
ഈ അധ്യായം സംവാദരൂപത്തിൽ പുരോഗമിക്കുന്നു. പുണ്യനഗരങ്ങളുമായി ബന്ധപ്പെട്ട ‘പവിത്രകഥ’ കേൾക്കാൻ ലോപാമുദ്ര തുടർച്ചയായി ആഗ്രഹിക്കുമ്പോൾ, പ്രശസ്ത ‘മോക്ഷനഗര’ങ്ങളുമായി ബന്ധം മാത്രം കൊണ്ടു സ്വയം മോക്ഷം ഉറപ്പാകില്ലെന്ന് ബോധിപ്പിക്കാൻ അഗസ്ത്യൻ ബ്രാഹ്മണൻ ശിവശർമയുടെ ഉപദേശാത്മക ഇതിഹാസം പറയുന്നു. ശിവശർമയ്ക്ക് പുണ്യശീലനും സുഷീലനും എന്ന രണ്ട് ദിവ്യസേവകർ പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടു, അവനെ വിവിധ ലോകങ്ങളുടെ ദർശനത്തിലേക്ക് നയിക്കുന്നു. നീതിആചാരങ്ങളുടെ പടിവാതിൽപ്രകാരം ലോകങ്ങൾ കാണിക്കുന്നു—പിശാചലോകം അൽപപുണ്യത്തിന്റെയും പശ്ചാത്താപത്തോടെ ചെയ്ത ദാനത്തിന്റെയും ഫലം; ഗുഹ്യകലോകം സത്യോപാർജിത ധനം, സമൂഹത്തിൽ പങ്കിടൽ, ദ്വേഷരഹിത സ്വഭാവം എന്നിവയുമായി ബന്ധപ്പെട്ടത്; ഗന്ധർവലോകത്തിൽ സംഗീതകൗശലവും ദാനവും ബ്രാഹ്മണർക്കു ധനം അർപ്പിച്ച് ഭക്തിസ്തുതി ചെയ്താൽ കൂടുതൽ പുണ്യകരമാകുന്നു; വിദ്യാധരലോകം അധ്യാപനം, രോഗികൾക്ക് സഹായം, വിദ്യാഗ്രഹണത്തിലെ വിനയം എന്നിവകൊണ്ട് വിശേഷിക്കുന്നു. തുടർന്ന് ധർമരാജൻ ധർമ്മിഷ്ഠർക്കായി അപ്രതീക്ഷിതമായി സൗമ്യരൂപത്തിൽ പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടു, ശിവശർമയുടെ ശാസ്ത്രജ്ഞാനം, ഗുരുഭക്തി, ദേഹജീവിതത്തെ ധർമ്മാനുസൃതമായി വിനിയോഗിച്ച വിധം എന്നിവ പ്രശംസിക്കുന്നു. പിന്നീട് പാപങ്ങൾക്ക് അനുബന്ധമായ ഭീതിജനക ശിക്ഷാവിധികളും വരുന്നു—കാമദോഷം, പരനിന്ദ, മോഷണം, ദ്രോഹം, അപവിത്രത/ദേവദ്രവ്യാപഹരണം, സാമൂഹികഹാനി മുതലായ കുറ്റങ്ങൾക്ക് നിർദ്ദിഷ്ട ഫലങ്ങൾ പട്ടികപോലെ വിവരിക്കുന്നു. അവസാനം യമൻ ആരെ ഭയപ്പെടുത്തുന്നവനായി, ആരെ ശുഭദർശനമായി തോന്നുന്നു എന്ന മാനദണ്ഡങ്ങൾ, ധർമരാജസഭയിലെ മാതൃകാ രാജാക്കന്മാരുടെ പരാമർശം, ശിവശർമ അപ്സരാനഗരം കാണുന്നതിലൂടെ കഥയുടെ തുടർച്ചയും സൂചിപ്പിക്കുന്നു.
Verse 1
लोपामुद्रोवाच । जीवितेश कथामेतां पुण्यां पुण्यपुरीश्रिताम् । न तृप्तिमधिगच्छामि श्रुत्वा त्वच्छ्रीमुखेरिताम्
ലോപാമുദ്ര പറഞ്ഞു—ഹേ ജീവിതേശാ! നിന്റെ ശ്രീമുഖത്തിൽ നിന്നു ശ്രവിച്ച, പുണ്യപുരിയിൽ ആശ്രിതമായ ഈ പുണ്യകഥ കേട്ടിട്ടും എനിക്ക് തൃപ്തി ലഭിക്കുന്നില്ല।
Verse 2
मायापुर्यां मुक्तिपुर्यां शिवशर्मा द्विजोत्तमः । मृतोपि मोक्षं नैवाप ब्रूहि तत्कारणं विभो
മായാപുരി എന്ന മുക്തിപുരിയിൽ ദ്വിജോത്തമനായ ശിവശർമൻ മരിച്ചിട്ടും മോക്ഷം ലഭിച്ചില്ല. ഹേ വിഭോ, അതിന്റെ കാരണം പറയുക।
Verse 3
अगस्त्य उवाच । साक्षन्मोक्षो न चैतासु पुरीषु प्रियभाषिणि । पुरोद्दिश्यामुमेवार्थमितिहासो मयाश्रुतः
അഗസ്ത്യൻ പറഞ്ഞു—ഹേ പ്രിയഭാഷിണീ! ഈ പുരികളിൽ മോക്ഷം സാക്ഷാൽ സ്വയം ലഭിക്കുന്നതല്ല. ഇതേ വിഷയത്തെക്കുറിച്ച് ഞാൻ ഒരു പുരാതന ഇതിഹാസം ശ്രവിച്ചിട്ടുണ്ട്।
Verse 4
शृणु कांते विचित्रार्थां कथां पापप्रणाशिनीम् । पुण्यशीलसुशीलाभ्यां कथितां शिवशर्मणे
ഹേ കാന്തേ! പാപനാശിനിയും വിചിത്രാർത്ഥവുമുള്ള ആ കഥ ശ്രവിക്കൂ; പുണ്യശീലയും സുശീലയും ശിവശർമനോട് പറഞ്ഞത് അതാണ്।
Verse 5
शिवशर्मोवाच । अयि विष्णुगणौ पुण्यौ पुंडरीकदलेक्षणौ । किंचिद्विज्ञप्तुकामोहं प्रवृद्धकरसंपुटः
ശിവശർമൻ പറഞ്ഞു—ഹേ വിഷ്ണുഗണങ്ങളേ, പുണ്യാത്മാക്കളേ, പുണ്ഡരീകദളനേത്രങ്ങളേ! ഞാൻ കൈകൂപ്പി ഒരു അപേക്ഷ സമർപ്പിക്കുവാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു।
Verse 6
न नाम युवयोर्वेद्मि वेद्म्याकृत्या च किंचन । पुण्यशीलसुशीलाख्यौ युवां भवितुमर्हथः
നിങ്ങളുടെ പേരുകൾ എനിക്ക് അറിയില്ല; എന്നാൽ നിങ്ങളുടെ രൂപം കണ്ടാൽ ചിലത് ഗ്രഹിക്കാം. നിങ്ങൾ ഇരുവരും ‘പുണ്യശീല’ ‘സുശീല’ എന്നു വിളിക്കപ്പെടാൻ യോഗ്യർ—പുണ്യവാന്മാരും സദാചാരനിഷ്ഠരുമാണ്.
