
Ashvamedha (horse sacrifice) preliminaries.
Mantra 1
तेजो॑ऽसि शु॒क्रम॒मृत॑मायु॒ष्पा आयु॑र्मे पाहि । दे॒वस्य॑ त्वा सवि॒तुः प्र॑स॒वेऽश्विनो॑र्बा॒हुभ्यां॑ पू॒ष्णो हस्ता॑भ्या॒मा द॑दे
നീ തേജസ്സാണ്; ശുദ്ധവും ദീപ്തവുമായ അമൃതസ്വരൂപം; ആയുസ്സ് നൽകുന്നവൻ—എന്റെ ആയുസ്സിനെ കാത്തുകൊൾക. ദേവനായ സവിതൃയുടെ പ്രേരണയാൽ, അശ്വിനികളുടെ ഭുജങ്ങളാൽ, പൂഷണന്റെ കൈകളാൽ ഞാൻ നിന്നെ ഗ്രഹിക്കുന്നു.
Mantra 2
इ॒माम॑गृभ्णन् रश॒नामृ॒तस्य॒ पूर्व॒ आयु॑षि वि॒दथे॑षु क॒व्या । सा नो॑ अ॒स्मिन्त्सु॒त आ ब॑भूव ऋ॒तस्य॒ साम॑न्त्स॒रमा॒रप॑न्ती
ഋതത്തിന്റെ ഈ രശനയെ പുരാതനകാലത്ത്, ആദ്യ യുഗത്തിൽ, വിശുദ്ധ വിദഥങ്ങളിൽ കവികൾ (പ്രേരിത ഋഷികൾ) ഗ്രഹിച്ചു. നമ്മുടെ ഈ സോമപീഡനത്തിൽ അവൾ ഞങ്ങളിലേക്കു വരട്ടെ—സരമാ, ഇഴഞ്ഞു വരുന്നതായി, ഋതത്തിന്റെ സാമം (സ്തുതിഗാനം) കൊണ്ടുവരുന്നവൾ.
Mantra 3
अ॒भि॒धा अ॑सि॒ भुव॑नमसि य॒न्ताऽसि॑ ध॒र्ता । स त्वम॒ग्निं वै॑श्वान॒रᳪ सप्र॑थसं गच्छ॒ स्वाहा॑कृतः
നീ ഒരു ആവരണം; നീ ഭുവനമാണ്; നീ നിയന്ത്രകനും ധാരകനുമാണ്. അതിനാൽ, സ്വാഹാകൃതനായി, വിശാലമായി വ്യാപിക്കുന്ന വൈശ്വാനര അഗ്നിയിലേക്കു പോകുക.
Mantra 4
स्व॒गा त्वा॑ दे॒वेभ्य॑ः प्र॒जाप॑तये॒ ब्रह्म॒न्नश्वं॑ भ॒न्त्स्यामि॑ दे॒वेभ्य॑ः प्र॒जाप॑तये॒ तेन॑ राध्यासम् । तं ब॑धान दे॒वेभ्य॑ः प्र॒जाप॑तये॒ तेन॑ राध्नुहि
സ്വഗാ—ശുഭമായി പോകട്ടെ! ഹേ ബ്രഹ്മൻ, ദേവന്മാർക്കായി, പ്രജാപതിക്കായി, ഈ അശ്വത്തെ ഞാൻ ബന്ധിക്കുന്നു; ദേവന്മാർക്കായി, പ്രജാപതിക്കായി—അതിലൂടെ ഞാൻ സിദ്ധി പ്രാപിക്കട്ടെ. അവനെ ബന്ധിക്കൂ—ദേവന്മാർക്കായി, പ്രജാപതിക്കായി; അതിലൂടെ നീ (ഈ വിധി) സിദ്ധമാക്കുക.
