭവനേ, ജടാധാരിയേ, കരാള (ഭയങ്കര) രൂപനേ, മഹാദേവനേ—നിനക്ക് നമസ്കാരം।

Verse 25

एवं देवैः स्तुतः शम्भुरुग्रधन्वा सनातनः । उवाच देवदेवोऽहं यत्करोमि तदुच्यताम् ॥ ३३.२५ ॥

ഇങ്ങനെ ദേവന്മാർ സ്തുതിച്ച ശംഭു—സനാതനൻ, ഉഗ്രധനുസ്സധാരി—പറഞ്ഞു: “ഞാൻ ദേവദേവൻ; ഞാൻ ചെയ്യുന്നതു പ്രസ്താവിക്കപ്പെടട്ടെ.”

Verse 26

देवा ऊचुः । वेदशास्त्राणि विज्ञानं देहि नो भव माचिरम् । यज्ञं सरहस्यं नो यदि तुष्टोऽसि नः प्रभो ॥ ३३.२६ ॥

ദേവന്മാർ പറഞ്ഞു: “പ്രഭോ, വൈകാതെ ഞങ്ങൾക്ക് വേദശാസ്ത്രങ്ങളുടെ വിവേചനജ്ഞാനം നൽകണമേ. നിങ്ങൾ പ്രസന്നനായാൽ, രഹസ്യാർത്ഥസഹിതമായ യജ്ഞവും ഉപദേശിക്കണമേ.”

Verse 27

महादेव उवाच । भवन्तः पशवः सर्वे भवन्तु सहिताः इति । अहं पतिर् वो भवतां ततो मोक्षम् अवाप्स्यथ । तथेति देवास् तं प्राहुस् ततः पशुपतिर् भवत ॥ ३३.२७ ॥

മഹാദേവൻ അരുളിച്ചെയ്തു— “നിങ്ങൾ എല്ലാവരും പശുക്കൾ (ബന്ധിതജീവികൾ) ആയി ഒരുമിച്ചു ഇരിക്കുവിൻ. ഞാൻ നിങ്ങളുടെ പതി (സ്വാമി) ആകും; പിന്നെ നിങ്ങൾ മോക്ഷം പ്രാപിക്കും.” ദേവന്മാർ “തഥാസ്തു” എന്നു പറഞ്ഞു; അപ്പോൾ മുതൽ അദ്ദേഹം പശുപതി ആയി പ്രസിദ്ധനായി.

Verse 28

ब्रह्मा पशुपतिं प्राह प्रसन्नेनान्तरात्मना । चतुर्दशी ते देवेश तिथिरस्तु न संशयः ॥ ३३.२८ ॥

ബ്രഹ്മാവ് അന്തരാത്മയിൽ പ്രസന്നനായി പശുപതിയോട് പറഞ്ഞു— “ഹേ ദേവേശാ! ചതുര്ദശി നിന്റെ തിഥിയാകട്ടെ; സംശയമില്ല.”

Verse 29

तस्यां तिथौ भवन्तं ये यजन्ते श्रद्धयान्विताः । उपोष्य पश्चाद्भुञ्जीयाद्गोधूमान्नेन वै द्विजान् ॥ तस्य त्वं तुष्टिमापन्नो नय स्थानमनुत्तमम् ॥ ३३.२९ ॥

ആ തിഥിയിൽ ശ്രദ്ധയോടെ നിന്നെ ആരാധിക്കുന്നവർ ആദ്യം ഉപവസിക്കണം; പിന്നെ ഗോതമ്പ് അന്നംകൊണ്ട് ദ്വിജന്മാർക്ക് ഭോജനം നൽകണം. അതിൽ തൃപ്തനായ നീ അവനെ അനുത്തമ ധാമത്തിലേക്ക് നയിക്കണം.