Verse 7
गणा वूचतुः । भगवद्भक्तियुक्तानां किमज्ञातं भवादृशाम् । एतदेव हि नौ नाम यदुक्तं श्रीमता त्वया
ഗണങ്ങൾ പറഞ്ഞു—ഭഗവദ്ഭക്തിയാൽ യുക്തനായ നിങ്ങളെപ്പോലുള്ളവർക്കെന്താണ് അജ്ഞാതം? ഹേ ശ്രീമാൻ, നിങ്ങൾ പറഞ്ഞതുതന്നെ ഞങ്ങളുടെ നാമങ്ങൾ; അതേ സത്യം.
Verse 8
यदन्यदपि ते चित्ते प्रष्टव्यं तदशंकितम् । संपृच्छस्व महाप्राज्ञ प्रीत्या तत्प्रब्रवावहे
നിന്റെ മനസ്സിൽ ഇനി എന്തെങ്കിലും ചോദിക്കാനുണ്ടെങ്കിൽ, സംശയമില്ലാതെ ചോദിക്കൂ, മഹാപ്രാജ്ഞ; സ്നേഹത്തോടെ ഞങ്ങൾ അത് സന്തോഷത്തോടെ വിശദീകരിക്കും.
Verse 9
इति श्रुत्वा स वचनं भगवद्गणभाषितम् । अतिप्रीतिकरं हृद्यं ततस्तौ प्रत्युवाच ह
ഭഗവാന്റെ ഗണങ്ങൾ പറഞ്ഞ അത്യന്തം പ്രീതികരവും ഹൃദയഹർഷകരുമായ വാക്കുകൾ കേട്ട ശേഷം, അവൻ പിന്നെ ആ രണ്ടുപേരോടും മറുപടി പറഞ്ഞു.
Verse 10
दिव्य द्विज उवाच । क एष लोको ऽल्पश्रीकः स्वल्पपुण्यजनाकृतिः । क इमे विकृताकारा ब्रूतमेतन्ममाग्रतः
ദിവ്യ ബ്രാഹ്മണൻ പറഞ്ഞു—ഇത് ഏത് ലോകം, അല്പശ്രീയുള്ളതും സ്വൽപപുണ്യമുള്ള ജനങ്ങളാൽ നിറഞ്ഞതും? പിന്നെ ഈ വികൃതാകാരികളായ സത്തകൾ ആരാണ്? എന്റെ മുമ്പിൽ വ്യക്തമായി പറയുക.
Verse 11
गणावूचतुः । अयं पिशाचलोकोत्र वसंति पिशिताशनाः । दत्त्वानुतापभाजो ये नोनो कृत्वा ददत्यपि
ഗണങ്ങൾ പറഞ്ഞു—ഇത് പിശാചലോകം; ഇവിടെ മാംസഭോജികൾ വസിക്കുന്നു. ദാനം ചെയ്തിട്ട് പിന്നെ അനുതാപം അനുഭവിക്കുന്നവർ, വീണ്ടും വീണ്ടും ഖേദത്തോടെ ദാനം ചെയ്താലും, ഈ അവസ്ഥയിൽ പങ്കാളികളാകും.
Verse 12
शिवं प्रसंगतोभ्यर्च्य सकृत्त्वशुचिचेतसः । अल्पपुण्याल्पलक्ष्मी काः पिशाचास्त इमे सखे
സഖേ, ഇവർ പിശാചുകൾ—അൽപപുണ്യവും അൽപലക്ഷ്മിയും ഉള്ളവർ. ഒരിക്കൽ സന്ദർഭവശാൽ ശിവനെ ആരാധിച്ചെങ്കിലും, അവരുടെ മനസ്സ് അശുദ്ധമായിരുന്നു.
Verse 13
ततो गच्छन्ददर्शाग्रे हृष्टपुष्टजनावृतम् । पिचंडिलैः स्थूलवक्त्रैर्मेघगंभीरनिःस्वनैः
പിന്നീട് മുന്നോട്ട് പോകുമ്പോൾ അവൻ മുന്നിൽ കണ്ടു—ആനന്ദിതരും പുഷ്ടരുമായ ജനങ്ങളാൽ നിറഞ്ഞ ഒരു പ്രദേശം; കട്ടിയുള്ള മുഖങ്ങളുള്ളവർ, ദൃഢദേഹികൾ, മേഘഗംഭീരമായ നാദംപോലെ മുഴങ്ങുന്നവർ।
Verse 14
लोकैरप्युषितं लोकं श्यामलांगैश्च लोमशैः । गणौ कथयतां केमी को लोकः पुण्यतः कुतः
ഈ ലോകം അനേകം ജീവികളാൽ വസിക്കപ്പെടുന്നു—ശ്യാമാംഗങ്ങളുള്ളവരും രോമശരുമായവർ. ഓ ഗണങ്ങളേ, പറയുക: ഇവർ ആരെ, ഇത് ഏത് ലോകം, ഏതു പുണ്യത്തിൽ നിന്നാണ് ഇതിന്റെ ഉദ്ഭവം?
Verse 15
गणावूचतुः । गुह्यकानामयं लोकस्त्वेते वै गुह्यकाः स्मृताः । न्यायेनोपार्ज्य वित्तानि गूहयंति च ये भुवि
ഗണങ്ങൾ പറഞ്ഞു—ഇത് ഗുഹ്യകരുടെ ലോകം; ഇവരെയാണ് ഗുഹ്യകർ എന്ന് സ്മരിക്കുന്നത്. ഭൂമിയിൽ നീതിപൂർവ്വം ധനം സമ്പാദിച്ച് അത് രഹസ്യമായി സൂക്ഷിക്കുകയും കാത്തുരക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവർ ഇവർ.
Verse 16
स्वमार्गगाधनाढ्याश्च शूद्रप्रायाः कुटुंबिनः । संविभज्य च भोक्तारः क्रोधासूयाविवर्जिताः
അവർ തങ്ങളുടെ തങ്ങളുടെ തൊഴിൽമാർഗ്ഗങ്ങളിൽ സമൃദ്ധരായ, അധികവും ശൂദ്രപ്രായ ഗൃഹസ്ഥർ. പങ്കുവെച്ചശേഷം മാത്രമേ ഭുജിക്കൂ; ക്രോധവും അസൂയയും ഇല്ലാത്തവർ.
Verse 17
न तिथिं नैव वारं च संक्रात्यादि न पर्व च । नाधर्मं न च धर्मं च विदंत्येते सदा सुखाः
അവർ തിഥിയെയും വാരത്തെയും കണക്കാക്കുന്നില്ല; സംക്രാന്തി മുതലായ പർവ്വങ്ങളും ആചരിക്കുന്നില്ല. അധർമ്മം-ധർമ്മം എന്ന ഭേദവും അറിയില്ല; എങ്കിലും അവർ എപ്പോഴും സുഖത്തിലാണ്.
Verse 18
एकमेव हि जानंति कुलपूज्यो हि यो द्विजः । तस्मै गाः संप्रयच्छंति मन्यंते तद्वचःस्फुटम्
അവർ ഒരേയൊരു തത്ത്വം മാത്രം അറിയുന്നു—കുലത്തിൽ പൂജ്യനായ ദ്വിജനാണ് ആദരണീയൻ. അവനു പശുക്കൾ സമർപ്പിച്ച്, അവന്റെ വാക്കിനെ വ്യക്തമായ പ്രമാണമായി കരുതുന്നു.
Verse 19
समृद्धिभाजोह्यत्रापि तेन पुण्येन गुह्यकाः । भुंजते स्वर्गसौख्यानि देववच्चाकुतोभयाः
ആ പുണ്യഫലത്താൽ ഇവിടെ പോലും ഗുഹ്യകർ സമൃദ്ധിയുടെ പങ്കാളികളാകുന്നു. ദേവന്മാരെപ്പോലെ സ്വർഗ്ഗസുഖങ്ങൾ അനുഭവിച്ച്, ഏതു ദിക്കിലും ഭയം ഇല്ലാതെ ഇരിക്കുന്നു.