Mantra 5
प्र॒जाप॑तये त्वा॒ जुष्टं॒ प्रोक्षा॑मीन्द्रा॒ग्निभ्यां॑ त्वा॒ जुष्टं॒ प्रोक्षा॑मि वा॒यवे॑ त्वा॒ जुष्टं॒ प्रोक्षा॑मि॒ विश्वे॑भ्यस्त्वा दे॒वेभ्यो॒ जुष्टं॒ प्रोक्षा॑मि॒ सर्वे॑भ्यस्त्वा दे॒वेभ्यो॒ जुष्टं॒ प्रोक्षा॑मि । यो अर्व॑न्तं॒ जिघा॑ᳪसति॒ तम॒भ्य॒मीति॒ वरु॑णः| प॒रो मर्त॑: प॒रः श्वा
പ്രജാപതിക്കായി—നിന്നെ ജുഷ്ടം (പ്രിയം/അനുകൂലം) ആയി കരുതി ഞാൻ പ്രോക്ഷണം (തളിക്കൽ) ചെയ്യുന്നു; ഇന്ദ്ര-അഗ്നിമാർക്കായി—നിന്നെ ജുഷ്ടം ആയി കരുതി ഞാൻ പ്രോക്ഷണം ചെയ്യുന്നു; വായുവിനായി—നിന്നെ ജുഷ്ടം ആയി കരുതി ഞാൻ പ്രോക്ഷണം ചെയ്യുന്നു; വിശ്വേദേവന്മാർക്കായി—നിന്നെ ജുഷ്ടം ആയി കരുതി ഞാൻ പ്രോക്ഷണം ചെയ്യുന്നു; എല്ലാ ദേവന്മാർക്കായി—നിന്നെ ജുഷ്ടം ആയി കരുതി ഞാൻ പ്രോക്ഷണം ചെയ്യുന്നു. ആരെങ്കിലും അശ്വത്തെ കൊല്ലാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നുവെങ്കിൽ, അവനെ വരുണൻ ആക്രമിക്കുന്നു; ദൂരെയിരിക്കട്ടെ മർത്ത്യൻ, ദൂരെയിരിക്കട്ടെ ശ്വാ (നായ)।
Mantra 6
अ॒ग्नये॒ स्वाहा॒ सोमा॑य॒ स्वाहा॒ ऽपां मोदा॑य॒ स्वाहा॑ सवि॒त्रे स्वाहा॑ वा॒यवे॒ स्वाहा॒ विष्ण॑वे॒ स्वाहेन्द्रा॑य॒ स्वाहा॒ बृह॒स्पत॑ये॒ स्वाहा॑ मि॒त्राय॒ स्वाहा॒ वरु॑णाय॒ स्वाहा॑
അഗ്നിക്കു സ്വാഹാ; സോമത്തിനു സ്വാഹാ; അപാം മോദത്തിനു സ്വാഹാ; സവിതൃക്കു സ്വാഹാ; വായുവിനു സ്വാഹാ; വിഷ്ണുവിനു സ്വാഹാ; ഇന്ദ്രനു സ്വാഹാ; ബൃഹസ്പതിക്കു സ്വാഹാ; മിത്രനു സ്വാഹാ; വരുണനു സ്വാഹാ।
Mantra 7
हि॒ङ्का॒राय॒ स्वाहा॒ हिङ्कृ॑ताय॒ स्वाहा॒ क्रन्द॑ते॒ स्वाहा॑ ऽवक्र॒न्दाय॒ स्वाहा॒ प्रोथ॑ते॒ स्वाहा॑ प्रप्रो॒थाय॒ स्वाहा॑ ग॒न्धाय॒ स्वाहा॑ घ्रा॒ताय॒ स्वाहा॒ निवि॑ष्टाय॒ स्वाहोप॑विष्टाय॒ स्वाहा॒ सन्दि॑ताय॒ स्वाहा॒ वल्ग॑ते॒ स्वाहा ऽऽसी॑नाय॒ स्वाहा॑ शया॑नाय॒ स्वाहा॒ स्वप॑ते॒ स्वाहा॒ जाग्र॑ते॒ स्वाहा॒ कूज॑ते॒ स्वाहा॒ प्रबु॑द्धाय॒ स्वाहा॑ वि॒जृम्भ॑माणाय॒ स्वाहा॒ विचृ॑ताय॒ स्वाहा॒ सᳪहा॑नाय॒ स्वाहोप॑स्थिताय॒ स्वाहाऽऽय॑नाय॒ स्वाहा॒ प्राय॑णाय॒ स्वाहा॑
ഹിങ്കാരത്തിന് സ്വാഹാ; ഹിങ്കൃതന് (ഹിങ്കാരം ചെയ്യുന്നവന്) സ്വാഹാ; ക്രന്ദിക്കുന്നതിന് സ്വാഹാ; പ്രതിക്രന്ദത്തിന് സ്വാഹാ; പ്രോഥിക്കുന്നതിന് (ഫൂങ്കാരം/ഘോരധ്വനി) സ്വാഹാ; പുനഃപ്രോഥത്തിന് സ്വാഹാ; ഗന്ധത്തിന് സ്വാഹാ; ഘ്രാതത്തിന് (മണം പിടിക്കൽ) സ്വാഹാ; നിവിഷ്ടന് (ഇരുന്നവന്) സ്വാഹാ; ഉപവിഷ്ടന് (അരികിൽ ഇരുന്നവന്) സ്വാഹാ; സന്ധിതന് (ബന്ധിതൻ/കെട്ടിയിട്ടവൻ) സ്വാഹാ; വൽഗിക്കുന്നതിന് (ചാടൽ/ഛലാംഗം) സ്വാഹാ; ആസീനന് (ഇരിക്കുന്നവന്) സ്വാഹാ; ശയാനന് (കിടക്കുന്നവന്) സ്വാഹാ; സ്വപതേ (ഉറങ്ങുന്നവന്) സ്വാഹാ; ജാഗ്രതേ (ജാഗരിക്കുന്നവന്) സ്വാഹാ; കൂജിക്കുന്നതിന് സ്വാഹാ; പ്രബുദ്ധന് (ഉണർന്നവന്) സ്വാഹാ; വിജൃംഭമാണന് (അങ്ങടിയെടുക്കുന്നവന്) സ്വാഹാ; വിചൃതന് (വ്യാപിച്ചവന്) സ്വാഹാ; സംഹാനന് (ഒന്നിച്ചുകൂടിയ/സംയോജിത) സ്വാഹാ; ഉപസ്ഥിതന് (സന്നിഹിത/ഹാജരായവന്) സ്വാഹാ; ആയനത്തിന് (ഗതി/ആഗമനം) സ്വാഹാ; പ്രായണത്തിന് (പ്രസ്ഥാനം/യാത്ര) സ്വാഹാ.