Verse 30

एवमुक्तस्तदा रुद्रो ब्रह्मणाऽव्यक्तजन्मना । दन्तान् नेत्रे फले प्रादाद्भगपूष्णोः क्रतोरपि । परिज्ञानं च सकलं स प्रादाच्च सुरेष्वपि ॥ ३३.३० ॥

അവ്യക്തജന്മനായ ബ്രഹ്മാവ് ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞപ്പോൾ, രുദ്രൻ ഭഗൻ, പൂഷൻ, ക്രതു എന്നിവർക്കു ദന്തങ്ങൾ, നേത്രങ്ങൾ, ക്രിയാഫലം (യജ്ഞഫലം) എന്നിവ നൽകി; ദേവന്മാരിലും സമ്പൂർണ്ണ പരിജ്ഞാനം (സമ്യക് ബോധം) ദാനം ചെയ്തു.

Verse 31

एवं रुद्रस्य सम्भूतिः सम्भूता ब्रह्मणः पुरा । अनेनैव प्रयोगेन देवानां पतिरुच्यते ॥ ३३.३१ ॥

ഇങ്ങനെ പുരാകാലത്ത് ബ്രഹ്മാവിൽ നിന്ന് രുദ്രന്റെ സംഭൂതി സംഭവിച്ചു; ഇതേ പ്രയോഗം (ഉക്തിരീതി) കൊണ്ടാണ് അദ്ദേഹം ‘ദേവന്മാരുടെ പതി’ എന്നു പറയപ്പെടുന്നത്.

Verse 32

यश्चैनं शृणुयान्नित्यं प्रातरुत्थाय मानवः । सर्वपापविनिर्मुक्तो रुद्रलोकमवाप्नुयात् ॥ ३३.३२ ॥

പ്രഭാതത്തിൽ എഴുന്നേറ്റ് നിത്യമായി ഇതു ശ്രവിക്കുന്ന മനുഷ്യൻ സർവ്വപാപങ്ങളിൽ നിന്നു വിമുക്തനായി രുദ്രലോകം പ്രാപിക്കുന്നു.

Verse 33

॥ इति श्रीवराहपुराणे भगवच्छास्त्रे त्रयस्त्रिंशोऽध्यायः ॥ ३३ ॥

ഇങ്ങനെ ശ്രീവരാഹപുരാണത്തിലെ ഭഗവച്ഛാസ്ത്രത്തിൽ മുപ്പത്തിമൂന്നാം അധ്യായം സമാപ്തമായി.

Verse 34

ഇങ്ങനെ ശ്രീവരാഹപുരാണത്തിലെ ഭഗവച്ഛാസ്ത്രത്തിൽ മുപ്പത്തിമൂന്നാം അധ്യായം സമാപ്തമായി.

Frequently Asked Questions

The narrative frames exclusion and disorder in ritual society as leading to destabilizing anger and proliferation of harmful forces, while reintegration through stuti, knowledge-sharing, and regulated observance restores order. Ethically, the text emphasizes inclusion within communal-sacrificial structures, restraint of wrath through reconciliation, and the reestablishment of governance (paśupati) as a stabilizing principle for the world.

A specific lunar marker is given: caturdaśī-tithi. The text prescribes worship of Bhava/Rudra on that tithi with upavāsa (fasting), followed by feeding dvijas with godhūmānna (wheat-based food), presented as a ritually timed act of restoration and satisfaction.

Although not framed in modern ecological terms, the chapter links cosmic stability to correct ritual distribution and governance: disruption of yajña produces uncontrolled, fear-inducing beings and atmospheric obscuration, while reconciliation and rule-bound observance reassert order across ‘bhūmi’ and the directions. In an environmental-stewardship reading, the text models how social-ritual equilibrium is portrayed as necessary for maintaining the world’s functional balance.

The chapter references Brahmā (pitāmaha), Rudra/Mahādeva (Śambhu, Bhava, Paśupati), and the devas collectively, along with Pūṣan, Bhaga, and Kratu as sacrificial functionaries impacted in the conflict. Dakṣa is implied through the Dakṣa-yajña framework. No human dynastic lineages are named in this excerpt.