Verse 20
ततो विलोकयामास लोकं लोचनशर्मदम् । केऽमी जनास्त्वसौ लोकः किंनामा वदतां गणौ
അപ്പോൾ അവൻ കണ്ണുകൾക്ക് ആനന്ദം നൽകുന്ന ആ ലോകത്തെ നോക്കി ചോദിച്ചു—“ഇവർ ആരാണ്? ഈ ലോകത്തിന് എന്താണ് പേര്? ഓ ഗണങ്ങളേ, പറയുക.”
Verse 21
गणावूचतुः । गांधर्वस्त्वेषलोकोऽमी गंधर्वाश्च शुभव्रताः । देवानां गायनाद्येते चारणाः स्तुतिपाठकाः
ഗണങ്ങൾ പറഞ്ഞു—ഇത് ഗാന്ധർവലോകം; ഇവർ ശുഭവ്രതധാരികളായ ഗന്ധർവന്മാർ. ഇവർ ദേവന്മാർക്കായി പാടി, ദിവ്യചാരണരായി സ്തുതിപാഠം ചെയ്യുന്നു.
Verse 22
गीतज्ञा अतिगीतेन तोषयंति नराधिपान् । स्तुवंति च धनाढ्यांश्च धनलोभेन मोहिता
അവർ ഗീതജ്ഞർ; അതിഗാനത്തോടെ രാജാക്കളെ സന്തോഷിപ്പിക്കുന്നു. ധനലോഭത്തിൽ മോഹിതരായി ധനികരെയും പുകഴ്ത്തുന്നു.
Verse 23
राज्ञां प्रसादलब्धानि सुवासांसि धनान्यपि । द्रव्याण्यपि सुगंधीनि कर्पूरादीन्यनेकशः
രാജാക്കന്മാരുടെ പ്രസാദംകൊണ്ട് അവർക്ക് മനോഹര വസ്ത്രങ്ങളും ധനവും ലഭിക്കുന്നു; കൂടാതെ സുഗന്ധദ്രവ്യങ്ങളും—കർപ്പൂരം മുതലായവ പലവിധമായി ധാരാളം ലഭിക്കുന്നു.
Verse 24
ब्राह्मणेभ्यः प्रयच्छंति गीतं गायंत्यहर्निशम् । श्रुतावेव मनस्तेषां नाट्यशास्त्रकृतश्रमाः
അവർ ബ്രാഹ്മണർക്കു തങ്ങളുടെ ഗാനം സമർപ്പിച്ച് പകലും രാത്രിയും പാടുന്നു. അവരുടെ മനസ് ശ്രുതിയിലേ (കേൾവിയിലെ സ്വരത്തിൽ) മാത്രം നിൽക്കുന്നു; നാട്യശാസ്ത്രവിധികളിൽ അവർ പരിശ്രമിക്കുന്നു.
Verse 25
तेन पुण्येन गांधर्वो लोकस्त्वेषां विशिष्यते । ब्राह्मणास्तोषिता यद्वै गीतविद्यार्जितैर्धनैः
ആ പുണ്യത്താൽ അവരുടെ ഗാന്ധർവലോകം വിശിഷ്ടമാകുന്നു; കാരണം ഗീതവിദ്യയാൽ സമ്പാദിച്ച ധനത്തോടെ അവർ സത്യമായും ബ്രാഹ്മണരെ തൃപ്തിപ്പെടുത്തി.
Verse 26
गीतविद्याप्रभावेन देवर्षिर्नारदो महान् । मान्यो वैष्णवलोके वै श्रीशंभोश्चातिवल्लभः
ഗീതവിദ്യയുടെ പ്രഭാവത്താൽ മഹാദേവർഷി നാരദൻ വൈഷ്ണവലോകത്തിൽ ആദരിക്കപ്പെടുന്നു; ശ്രീശംഭു (ശിവൻ)ക്കും അത്യന്തം പ്രിയനാണ്.
Verse 27
तुंबुरुर्ना रदश्चोभौ देवानामतिदुर्लभौ । नादरूपी शिवः साक्षान्नादतत्त्वविदौ हि तौ
തുംബുരുവും നാരദനും—ഇരുവരും ദേവന്മാരിലും അതിദുർലഭർ; ശിവൻ സാക്ഷാൽ നാദസ്വരൂപൻ, അവർ ഇരുവരും നാദതത്ത്വജ്ഞരാണ്.
Verse 28
यदि गीतं क्वचिद्गीतं श्रीमद्धरिहरांतिके । मोक्षस्तु तत्फलं प्राहुः सा न्निध्यमथवा तयोः
എവിടെയെങ്കിലും ശ്രീമാൻ ഹരി-ഹരരുടെ സാന്നിധ്യത്തിൽ ഗാനം പാടുകയാണെങ്കിൽ, അതിന്റെ ഫലം മോക്ഷമോ അല്ലെങ്കിൽ ആ ഇരുവരുടെയും അടുത്ത സാന്നിധ്യമോ ആണെന്ന് പറയുന്നു.
Verse 29
गीतज्ञो यदि गीतेन नाप्नोति परमं पदम् । रुद्रस्यानुचरो भूत्वा तेनैव सह मोदते
ഗീതജ്ഞൻ ഗാനത്തിലൂടെ പരമപദം പ്രാപിക്കാതിരുന്നാലും, രുദ്രന്റെ അനുചരനായി അവനോടൊപ്പം തന്നെ ആനന്ദിക്കുന്നു.
Verse 30
अस्मिंल्लोके सदा कालं स्मृतिरे षा प्रगीयते । तद्गीतमालया पूज्यौ देवौ हरिहरौ सदा
ഈ ലോകത്തിൽ എല്ലായ്പ്പോഴും ഈ സ്മരണം പാടപ്പെടുന്നു: ആ ഗീതമാലയാൽ ഹരിയും ഹരനും എന്ന രണ്ടു ദേവന്മാർ സദാ പൂജ്യരാണ്.
Verse 31
इति शृण्वन्क्षणात्प्राप पुनरन्यन्मनोहरम् । शिवशर्माथ पप्रच्छ किं संज्ञं नगरं त्विदम्
ഇങ്ങനെ കേട്ട ഉടനെ അവൻ ക്ഷണത്തിൽ തന്നെ മറ്റൊരു മനോഹര ദൃശ്യം പ്രാപിച്ചു. അപ്പോൾ ശിവശർമൻ ചോദിച്ചു— “ഈ നഗരത്തിന് എന്താണ് പേര്?”
Verse 32
गणावूचतुः । असौ वैद्याधरो लोको नाना विद्या विशारदाः । एते विद्यार्थिनामन्नमुपानद्वस्त्रकंबलम्
ഗണങ്ങൾ പറഞ്ഞു— “ഇത് വിദ്യാധരന്മാരുടെ ലോകമാണ്; അവർ നാനാവിദ്യകളിൽ നിപുണരാണ്. ഇവർ വിദ്യാർത്ഥികൾക്ക് അന്നം, പാദുക/ചെരിപ്പ്, വസ്ത്രം, കമ്പളം എന്നിവ നൽകുന്നു.”
Verse 33
औषधान्यपि यच्छं ति तत्पीडाशमनानि हि । नानाकलाः शिक्षयंति विद्यागर्वविवर्जिताः
അവർ പീഡകൾ സത്യമായി ശമിപ്പിക്കുന്ന ഔഷധങ്ങളും നൽകുന്നു. വിദ്യാഗർവ്വം വിട്ട് അവർ നാനാകലകൾ പഠിപ്പിക്കുന്നു.