Mantra 8
य॒ते स्वाहा॒ धाव॑ते॒ स्वाहो॑द्द्रा॒वाय॒ स्वाहोद्द्रु॑ताय॒ स्वाहा॑ शूका॒राय॒ स्वाहा॒ शूकृ॑ताय॒ स्वाहा॒ निष॑ण्णाय॒ स्वाहोत्थि॑ताय॒ स्वाहा॑ ज॒वाय॒ स्वाहा॒ बला॑य॒ स्वाहा॑ वि॒वर्त॑मानाय॒ स्वाहा॒ विवृ॑त्ताय॒ स्वाहा॑ विधून्वा॒नाय॒ स्वाहा॒ विधू॑ताय॒ स्वाहा॒ शुश्रू॑षमाणाय॒ स्वाहा॑ शृण्व॒ते स्वाहेक्ष॑माणाय॒ स्वाहे॑क्षि॒ताय॒ स्वाहा॒ वी॒क्षिताय॒ स्वाहा॑ निमे॒षाय॒ स्वाहा॒ यदत्ति॒ तस्मै॒ स्वाहा॒ यत् पिब॑ति॒ तस्मै॒ स्वाहा॒ यन्मूत्रं॑ क॒रोति॒ तस्मै॒ स्वाहा॑ कुर्व॒ते स्वाहा॑ कृ॒ताय॒ स्वाहा॑
യത്നത്തിന് സ്വാഹാ; ധാവിക്കുന്നതിന് (ഓടുന്നതിന്) സ്വാഹാ; ഉദ്ദ്രാവത്തിന് (പെട്ടെന്ന് എഴുന്നേറ്റ് പാഞ്ഞുപോകൽ/ചാടൽ) സ്വാഹാ; ഉദ്ദ്രുതന് (പാഞ്ഞുപുറപ്പെട്ടവന്) സ്വാഹാ; ശൂകാരത്തിന് (ഫൂങ്കാരം/ഘോരധ്വനി) സ്വാഹാ; ശൂകൃതന് (ശൂകാരം ചെയ്തവന്) സ്വാഹാ; നിഷണ്ണന് (ഇരുന്നവന്) സ്വാഹാ; ഉത്ഥിതന് (എഴുന്നേറ്റവന്) സ്വാഹാ; ജവത്തിന് (വേഗം) സ്വാഹാ; ബലത്തിന് (ശക്തി) സ്വാഹാ; വിവർത്തമാനന് (തിരിയുന്നവന്) സ്വാഹാ; വിവൃത്തന് (തിരിഞ്ഞവന്) സ്വാഹാ; വിധൂന്വാനന് (കുലുക്കുന്ന/കുലുക്കി ഊരുന്ന) സ്വാഹാ; വിധൂതന് (കുലുക്കി നീക്കിയ) സ്വാഹാ; ശുശ്രൂഷമാണന് (സേവ/ശ്രവണത്തിന് ആഗ്രഹിക്കുന്ന) സ്വാഹാ; ശൃണ്വതേ (കേൾക്കുന്നവന്) സ്വാഹാ; ഈക്ഷമാണന് (നോക്കുന്നവന്) സ്വാഹാ; ഈക്ഷിതന് (നോക്കപ്പെട്ടവന്) സ്വാഹാ; വീക്ഷിതന് (വിശേഷമായി നോക്കപ്പെട്ടവന്) സ്വാഹാ; നിമേഷത്തിന് (കണ്ണിമയ്ക്കൽ) സ്വാഹാ; യദത്തി—തസ്മൈ സ്വാഹാ (ആഹരിക്കുന്നവന് സ്വാഹാ); യത് പിബതി—തസ്മൈ സ്വാഹാ (പാനം ചെയ്യുന്നവന് സ്വാഹാ); യൻ മൂത്രം കരോതി—തസ്മൈ സ്വാഹാ (മൂത്രവിസർജനം ചെയ്യുന്നവന് സ്വാഹാ); കുർവതേ (ചെയ്യുന്നവന്) സ്വാഹാ; കൃതായ (ചെയ്തതിനു/കൃതത്തിന്) സ്വാഹാ.
Mantra 9
तत्स॑वि॒तुर्वरे॑ण्यं॒ भर्गो॑ दे॒वस्य॑ धीमहि । धियो॒ यो न॑: प्रचो॒दया॑त्
ദേവനായ സവിതൃയുടെ വരേണ്യ ഭർഗ്ഗം (ആരാധ്യ തേജസ്) ഞങ്ങൾ ധ്യാനിക്കുന്നു; അവൻ നമ്മുടെ ധിയഃ (ചിന്തകൾ) പ്രചോദിപ്പിക്കട്ടെ.