Verse 34
शिष्यं पुत्रेण पश्यंति वस्त्र तांबूल भोजनैः । अलंकृताश्च सत्कन्या धर्मा दुद्वाहयंति च
അവർ ശിഷ്യനെ പുത്രനെന്നപോലെ കണ്ട്, വസ്ത്രം, താംബൂലം, ഭോജനം എന്നിവകൊണ്ട് പരിപാലിക്കുന്നു. അലങ്കരിക്കപ്പെട്ട സത്കുലീന കന്യകളുടെ വിവാഹവും ധർമ്മപ്രകാരം നടത്തിക്കുന്നു.
Verse 35
अभिलाषधिया नित्यं पूजयंतीष्टदेवताः । एतः पुण्यैर्वसंतीह विद्याधर वरा इमे
അവർ ഭക്തിയോടുകൂടിയ അഭിലാഷചിത്തത്തോടെ നിത്യവും തങ്ങളുടെ ഇഷ്ടദേവതകളെ പൂജിക്കുന്നു. ആ പുണ്യഫലത്താൽ തന്നെയാണ് ഈ ശ്രേഷ്ഠ വിദ്യാധരന്മാർ ഇവിടെ വസിക്കുന്നത്.
Verse 36
यावदित्थं कथां चक्रुस्तावत्संयमिनीपतिः । धर्मराजोभिसंप्राप्तो देवदुंदुभि निःस्वनैः
അവർ ഇങ്ങനെ സംഭാഷണം നടത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കെ, സംയമിനിയുടെ അധിപനായ ധർമ്മരാജൻ ദേവദുന്ദുഭികളുടെ ഗംഭീരനാദത്തോടുകൂടെ അവിടെ എത്തിച്ചേർന്നു.
Verse 37
सोम्यमूर्तिर्विमानस्थो धर्मज्ञैः परिवारितः । सेवाकर्मसु चतुरैर्भृत्यैस्त्रिचतुरैः सह
അവൻ സൗമ്യമൂർത്തിയായി വിമാനംമേൽ ഇരുന്ന്, ധർമ്മജ്ഞന്മാർ ചുറ്റിനിന്നു; സേവാകർമ്മത്തിൽ നിപുണരായ മൂന്ന് നാലു ഭൃത്യന്മാരോടുകൂടെയുമായിരുന്നു.
Verse 38
धर्मराज उवाच । साधुसाधु महाबुद्धे शिवशर्मन्द्विजोत्तम । कुलोचितं ब्राह्मणानां भवता प्रतिपादितम्
ധർമ്മരാജൻ പറഞ്ഞു—“സാധു, സാധു! മഹാബുദ്ധിയേ ശിവശർമനേ, ദ്വിജോത്തമനേ! നിന്റെ കുലത്തിന് യോജിച്ച ബ്രാഹ്മണാചാരം നീ യഥാവിധി സ്ഥാപിച്ചിരിക്കുന്നു.”
Verse 39
वेदाभ्यासः कृतः पूर्वं गुरवश्चापि तोषिताः । धर्मशास्त्रपुराणे षु दृष्टो धर्मस्त्वयाऽदृतः
“മുമ്പ് നീ വേദാഭ്യാസം നടത്തി ഗുരുക്കന്മാരെയും സന്തോഷിപ്പിച്ചു; ധർമ്മശാസ്ത്രങ്ങളിലും പുരാണങ്ങളിലും കാണുന്ന ധർമ്മത്തെ നീ ആദരത്തോടെ അനുഷ്ഠിച്ചു.”
Verse 40
क्षालितं मुक्तिपुर्यद्भिराशुगंतृशरीरकम् । कोविदोऽस्ति भवानेव जीविते जीवितेतरे
“മുക്തിപുരിയുടെ ജലങ്ങൾ വേഗം വിട്ടുപോകുന്ന നിന്റെ ശരീരത്തെ ശുദ്ധമാക്കി; ജീവിതത്തിലും ജീവിതോത്തരത്തിലും യഥാർത്ഥ വിവേകി നീയേ.”
Verse 41
कलेवरं पूतिगंधि सदैवाशुचिभाजनम् । सुतीर्थपुण्य पण्येन सम्यग्विनिमितं त्वया
ഈ ദേഹം ദുർഗന്ധമുള്ളതും നിത്യം അശുചിയുടെ പാത്രവും ആകുന്നു; സുതീർത്ഥപുണ്യമെന്ന വിലയേറിയ മൂല്യത്താൽ നീ ഇതിനെ യഥാവിധി പുനർഘടിപ്പിച്ചു।
Verse 42
अतएवाहि पांडित्यमाद्रिंयते विचक्षणाः । अहःक्षेपं न क्षिपंति क्षणमेकं हि ते बुधाः
അതുകൊണ്ടുതന്നെ വിവേകികൾ സത്യപാണ്ഡിത്യത്തെ ആദരിക്കുന്നു; ആ ബുദ്ധിമാന്മാർ ദിനം പാഴാക്കുന്നില്ല—ഒരു ക്ഷണവും വ്യർത്ഥമാക്കുന്നില്ല।
Verse 43
निमेषान्पंचपान्मर्त्ये प्राणंति प्राणिनो ध्रुवम् । तत्रापि न प्रवर्तेयुरघकर्मणि गर्हिते
മർത്ത്യലോകത്തിൽ ജീവികൾ നിശ്ചയമായി ഏതാനും നിമിഷങ്ങൾ മാത്രമേ ജീവിക്കൂ; എന്നിരുന്നാലും നിന്ദ്യമായ പാപകർമ്മത്തിൽ ഏർപ്പെടരുത്।
Verse 44
स्थिरापायः सदा कायो न धनं निधनेऽवति । तन्मूढः प्रौढकार्ये किं न यतेत भवानिव
ഈ ശരീരം എപ്പോഴും നാശത്തിലേക്കാണ് നീങ്ങുന്നത്; ധനം മരണസമയത്ത് രക്ഷിക്കില്ല. അപ്പോൾ മോഹിതൻ മഹത്തായ ലക്ഷ്യത്തിനായി എന്തുകൊണ്ട് പരിശ്രമിക്കാതിരിക്കണം—നീ ചെയ്തതുപോലെ?
Verse 45
सत्वरं गत्वरं चायुर्लोकः शोकसमाकुलः । तस्माद्धर्मे मतिः कार्या भवतेव सुधार्मिकैः
ആയുസ്സ് വേഗത്തിൽ വഴുതിപ്പോകുന്നു; ലോകം ശോകത്തിൽ ആകുലമാണ്. അതിനാൽ സുദാർമ്മികർ ധർമ്മത്തിൽ തന്നെ മനസ്സുറപ്പിക്കണം—നീ ചെയ്തതുപോലെ।
Verse 46
सत्कर्मणो विपाकोऽयं तव वंद्यौ ममाप्यहो । यदेतौ भगवद्भक्तौ सखित्वं भवतो गतौ
ഇത് നിന്റെ സത്കർമ്മങ്ങളുടെ ഫലമാണ്—അഹോ, എത്ര അത്ഭുതം! നിനക്കും എനിക്കും വന്ദ്യരായ ഈ രണ്ടു ഭഗവദ്ഭക്തർ നിനക്കൊപ്പം സഖ്യത പ്രാപിച്ചു।
Verse 47
ममाज्ञा दीयतां तस्मात्साहाय्यं करवाणि किम् । यत्कर्तव्यं मादृशैस्ते तत्कृतं भवतैवहि
അതുകൊണ്ട് എനിക്ക് ആജ്ഞ നൽകുക—ഞാൻ എന്ത് സഹായം ചെയ്യണം? എന്നെപ്പോലുള്ളവർ ചെയ്യേണ്ടത് എല്ലാം നിങ്ങൾ ഒരാളായി തന്നെ ഇതിനകം നിർവഹിച്ചു।
Verse 48
अद्य धन्यतरोस्मीह यद्दृष्टौ भगवद्गणौ । सेवा सदैव मे ज्ञाप्या श्रीमच्चरणसन्निधौ
ഇന്ന് ഞാൻ അത്യന്തം ധന്യൻ; കാരണം ഭഗവാന്റെ ഗണങ്ങളെ ഞാൻ ദർശിച്ചു. അവന്റെ ശ്രീചരണസന്നിധിയിൽ എനിക്ക് എപ്പോഴും സേവനം നിയോഗിക്കപ്പെടട്ടെ।
Verse 49
ततः प्रस्थापितस्ताभ्यां प्राविशत्स्वपुरीं यमः । अप्राक्षीच्च ततो विप्रस्तौ गणौ प्रस्थिते यमे
പിന്നീട് ആ രണ്ടുപേരാൽ ആദരത്തോടെ യാത്രയാക്കപ്പെട്ട യമൻ തന്റെ നഗരിയിൽ പ്രവേശിച്ചു. യമൻ പോയ ശേഷം ആ ബ്രാഹ്മണൻ ആ രണ്ടു ഗണങ്ങളോടു ചോദിച്ചു।
Verse 50
शिवशर्मोवाच । साक्षादयं धर्मराजो ननु सौम्यतराकृतिः । धर्म्याण्येव वचांस्यस्य मनः प्रीतिकराणि च
ശിവശർമ പറഞ്ഞു—ഇവൻ സാക്ഷാൽ ധർമരാജൻ തന്നെയാകുന്നു; എങ്കിലും രൂപം അത്യന്തം സൗമ്യമാണ്. അവന്റെ വചനങ്ങൾ മുഴുവനും ധർമമയവും മനസ്സിനെ ആനന്ദിപ്പിക്കുന്നതുമാണ്।
Verse 51
पुरी संयमनी सेयमतीव शुभलक्षणा । आकर्ण्य यस्य नामापि पापिनोऽतीव बिभ्यति
സംയമനീ എന്ന ഈ പുരി അത്യന്തം ശുഭലക്ഷണങ്ങളാൽ സമന്വിതമാണ്; എന്നാൽ അതിന്റെ നാമം മാത്രം കേട്ടാലും പാപികൾ അത്യന്തം ഭയപ്പെടുന്നു.
Verse 52
यमरूपं वर्ण यंति मर्त्यलोकेऽन्यथा जनाः । अन्यथाऽयं मया दृष्टो ब्रूतं तत्कारणं गणौ
മർത്ത്യലോകത്തിൽ ജനങ്ങൾ യമന്റെ രൂപം മറ്റെവിധം വർണ്ണിക്കുന്നു; എന്നാൽ ഞാൻ അവനെ വ്യത്യസ്തമായി കണ്ടു—ഹേ ഗണങ്ങളേ, അതിന്റെ കാരണം പറയുക.
Verse 53
केन पश्यंत्यमुं लोकं निवसंति तथात्र के । इदमेवास्य किं रूपं किं चान्यच्च निवेद्यताम्
ആ ലോകം ഏതു മാർഗ്ഗത്തിൽ ദർശിക്കപ്പെടുന്നു, അവിടെ ആരാണ് വസിക്കുന്നത്? ഇതുമാത്രമാണോ അവന്റെ രൂപം, അല്ലെങ്കിൽ മറ്റൊരു രൂപവും ഉണ്ടോ? വിശദമായി അറിയിക്കണം.
Verse 54
गणावूचतुः । शृणु सौम्य सुसौम्योऽसौ दृश्यतेत्र भवादृशैः । धर्ममूर्तिः प्रकृत्यैव निःशंकैः पुण्यराशिभिः
ഗണങ്ങൾ പറഞ്ഞു—ഹേ സൗമ്യാ, കേൾക്കുക. ഇവിടെ നിനക്കുപോലുള്ള പുണ്യസമ്പന്നരും നിർഭയരുമായവർക്ക് അവൻ അത്യന്തം സൗമ്യരൂപത്തിൽ ദൃശ്യമാകുന്നു; കാരണം സ്വഭാവത്താൽ തന്നെ അവൻ ധർമ്മമൂർത്തിയാണ്.
Verse 55
अयमेव हि पिंगाक्षः क्रोधरक्तांतलोचनः । दंष्ट्राकरालवदनो विद्युल्ललनभीषणः
ഇവൻ തന്നെയാണ് പിംഗാക്ഷൻ; ക്രോധത്താൽ കണ്ണുകളുടെ അറ്റങ്ങൾ രക്തിമമായവൻ; ദംഷ്ട്രകളാൽ ഭീകരമുഖൻ, മിന്നലുപോലെ ഭയങ്കര ദീപ്തിയുള്ള (രൂപവും) അവനേ.
Verse 56
ऊर्ध्वकेशोऽतिकृष्णांगः प्रलयांबुदनिःस्वनः । कालदंडोद्यतकरो भुकुटी कुटिलाननः
മുകളിലേക്ക് നിൽക്കുന്ന മുടി, അതികറുത്ത ശരീരം, പ്രളയകാലത്തെ മേഘങ്ങളെപ്പോലെയുള്ള ഗർജ്ജനം, കയ്യിൽ കാലദണ്ഡുയർത്തി, പുരികം ചുളിച്ച് വികൃതമായ മുഖത്തോടുകൂടിയവൻ.
Verse 57
आनयैनं पातयैनं बधानामुंच दुर्दम । घातयैनं सुदुर्वृत्तं मूर्ध्नि तीव्रमयोघनैः
ഇവനെ കൊണ്ടുവരൂ, താഴെയിടൂ, ബന്ധിക്കൂ, ഹേ ദുർദ്ദമാ! ഇവനെ വിടരുത്. ഈ ദുഷ്ടന്റെ തലയിൽ ഇരുമ്പുലക്കകൾ കൊണ്ട് ശക്തമായി അടിക്കൂ.
Verse 58
आताडयैनं दुर्वृत्तं धृत्वा पादौ शिलातले । उत्पाटयास्य नेत्रे त्वं निधाय चरणं गले
ഈ ദുഷ്ടനെ അടിക്കൂ, കാലുകൾ കല്ലിൽ ചേർത്തുപിടിക്കൂ. ഇവന്റെ കഴുത്തിൽ കാൽ വെച്ചുകൊണ്ട് ഇവന്റെ കണ്ണുകൾ പിഴുതെടുക്കൂ.
Verse 59
एतस्य गल्लावुत्फुल्लौ क्षुरेणाशुवि पाटय । पाशेन कंठं बद्धास्य समुल्लंबय भूरुहे
ഇവന്റെ വീർത്ത കവിളുകൾ ക്ഷൗരക്കത്തി കൊണ്ട് വേഗത്തിൽ കീറിക്കളയൂ. ഇവന്റെ കഴുത്തിൽ കയറിട്ട് കെട്ടി മരത്തിൽ തൂക്കിയിടൂ.
Verse 60
विदारयास्य मूर्धानं करपत्रेण दारुवत् । पार्ष्णिघातैर्घ्नतास्यास्यं समुच्चूर्णय दारुणैः
മരം അറുക്കുന്നതുപോലെ വാൾ കൊണ്ട് ഇവന്റെ തല പിളർക്കൂ. ഉപ്പൂറ്റി കൊണ്ടുള്ള ശക്തമായ ചവിട്ടുകളാൽ ഇവന്റെ മുഖം തകർത്തു കളയൂ.