Mantra 10
हिर॑ण्यपाणिमू॒तये॑ सवि॒तार॒मुप॑ ह्वये । स चेत्ता॑ दे॒वता॑ प॒दम्
സഹായത്തിനായി ഞാൻ സ്വർണ്ണഹസ്തനായ സവിതൃനെ ഇവിടെ ആഹ്വാനം ചെയ്യുന്നു; അവൻ ചേതനൻ (ജ്ഞാനി) ക്രമീകരകൻ—ദൈവ പദം (സ്ഥാനം) ആകുന്നു.
Mantra 11
दे॒वस्य॒ चेत॑तो म॒हीं प्र स॑वि॒तुर्ह॑वामहे । सु॒म॒तिᳪ स॒त्यरा॑धसम्
ദേവനായ സവിതൃയുടെ ചേതനമായ മഹത്തായ (അനുഗ്രഹം) ഞങ്ങൾ ഭക്തിപൂർവ്വം ആഹ്വാനം ചെയ്യുന്നു—അവൻ ദേവൻ, ജ്ഞാനി; സത്യവും അച്യുതദാനവുമുള്ള സുമതിയെയും (സുചിന്തയെയും) കൂടി.
Mantra 12
सु॒ष्टु॒तिᳪ सु॑मती॒वृधो॑ रा॒तिᳪ स॑वि॒तुरी॑महे । प्र दे॒वाय॑ मती॒विदे॑
സവിതൃയിൽ നിന്ന് ഞങ്ങൾ ആ രാതിയെ (ദാനം) അപേക്ഷിക്കുന്നു; അത് സുമതിയെ വർദ്ധിപ്പിക്കുന്നതാണ്—സുസംസ്കൃത സ്തുതി (സുഷ്ടുതി)യായി; അതിനെ ദേവനായ മതി-വിദ് (അന്തര്ഭാവം അറിയുന്നവൻ) മുമ്പിൽ സമർപ്പിക്കുന്നു.
Mantra 13
रा॒तिᳪ सत्प॑तिं म॒हे स॑वि॒तार॒मुप॑ ह्वये । आ॒स॒वं दे॒ववी॑तये
മഹത്തായ രാതിക്കായി (ദാനത്തിനായി) ഞാൻ സത്പതി സവിതൃയെ സമീപത്തേക്ക് ആഹ്വാനം ചെയ്യുന്നു; ആസവം (പ്രേരണ/ഉത്സാഹം) വേണ്ടി, ദേവവീതയേ (ദേവന്മാരുടെ ആനന്ദ-ഭോഗത്തിനായി).
Mantra 14
दे॒वस्य॑ सवि॒तुर्म॒तिमा॑स॒वं वि॒श्वदे॑व्यम् । धि॒या भगं॑ मनामहे
ഞങ്ങൾ പവിത്രധ്യാനത്തോടെ ദേവ സവിതൃയുടെ മതി—അവന്റെ പ്രേരണയും ഉപദേശവും—സർവ്വദേവമയമായ അതിനെ ചിന്തിക്കുന്നു; കൂടാതെ ഭാഗ (ഭഗ) — വിഹിതം വിതരണം ചെയ്യുന്നവൻ — അവനെ ധ്യാനിക്കുന്നു.
Mantra 15
अ॒ग्निᳪ स्तोमे॑न बोधय समिधा॒नो अम॑र्त्यम् । ह॒व्या दे॒वेषु॑ नो दधत्
സ്തോത്രത്താൽ അഗ്നിയെ ഉണർത്തുക; സമിധയാൽ ജ്വലിപ്പിക്കപ്പെട്ട ആ അമർത്ത്യനെ. ഞങ്ങളുടെ ഹവ്യങ്ങളെ ദേവന്മാരിൽ സ്ഥാപിക്കട്ടെ.
Mantra 16
स ह॑व्य॒वाडम॑र्त्य उ॒शिग्दू॒तश्चनो॑हितः । अ॒ग्निर्धि॒या समृ॑ण्वति
ആ അമർത്ത്യ ഹവ്യവാഹൻ, ഉത്സുകൻ, നമ്മുടെ ഹിതത്തിനായി നിയുക്തനായ ദൂതൻ—അഗ്നി പവിത്രധ്യാനത്താൽ കര്മ്മം സിദ്ധമാക്കുന്നു.
Mantra 17
अ॒ग्निं दू॒तं पु॒रो द॑धे हव्य॒वाह॒मुप॑ ब्रुवे । दे॒वाँ२ आ सा॑दयादि॒ह
അഗ്നിയെ—ദൂതനെ—ഞാൻ മുൻപിൽ സ്ഥാപിക്കുന്നു; ഹവ്യവാഹനെ ഭക്തിപൂർവ്വം ആഹ്വാനം ചെയ്യുന്നു. അവൻ ഇവിടെ ദേവന്മാരെ വരുത്തി ഇരുത്തട്ടെ.
Mantra 18
अजी॑जनो॒ हि प॑वमान॒ सूर्यं॑ वि॒धारे॒ शक्म॑ना॒ पय॑: । गोजी॑रया॒ रᳪह॑माण॒: पुर॑न्ध्या
ഹേ പവമാന! പോഷണത്തിനായി നീ തന്നെയാണ് സൂര്യനെ ജനിപ്പിച്ചത്—ശക്തിയോടെ—പോഷകമായ പയഃ (രസം) കൂടെ. ഗോ-ജയവേഗത്തിൽ പാഞ്ഞുചെന്നുകൊണ്ട്, ദാനത്തിൽ ഉദാരനായ (പുരന്ധി) നീയാകുന്നു.
Mantra 19
वि॒भूर्मा॒त्रा प्र॒भूः पि॒त्राऽश्वो॑ऽसि॒ हयो॒ऽस्यत्यो॑ऽसि॒ मयो॒ऽस्यर्वा॑ऽसि॒ सप्ति॑रसि वा॒ज्य॒सि॒ वृषा॑ऽसि नृ॒मणा॑ असि । ययु॒र्नामा॑ऽसि॒ शिशु॒र्नामा॑स्यादि॒त्यानां॒ पत्वाऽन्वि॑हि॒ देवा॑ आशापाला ए॒तं दे॒वेभ्योऽश्वं॒ मेधा॑य॒ प्रोक्षि॑तᳪ रक्षते॒ह रन्ति॑ रि॒ह र॑मतामि॒ह धृति॑रि॒ह स्वधृ॑ति॒: स्वाहा॑
മാത്രയിൽ വിഭൂ, പിതാവാൽ പ്രഭൂ—നീ അശ്വം; നീ ഹയൻ, അത്യൻ; നീ മയൻ, അർവാ; നീ സപ്തി, വാജ്യ; നീ വൃഷാ, നൃമണാ. ‘യയു’ നിന്റെ നാമം; ‘ശിശു’ നിന്റെ നാമം. പത്വാ (പറന്നുചെന്ന്) ആദിത്യന്മാരെ അനുഗമിക്ക. ഹേ ദേവന്മാരേ, ആശാപാലകരേ, ദേവന്മാർക്കായി, മേധയ്ക്കായി പ്രോക്ഷിത (പവിത്രജലത്തിൽ തളിച്ച) ഈ അശ്വത്തെ സംരക്ഷിക്കുവിൻ. ഇവിടെ രമിക്കുവിൻ, ഇവിടെ രിഹിക്കുവിൻ, ഇവിടെ രന്തി; ഇവിടെ ധൃതി, ഇവിടെ സ്വധൃതി—സ്വാഹാ.
Mantra 20
काय॒ स्वाहा॒ कस्मै॒ स्वाहा॑ कत॒मस्मै॒ स्वाहा॒ स्वाहा॒ऽऽधिमाधी॑ताय॒ स्वाहा॒ मन॑: प्र॒जाप॑तये॒ स्वाहा॑ चि॒त्तं विज्ञा॑ता॒यादि॑त्यै॒ स्वाहा ऽदि॑त्यै मह्यै॒ स्वाहा ऽदि॑त्यै सुमृडी॒कायै॒ स्वाहा॒ सर॑स्वत्यै॒ स्वाहा॒ सर॑स्वत्यै पाव॒कायै॒ स्वाहा॒ सर॑स्वत्यै बृहत्यै॒ स्वाहा॑ पू॒ष्णे स्वाहा॑ पू॒ष्णे प्र॑प॒थ्या॒य॒ स्वाहा॑ पू॒ष्णे न॒रन्धि॑षाय॒ स्वाहा॒ त्वष्ट्रे॒ स्वाहा॒ त्वष्ट्रे॑ तु॒रीपा॑य॒ स्वाहा॒ त्वष्ट्रे॑ पुरु॒रूपा॑य॒ स्वाहा॒ विष्ण॑वे॒ स्वाहा॒ विष्ण॑वे निभूय॒पाय॒ स्वाहा॒ विष्ण॑वे शिपिवि॒ष्टाय॒ स्वाहा॑
ഏത് (ദേവന്)? സ്വാഹാ. ആര്ക്ക്? സ്വാഹാ. അവരില് ഏതിനോട്? സ്വാഹാ. യഥാവിധി അധ്യയനം ചെയ്തവന് സ്വാഹാ. മനസ്സിന്—പ്രജാപതിക്ക് സ്വാഹാ. ചിത്തത്തിന്—വിജ്ഞാതാവിന് (അറിയുന്നവന്)—ആദിത്യന് സ്വാഹാ. മഹാനായ ആദിത്യന് സ്വാഹാ; കൃപാനിധിയായ (സുമൃഡീക) ആദിത്യന് സ്വാഹാ. സരസ്വതിക്ക് സ്വാഹാ; പാവക (ശുദ്ധീകരക) സരസ്വതിക്ക് സ്വാഹാ; ബൃഹതി സരസ്വതിക്ക് സ്വാഹാ. പൂഷണിന് സ്വാഹാ; പ്രപഥ്യ പൂഷണിന് സ്വാഹാ; നരന്ധിഷ പൂഷണിന് സ്വാഹാ. ത്വഷ്ട്രിന് സ്വാഹാ; തുരീപ ത്വഷ്ട്രിന് സ്വാഹാ; പുരുരൂപ ത്വഷ്ട്രിന് സ്വാഹാ. വിഷ്ണുവിന് സ്വാഹാ; നിഭൂയപ വിഷ്ണുവിന് സ്വാഹാ; ശിപിവിഷ്ട വിഷ്ണുവിന് സ്വാഹാ.