Verse 61
परदारप्रसृमरं करं छिंध्यस्य पापिनः । परदारगृहं यातुः पादौ चास्य विखंडय
പരസ്ത്രീയെ ആഗ്രഹിക്കുന്ന ഈ പാപിയുടെ കൈ വെട്ടിക്കളയുക; പരസ്ത്രീയെ തേടി അന്യന്റെ വീട്ടിലേക്ക് പോകുന്ന ഇവന്റെ കാലുകളും തല്ലിയൊടിക്കുക.
Verse 62
सूचीभी रोमकूपेषु तनुं व्यधिहि सर्वतः । दातुः परकलत्रांगे नखपंक्ती दुरात्मनः
പരസ്ത്രീയുടെ ശരീരത്തിൽ നഖം കൊണ്ട് മുറിവേൽപ്പിക്കുന്ന ഈ ദുരാത്മാവിന്റെ ശരീരത്തിലെ രോമകൂപങ്ങളിൽ എല്ലായിടത്തും സൂചികൾ കുത്തിയിറക്കുക.
Verse 63
परदारमुखाघ्रातुर्मुखे निष्ठीवयास्य हि । वक्तुः परापवादस्य कीलं तीक्ष्णं मुखे क्षिप
പരസ്ത്രീയുടെ മുഖം ആസ്വദിക്കുന്നവന്റെ മുഖത്ത് കാരിച്ചുപ്പുക; മറ്റുള്ളവരെക്കുറിച്ച് അപവാദം പറയുന്നവന്റെ വായയിൽ മൂർച്ചയുള്ള ആണി അടിച്ചു കയറ്റുക.
Verse 64
भर्जयैनं चणकवत्तप्तवालुक कर्परैः । भ्राष्ट्रे विकटवक्त्रत्वं परसंतापकारिणम्
മറ്റുള്ളവരെ ദ്രോഹിക്കുന്ന ഇവനെ ചുട്ടുപഴുത്ത മണൽ നിറച്ച പാത്രങ്ങളിൽ കടല വറുക്കുന്നതുപോലെ വറുക്കുക; ഇവന്റെ മുഖം വികൃതമാകട്ടെ.
Verse 65
दोषारोपं सदाकर्तुरदोषे क्रूरलोचन । निमज्जयास्य वदनं पूयशोणितकर्दमे
ക്രൂരമായ കണ്ണുകളുള്ളവനേ, നിരപരാധികളിൽ എപ്പോഴും കുറ്റം ആരോപിക്കുന്നവന്റെ മുഖം ചലവും രക്തവും നിറഞ്ഞ ചെളിയിൽ മുക്കുക.
Verse 66
अदत्तपरवस्तूनां गृह्णतः करपल्लवम् । आप्लुत्याप्लुत्य तैलेन तप्तांगारे पचोत्कट
അന്യന്റെ അനുവാദമില്ലാതെ വസ്തുക്കള് എടുക്കുന്നവന്റെ കൈ പിടിച്ചു എണ്ണയില് മുക്കി പഴുത്ത കനലിലിട്ടു പാകം ചെയ്യുക.
Verse 67
अपवादं गुरोर्वक्तुर्निंदाकर्तुः सुपर्वणाम् । तप्तलोहशलाकाश्च मुखे भीषण निक्षिप
ഗുരുവിനെ അപവാദം പറയുന്നവന്റെയും ദേവന്മാരെ നിന്ദിക്കുന്നവന്റെയും വായില്, ഹേ ഭീകരാ, പഴുപ്പിച്ച ഇരുമ്പ് ദണ്ഡുകള് കുത്തിയിറക്കുക.
Verse 68
परमर्म स्पृशश्चास्य परच्छिद्रप्रकाशितुः । सुतप्तायोमयाञ्च्छंकून्सर्वसंधिषु रोपय
അന്യന്റെ മര്മ്മത്തെ നോവിക്കുന്നവന്റെയും അന്യന്റെ ന്യൂനതകളെ വെളിപ്പെടുത്തുന്നവന്റെയും സകല സന്ധികളിലും പഴുപ്പിച്ച ഇരുമ്പാണികള് തറയ്ക്കുക.
Verse 69
अन्ये न दीयमाने स्वे निषेद्धुःपापकारिणः । आच्छेत्तुः परवृत्तीनां जिह्वां छिंध्यस्य दुर्मुख
ഹേ ദുര്മുഖാ, അന്യന് സ്വന്തം ധനം ദാനം ചെയ്യുമ്പോള് തടയുന്ന പാപിയുടെയും അന്യന്റെ ഉപജീവനമാര്ഗ്ഗം മുടക്കുന്നവന്റെയും നാവ് അറുത്തുമാറ്റുക.
Verse 70
देवस्वभोक्तुः क्रोडास्य ब्राह्मणस्वस्यभोजिनः । विदार्योदरमस्याशु विट्कीटैः परिपूरय
ദേവസ്വം അപഹരിക്കുന്നവന്റെയും ബ്രാഹ്മണന്റെ ധനം അനുഭവിക്കുന്നവന്റെയും വയറു കീറി അതില് മലത്തിലെ കൃമികളെ നിറയ്ക്കുക.
Verse 71
न देवार्थे न विप्रार्थे नातिथ्यर्थे पचेत्क्वचित् । तममुं स्वार्थपक्तारं कुंभीपाके पचांधक
ദേവന്മാർക്കോ ബ്രാഹ്മണർക്കോ അതിഥികൾക്കോ വേണ്ടി ഭക്ഷണം പാകം ചെയ്യാത്തവനും, സ്വന്തം കാര്യത്തിന് വേണ്ടി മാത്രം പാകം ചെയ്യുന്നവനുമായ ആ പാപിയെ കുംഭീപാക നരകത്തിലിട്ട് വേവിക്കുക, ഹേ അന്ധകാ!
Verse 72
उग्रास्य शिशुहंतारममुं विश्रंभघातिनम् । कृतघ्नं नय वेगेन महारौरव रौरवम्
ഹേ ഉഗ്രമുഖാ! ശിശുഹത്യ ചെയ്തവനെയും, വിശ്വാസവഞ്ചകനെയും, നന്ദികെട്ടവനെയും വേഗത്തിൽ രൗരവം, മഹാരൗരവം എന്നീ നരകങ്ങളിലേക്ക് കൊണ്ടുപോകൂ.
Verse 73
ब्रह्मघ्नं चांधतामिस्रे सुरापं पूयशोणिते । कालसूत्रे हेमचौरमवीचौ गुरुतल्पगम्
ബ്രഹ്മഹത്യ ചെയ്തവനെ അന്ധതാമിസ്രത്തിലും, മദ്യപാനിയെ പൂയശോണിതത്തിലും, സ്വർണ്ണം മോഷ്ടിച്ചവനെ കാലസൂത്രത്തിലും, ഗുരുപത്നിയെ പ്രാപിച്ചവനെ അവീചി നരകത്തിലും തള്ളുക.
Verse 74
तत्संसर्गिणमावर्षमसिपत्रवने तथा । एतान्महापातकिनस्तप्ततैलकटाहके
ഇവരുടെ കൂട്ടുക്കാരെ ആവർഷം, അസിപത്രവനം എന്നീ നരകങ്ങളിലേക്ക് അയക്കുക. ഈ മഹാപാപികളെ തിളച്ച എണ്ണയുള്ള കുട്ടകങ്ങളിൽ ഇടുക.