Mantra 21
विश्वो॑ दे॒वस्य॑ ने॒तुर्मर्तो॑ वुरीत स॒ख्यम् । विश्वो॑ रा॒य इ॑षुध्यति द्यु॒म्नं वृ॑णीत पु॒ष्यसे॒ स्वाहा॑
ദേവന്റെ നേതാവായ (നേതൃ)വന്റെ സൗഹൃദം ഓരോ മർത്ത്യനും തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നു; ഓരോ മനുഷ്യനും ധനം ആഗ്രഹിക്കുന്നു, വളർച്ചയ്ക്കായി ദ്യുമ്നം (പ്രഭാമയമായ കീർത്തി) തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നു. സ്വാഹാ.
Mantra 22
आ ब्रह्म॑न् ब्राह्म॒णो ब्र॑ह्मवर्च॒सी जा॑यता॒मा रा॒ष्ट्रे रा॑ज॒न्यः शूर॑ इष॒व्योऽतिव्या॒धी म॑हार॒थो जा॑यतां॒ दोग्ध्री॑ धे॒नुर्वोढा॑न॒ड्वाना॒शुः सप्ति॒: पुर॑न्धि॒र्योषा॑ जि॒ष्णू र॑थे॒ष्ठाः स॒भेयो॒ युवास्य यज॑मानस्य वी॒रो जा॑यतां॒ निका॒मे-नि॑कामे नः प॒र्जन्यो॑ वर्षतु॒ फल॑वत्यो न॒ ओष॑धयः पच्यन्तां योगक्षे॒मो न॑: कल्पताम्
ഹേ ബ്രഹ്മൻ! ബ്രാഹ്മണൻ ബ്രഹ്മവർചസ് (വേദതേജസ്) സമ്പന്നനായി ജനിക്കട്ടെ. രാജ്യത്തിൽ രാജന്യൻ (ക്ഷത്രിയൻ) ശൂരനായി ജനിക്കട്ടെ—ഇഷവ്യ (അമ്പുവിദ്യാനിപുണൻ), അതിവ്യാധീ (ദൂരഭേദക ലക്ഷ്യവേധി), മഹാരഥൻ (മഹാ രഥയോദ്ധാവ്). ദോഗ്ധ്രീ ധേനു (പാൽ തരുന്ന പശു), വോഢാ നന്ദി (ചുമടേറ്റുന്ന കാള), ആശു സപ്തി (വേഗവാൻ കുതിര) ജനിക്കട്ടെ. പുരന്ധി (ഉദാര/സമൃദ്ധിദായിനി) യോഷാ (സ്ത്രീ), രഥേഷ്ഠ ജിഷ്ണു (രഥത്തിൽ വിജയിയായ യോദ്ധാവ്), സഭേയ യുവ (സഭയ്ക്ക് യോഗ്യനായ യുവാവ്)—യജമാനന്റെ വീരപുത്രൻ ജനിക്കട്ടെ. ഞങ്ങളുടെ ഓരോ ആഗ്രഹത്തിനും അനുസരിച്ച് പർജന്യൻ മഴ പെയ്യിക്കട്ടെ; ഞങ്ങളുടെ ഔഷധികൾ ഫലവത്തായി പാകമാകട്ടെ; ഞങ്ങളുടെ യോഗക്ഷേമം (പ്രാപ്തിയും രക്ഷയും) സ്ഥിരമാകട്ടെ.
Mantra 23
प्रा॒णाय॒ स्वाहा॑ ऽपा॒नाय॒ स्वाहा॑ व्या॒नाय॒ स्वाहा॒ चक्षु॑षे॒ स्वाहा॒ श्रोत्रा॑य॒ स्वाहा॑ वा॒चे स्वाहा॒ मन॑से॒ स्वाहा॑
പ്രാണായ സ്വാഹാ; അപാനായ സ്വാഹാ; വ്യാനായ സ്വാഹാ; ചക്ഷുഷേ സ്വാഹാ; ശ്രോത്രായ സ്വാഹാ; വാചേ സ്വാഹാ; മനസേ സ്വാഹാ।
Mantra 24
प्राच्यै॑ दि॒शे स्वाहा॒ ऽर्वाच्यै॑ दि॒शे स्वाहा॒ दक्षि॑णायै दि॒शे स्वाहा॒ ऽर्वाच्यै॑ दि॒शे स्वाहा॑ प्र॒तीच्यै॑ दि॒शे स्वाहा॒ ऽर्वाच्यै॑ दि॒शे स्वाहोदी॑च्यै दि॒शे स्वाहा॒ ऽर्वाच्यै॑ दि॒शे स्वाहो॒र्ध्वायै॑ दि॒शे स्वाहा॒ ऽर्वाच्यै॑ दि॒शे स्वाहा ऽवा॑च्यै दि॒शे स्वाहा॒ ऽर्वाच्यै॑ दि॒शे स्वाहा॑
പ്രാചീ ദിക്കിന് സ്വാഹാ; അർവാചീ ദിക്കിന് സ്വാഹാ. ദക്ഷിണ ദിക്കിന് സ്വാഹാ; അർവാചീ ദിക്കിന് സ്വാഹാ. പ്രതീചീ ദിക്കിന് സ്വാഹാ; അർവാചീ ദിക്കിന് സ്വാഹാ. ഉദീചീ ദിക്കിന് സ്വാഹാ; അർവാചീ ദിക്കിന് സ്വാഹാ. ഊർധ്വ ദിക്കിന് സ്വാഹാ; അർവാചീ ദിക്കിന് സ്വാഹാ. അവാചീ ദിക്കിന് സ്വാഹാ; അർവാചീ ദിക്കിന് സ്വാഹാ.
Mantra 25
अ॒द्भ्यः स्वाहा॑ वा॒र्भ्यः स्वाहो॑द॒काय॒ स्वाहा॒ तिष्ठ॑न्तीभ्य॒: स्वाहा॒ स्रव॑न्तीभ्य॒: स्वाहा॒ स्यन्द॑मानाभ्य॒: स्वाहा॒ कूप्या॑भ्य॒: स्वाहा॒ सूद्या॑भ्य॒: स्वाहा॒ धार्या॑भ्य॒: स्वाहा॑ ऽर्ण॒वाय॒ स्वाहा॑ समु॒द्राय॒ स्वाहा॑ सरि॒राय॒ स्वाहा॑
അപഃ (ജലങ്ങൾ)ക്ക് സ്വാഹാ; ജലരൂപങ്ങൾക്കു സ്വാഹാ; ഉദകത്തിന് സ്വാഹാ. നിൽക്കുന്ന ജലങ്ങൾക്കു സ്വാഹാ; ഒഴുകുന്ന ജലങ്ങൾക്കു സ്വാഹാ; ചോരുന്ന/തുള്ളിയൊഴുകുന്ന ജലങ്ങൾക്കു സ്വാഹാ. കൂപത്തിലെ (കിണറ്റിലെ) ജലങ്ങൾക്കു സ്വാഹാ; ഉയർത്തി എടുത്ത (എടുത്തുയർത്തിയ) ജലങ്ങൾക്കു സ്വാഹാ; ധാരയായി ഒഴുകുന്ന ജലങ്ങൾക്കു സ്വാഹാ. അർണവം (വിശാല ജലരാശി)ക്ക് സ്വാഹാ; സമുദ്രത്തിന് സ്വാഹാ; സരിരാ (പ്രവാഹിനി ജലധാര/നദിപ്രവാഹം)ക്ക് സ്വാഹാ.
Mantra 26
वाता॑य॒ स्वाहा॑ धू॒माय॒ स्वाहा॒ ऽभ्राय॒ स्वाहा॑ मे॒घाय॒ स्वाहा॑ वि॒द्योत॑मानाय॒ स्वाहा॑ स्त॒नय॑ते॒ स्वाहा॑ ऽव॒स्फूर्ज॑ते॒ स्वाहा॒ वर्ष॑ते॒ स्वाहा॑ ऽव॒वर्ष॑ते॒ स्वाहो॒ग्रं वर्ष॑ते॒ स्वाहा॑ शी॒घ्रं वर्ष॑ते॒ स्वाहो॑द्गृह्ण॒ते स्वाहोद्गृ॑हीताय॒ स्वाहा॑ प्रुष्ण॒ते स्वाहा॑ शीकाय॒ते स्वाहा॒ प्रुष्वा॑भ्य॒: स्वाहा॑ ह्रा॒दुनी॑भ्य॒: स्वाहा॑ नीहा॒राय॒ स्वाहा॑
വാതത്തിന് സ്വാഹാ; ധൂമത്തിന് സ്വാഹാ; അഭ്ര (മേഘം/മേഘപടലം)ക്ക് സ്വാഹാ; മേഘത്തിന് സ്വാഹാ. വിദ്യോതമാന (മിന്നുന്ന മിന്നൽ)ക്ക് സ്വാഹാ; സ്തനയതേ (ഇടിമുഴക്കം)ക്ക് സ്വാഹാ; അവസ്ഫൂർജതേ (കടാക/ധടാക ശബ്ദം)ക്ക് സ്വാഹാ. വർഷതേ (മഴ പെയ്യുന്നതിന്) സ്വാഹാ; അവവർഷതേ (ധാരയായി പെയ്യുന്നതിന്) സ്വാഹാ; ഉഗ്രം വർഷതേ (പ്രചണ്ഡമായി പെയ്യുന്നതിന്) സ്വാഹാ; ശീഘ്രം വർഷതേ (വേഗത്തിൽ പെയ്യുന്നതിന്) സ്വാഹാ. ഉദ്ഗൃഹ്ണതേ (മുകളിലേക്ക് ഉയർത്തുന്നതിന്/ഉയരുന്നതിന്) സ്വാഹാ; ഉദ്ഗൃഹീതായ (ഉയർത്തപ്പെട്ടതിന്) സ്വാഹാ. പ്രുഷ്ണതേ (തുള്ളിത്തുള്ളിയായി പെയ്യുന്നതിന്) സ്വാഹാ; ശീകായതേ (സൂക്ഷ്മ തുള്ളിമഴ/മഞ്ഞുതുള്ളിപോലെ പെയ്യുന്നതിന്) സ്വാഹാ. പ്രുഷ്വാഭ്യഃ (തുള്ളിച്ചിതറുകൾക്ക്) സ്വാഹാ; ഹ്രാദുനീഭ്യഃ (ഝരികൾ/ഛലഛലിക്കുന്ന ജലങ്ങൾ)ക്ക് സ്വാഹാ; നീഹാര (മഞ്ഞ്/മൂടൽമഞ്ഞ്)ക്ക് സ്വാഹാ.