Verse 75
आप्लुत्याप्लुत्य दुर्दंष्ट्रकाकोलैर्लोहतुंडकैः । संतोद्यमानान्पापिष्ठान्नित्यं कल्पं निवासय
അവരെ വീണ്ടും വീണ്ടും മുക്കിത്താഴ്ത്തി, ഇരുമ്പ് കൊക്കും ഭയങ്കരമായ പല്ലുകളുമുള്ള കാക്കകളെക്കൊണ്ട് കൊത്തിവലിപ്പിച്ച്, ആ പാപികളെ ഒരു കല്പകാലം അവിടെത്തന്നെ താമസിപ്പിക്കുക.
Verse 76
स्त्रीघ्नं गोघ्नं च मित्रघ्नं कूटशाल्मलिपादपे । उल्लंबय चिरंकालमूर्ध्वपादमधोमुखम्
സ്ത്രീഹന്താവിനെയും ഗോഹന്താവിനെയും മിത്രഘാതകനെയും കൂടശാൽമലി വൃക്ഷത്തിൽ ദീർഘകാലം തലകീഴായി തൂക്കിയിടുക.
Verse 77
त्वचमस्य च संदंशैस्त्रोटय त्वं महाभुज । आश्लेषितुर्मित्रपत्न्या भुजावुत्पाटया शुच
ഹേ മഹാബാഹോ! ഇറുക്കിയുപയോഗിച്ച് ഇവന്റെ തൊലി പിച്ചിക്കീറുക. മിത്രത്തിന്റെ പത്നിയെ ആലിംഗനം ചെയ്ത ആ അശുദ്ധന്റെ കൈകൾ പിഴുതെടുക്കുക.
Verse 78
ज्वालाकीले महाघोरे नरकेऽमुं नि पातय । यो वह्निना दाहयति परक्षेत्रं परालयम्
അന്യന്റെ വയലും അന്യന്റെ വീടും തീയിട്ടു നശിപ്പിക്കുന്നവനെ അതിഘോരമായ 'ജ്വാലാകീലം' എന്ന നരകത്തിൽ തള്ളിയിടുക.
Verse 79
कालकूटे च गरदं कूटसाक्ष्याभिवादिनम् । मानकूटं तुलाकूटं कंठमोटे निपातय
വിഷം കൊടുക്കുന്നവനെയും കള്ളസാക്ഷി പറയുന്നവനെയും 'കാകൂട' നരകത്തിൽ തള്ളുക. അളവിലും തൂക്കത്തിലും കൃത്രിമം കാണിക്കുന്നവരെ 'മാനകൂടം', 'തുലാകൂടം', 'കണ്ഠമോട്ടം' എന്നീ നരകങ്ങളിൽ വീഴ്ത്തുക.
Verse 80
लालापिबेच दुष्प्रेक्ष्य तीर्थासुष्ठीविनं नय । आमपाके च गर्भघ्नं शूलपाकेऽन्यतापिनम्
പുണ്യതീർത്ഥങ്ങളിൽ തുപ്പുന്ന ദുഷ്ടനെ കാണാൻ ഭയങ്കരമായ 'ലാലാപിബം' എന്ന നരകത്തിലേക്ക് കൊണ്ടുപോവുക. ഗർഭഹത്യ ചെയ്തവനെ 'ആമപാകം' നരകത്തിലും മറ്റുള്ളവരെ പീഡിപ്പിക്കുന്നവനെ 'ശൂലപാകം' നരകത്തിലും തള്ളുക.
Verse 81
रसविक्रयिणं विप्रमिक्षुयंत्रे प्रपीडय । प्रजापीडाकरं भूपमंधकूपे निपातय
നിഷിദ്ധ ‘രസം’ വിൽക്കുന്ന ബ്രാഹ്മണനെ ഇക്ഷുയന്ത്രത്തിൽ ഞെരിച്ച് തകർക്കുക; പ്രജയെ പീഡിപ്പിക്കുന്ന രാജാവിനെ അന്ധകൂപ നരകത്തിൽ തള്ളിവിടുക।
Verse 82
गोतिलांश्च तुरंगांश्च विक्रेतारं द्विजाधमम् । मातुलान्याः सुरायाश्च विक्रेतारं हलायुध
പശു, എള്ള്, കുതിര എന്നിവ വിൽക്കുന്ന ആ അധമ ബ്രാഹ്മണനെ (ശിക്ഷിക്ക); മദ്യമായ സുര വിൽക്കുന്നവനെയും—ഹേ ഹലായുധ।
Verse 83
मुसलोलूखले वैश्यं कंडयैनं पुनःपुनः । शूद्रं द्विजावमंतारं द्विजाग्रे मंचसेविनम्
മുസലോലൂഖല നരകത്തിൽ ആ വൈശ്യനെ വീണ്ടും വീണ്ടും ചുരണ്ടി പീഡിപ്പിക്കുക; ദ്വിജരെ അപമാനിക്കുകയും ബ്രാഹ്മണരുടെ മുമ്പിൽ കട്ടിലിൽ ഇരിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന ശൂദ്രനെയും (ശിക്ഷിക്കുക)।
Verse 84
अधोमुखे च नरके दीर्घग्रीवप्रपीड्य
അധോമുഖം എന്ന നരകത്തിൽ അവരുടെ ദീർഘകണ്ഠങ്ങൾ അമർത്തി ഞെരിച്ച് തകർക്കപ്പെടുന്നു।
Verse 85
शूद्रं ब्राह्मणजेतारं वैश्यं बाह्मणमानिनम् । क्षत्रियं याजकं चापि विप्रं वेदविवर्जितम्
ബ്രാഹ്മണരെ കീഴടക്കാൻ ശ്രമിക്കുന്ന ശൂദ്രനെ; താനെ ബ്രാഹ്മണനെന്ന് കരുതുന്ന വൈശ്യനെ; യാജകകർമ്മം ചെയ്യുന്ന ക്ഷത്രിയനെ; വേദവിവർജിതനായ ബ്രാഹ്മണനെയും (ശിക്ഷിക്കുക)।
Verse 86
लाक्षालवणमांसानां सतैलविषसर्पिषाम् । आयुधेक्षुविकाराणां विक्रेतारं द्विजाधमम्
അരക്ക്, ഉപ്പ്, മാംസം, എണ്ണ, വിഷം, നെയ്യ്, ആയുധങ്ങൾ, കരിമ്പ് ഉൽപ്പന്നങ്ങൾ എന്നിവ വിൽക്കുന്ന ആ നീച ബ്രാഹ്മണനെ (പിടിക്കുക).
Verse 87
पाशपाणेकशापाणे बद्ध्वैतांश्चरणेदृढम् । घातयंतौ कशाघातैर्नयतं तप्तकर्दमे
കയറും ചമ്മട്ടിയും കയ്യിലേന്തിയവരേ! ഇവരുടെ കാലുകൾ മുറുകെ കെട്ടി, ചമ്മട്ടികൊണ്ട് അടിച്ചു കൊണ്ട് തപ്തകർദ്ദമത്തിലേക്ക് കൊണ്ടുപോകുവിൻ.
Verse 88
इमां स्त्रियं श्लेषयाशु पुंश्चलीं कुलकल्मषाम् । तेनोपपतिना सार्धं तप्तायसमयेन च
കുലത്തിന് അപമാനം വരുത്തിയ ഈ ദുർന്നടപ്പുകാരിയെ ആ കാമുകനോടും പഴുപ്പിച്ച ഇരുമ്പ് രൂപത്തോടും ചേർത്ത് വേഗത്തിൽ ആലിംഗനം ചെയ്യിക്കുവിൻ.
Verse 89
स्वयं गृहीत्वा नियमं यस्त्यजेदजितेंद्रियः । तं प्रापय दुराधर्षं बहुभ्रमरदंशके
ഇന്ദ്രിയങ്ങളെ ജയിക്കാതെ സ്വയം വ്രതം സ്വീകരിക്കുകയും പിന്നീട് അത് ഉപേക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവനെ, വണ്ടുകൾ കുത്തുന്ന നരകത്തിലേക്ക് അയക്കുക.
Verse 90
इत्यादिजल्पन्दुर्वृत्तैः श्रूयते दूरतो यमः । स्वकर्मशंकितैः पापै र्दृश्यतेति भयंकरः
ദുഷ്ടന്മാരോട് ഇപ്രകാരം സംസാരിച്ചുകൊണ്ട് യമധർമ്മൻ ദൂരെനിന്നുതന്നെ കേൾക്കപ്പെടുന്നു; സ്വന്തം കർമ്മങ്ങളെ ഓർത്തു ഭയപ്പെടുന്ന പാപികൾക്ക് അവൻ അതീവ ഭയങ്കരനായി കാണപ്പെടുന്നു.
Verse 91
ये प्रजाः पालयंतीह पुत्रानेव निजौरसान् । दंडयंति च धर्मेण भूपास्तेऽस्य सभासदः
ഇവിടെ പ്രജകളെ സ്വന്തം ഔരസപുത്രന്മാരെപ്പോലെ പരിപാലിക്കുകയും ധർമ്മപ്രകാരം ശിക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന രാജാക്കന്മാർ യമധർമ്മരാജന്റെ സഭാസദന്മാരാകുന്നു।
Verse 92
वर्णाश्रमाश्च यद्राष्ट्रे ऽनुतिष्ठंति निजां क्रियाम् । कालेनापन्ननिधना भूपास्तेऽस्य सभासदः
ഏതു രാജ്യത്തിൽ വർണാശ്രമങ്ങൾ തങ്ങളുടെ തങ്ങളുടെ കര്മ്മങ്ങൾ വിധിപൂർവ്വം അനുഷ്ഠിക്കുന്നുവോ, ആ രാജാവ് കാലം വന്നപ്പോൾ ദേഹത്യാഗം ചെയ്ത് യമസഭാസദനാകുന്നു।
Verse 93
नैव दीनो न दुर्वृत्तो नापद्ग्रस्तो न शोकभाक् । येषां राष्ट्रे प्रदृश्यंते भूपास्तेऽस्य सभासदः
ഏതു രാജ്യത്തിൽ ദീനനും ഇല്ല, ദുർവൃത്തനും ഇല്ല, ആപത്തിൽ പീഡിതനും ഇല്ല, ശോകഭാകനും ഇല്ല—അത്തരം രാജാക്കന്മാർ യമസഭാസദന്മാരാകുന്നു।
Verse 94
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः स्वधर्म निरताः सदा । अन्येपि ये संयमिनः संयमिन्यां वसंति ते
ബ്രാഹ്മണർ, ക്ഷത്രിയർ, വൈശ്യർ എപ്പോഴും സ്വധർമ്മത്തിൽ നിരതരായിരിക്കുന്നു; അതുപോലെ മറ്റു സംയമികൾക്കും സംയമിനീ (യമപുരി)യിൽ വാസമുണ്ട്।
Verse 95
उशीनरः सुधन्वा च वृषपर्वा जयद्रथः । रजिः सहस्रजित्कुक्षिर्दृढधन्वा रिपुंजयः
ഉശീനരൻ, സുദന്വൻ, വൃഷപർവൻ, ജയദ്രഥൻ, രജീ, സഹസ്രജിത്, കുക്ഷി, ദൃഢധന്വൻ, റിപ്പുഞ്ജയൻ—ഇവരും അവരിൽ ഉൾപ്പെടുന്നു।
Verse 96
युवनाश्वो दंतवक्त्रो नाभागो रिपुमंगलः । करंधमो धर्मसेनः परमर्दः परांतकः
യുവനാശ്വൻ, ദന്തവക്ത്രൻ, നാഭാഗൻ, റിപ്പുമംഗളൻ, കരന്ധമൻ, ധർമ്മസേനൻ, പരമർദൻ, പരാന്തകൻ—ഇവർ പ്രസിദ്ധ ധർമ്മനിഷ്ഠ രാജാക്കന്മാർ; ധർമ്മസഭയിൽ പേരോടെ കീര്ത്തിക്കപ്പെടുന്നു।
Verse 97
एते चान्ये च बहवो राजानो नीतिवर्तिनः । धर्माधर्मविचारज्ञाः सुधर्मायां समासते
ഇവരും മറ്റും അനേകം നയവർത്തികളായ രാജാക്കന്മാരും, ധർമ്മാധർമ്മ വിവേചനം അറിയുന്നവരായി, ‘സുധർമ്മാ’ എന്ന ദിവ്യസഭയിൽ ഒരുമിച്ച് ആസീനരാകുന്നു।
Verse 99
गोविंदमाधवमुकुंद हरेमुरारे शंभो शिवेश शशिशेखर शूलपाणे । दामोदराच्युत जनार्दन वासुदेव त्याज्या भटाय इति संततमामनंति
‘ഗോവിന്ദ, മാധവ, മുകുന്ദ, ഹരി, മുരാരി; ശംഭു, ശിവേശ, ശശിശേഖര, ശൂലപാണി; ദാമോദര, അച്യുത, ജനാർദന, വാസുദേവ’—ഇങ്ങനെ നാമോച്ചരിച്ചു അവർ നിരന്തരം പറയുന്നു: ‘ഹേ യമഭടന്മാരേ, ഇവനെ വിട്ടുകളയുക।’
Verse 100
गंगाधरांधकरिपो हरनीलकंठ वैकुंठ कैटभरिपो कमठाब्जपाणे । भूतेशखंडपरशोमृडचंडिकेश त्याज्या भटाय इति संततमामनंति
‘ഗംഗാധര, അന്ധകരിപു, ഹര, നീലകണ്ഠ; വൈകുണ്ഠ, കൈടഭരിപു, കമഠ, അബ്ജപാണി; ഭൂതേശ, ഖണ്ഡപരശു, മൃഡ, ചണ്ഡികേശ’—ഇങ്ങനെ ജപിച്ച് അവർ നിരന്തരം പറയുന്നു: ‘ഹേ ഭടന്മാരേ, ഇവനെ വിട്ടുകളയുക।’
Verse 110
इत्थं द्विजेंद्र निजभृत्यगणान्सदैव संशिक्षयेदवनिगान्स हि धर्मराजः । अन्येपि ये हरिहरांकधरा धरायां ते दूरतः पुनरहो परिवर्जनीयाः
ഇങ്ങനെ, ഹേ ദ്വിജേന്ദ്രാ, ധർമ്മരാജൻ യമൻ തന്റെ ഭൃത്യഗണത്തെ സദാ ഉപദേശിക്കുന്നു। ഭൂമിയിൽ ഹരി-ഹരരുടെ ബാഹ്യചിഹ്നങ്ങൾ മാത്രം ധരിച്ചു, ശുദ്ധാചാരം ഇല്ലാത്തവരെയും ദൂരത്തുനിന്നുതന്നെ ഒഴിവാക്കണം।
Verse 112
इति शृण्वन्कथां रम्यां शिवशर्माप्रियेऽनघाम । प्रहृष्टवक्त्रः पुरतो ददर्शाप्सरसापुरीम्
ഈ രമ്യകഥ ശ്രവിച്ച ശിവശർമയുടെ നിർമലപ്രിയ, ഹർഷംകൊണ്ട് പ്രകാശിക്കുന്ന മുഖത്തോടെ, മുന്നിൽ അപ്സരാസുനഗരം ദർശിച്ചു।