Mantra 27
अ॒ग्नये॒ स्वाहा॒ सोमा॑य॒ स्वाहेन्द्रा॑य॒ स्वाहा॑ पृथिव्यै॒ स्वाहा॒ ऽन्तरि॑क्षाय॒ स्वाहा॑ दि॒वे स्वाहा॑ दि॒ग्भ्यः स्वाहा ऽऽशा॑भ्य॒: स्वाहो॒र्व्यै॒ दि॒शे स्वाहा॒ ऽर्वाच्यै॑ दि॒शे स्वाहा॑
അഗ്നിക്ക് സ്വാഹാ; സോമത്തിന് സ്വാഹാ; ഇന്ദ്രന് സ്വാഹാ. പൃഥിവിക്ക് സ്വാഹാ; അന്തരിക്ഷത്തിന് സ്വാഹാ; ദിവ് (സ്വർഗ്ഗം)ക്ക് സ്വാഹാ. ദിഗ്ഭ്യഃ (ദിക്കുകൾക്ക്) സ്വാഹാ; ആശാഭ്യഃ (പ്രദേശങ്ങൾ/ആശകൾ)ക്ക് സ്വാഹാ; ഉർവ്യൈ ദിശേ (വിശാല ദിക്കിന്) സ്വാഹാ; അർവാച്യൈ ദിശേ (ഇത്തോട്ടുള്ള ദിക്കിന്) സ്വാഹാ.
Mantra 28
नक्ष॑त्रेभ्य॒: स्वाहा॑ नक्ष॒त्रिये॑भ्य॒: स्वाहा॑ ऽहोरा॒त्रेभ्य॒: स्वाहा॑ ऽर्धमा॒सेभ्य॒: स्वाहा॒ मासे॑भ्य॒: स्वाहा॑ ऋ॒तुभ्य॒: स्वाहा॑ ऽऽर्त॒वेभ्य॒: स्वाहा॑ संवत्स॒राय॒ स्वाहा॒ द्यावा॑पृथि॒वीभ्या॒ᳪ स्वाहा॑ च॒न्द्राय॒ स्वाहा॒ सूर्या॑य॒ स्वाहा॑ र॒श्मिभ्य॒: स्वाहा॒ वसु॑भ्य॒: स्वाहा॑ रु॒द्रेभ्य॒: स्वाहा॑ ऽऽदि॒त्येभ्य॒: स्वाहा॑ म॒रुद्भ्य॒: स्वाहा॒ विश्वे॑भ्यो दे॒वेभ्य॒: स्वाहा॒ मूले॑भ्य॒: स्वाहा॒ शाखा॑भ्य॒: स्वाहा॒ वन॒स्पति॑भ्य॒: स्वाहा॒ पुष्पे॑भ्य॒: स्वाहा॒ फले॑भ्य॒: स्वाहौष॑धीभ्य॒: स्वाहा॑
നക്ഷത്രങ്ങൾക്കു സ്വാഹാ; നക്ഷത്രസംബന്ധിയായ ദൈവശക്തികൾക്കു സ്വാഹാ; അഹോരാത്രങ്ങൾക്കു സ്വാഹാ; അർധമാസങ്ങൾക്കു സ്വാഹാ; മാസങ്ങൾക്കു സ്വാഹാ; ഋതുക്കൾക്കു സ്വാഹാ; ഋതുസംബന്ധിയായ ശക്തികൾക്കു സ്വാഹാ; സംവത്സരത്തിനു സ്വാഹാ; ദ്യാവാപൃഥിവിക്കു സ്വാഹാ; ചന്ദ്രനു സ്വാഹാ; സൂര്യനു സ്വാഹാ; രശ്മികൾക്കു സ്വാഹാ; വസുക്കൾക്കു സ്വാഹാ; രുദ്രന്മാർക്കു സ്വാഹാ; ആദിത്യന്മാർക്കു സ്വാഹാ; മരുതുകൾക്കു സ്വാഹാ; വിശ്വദേവന്മാർക്കു സ്വാഹാ; മൂലങ്ങൾക്കു സ്വാഹാ; ശാഖകൾക്കു സ്വാഹാ; വനസ്പതികൾക്കു സ്വാഹാ; പുഷ്പങ്ങൾക്കു സ്വാഹാ; ഫലങ്ങൾക്കു സ്വാഹാ; ഔഷധികൾക്കു സ്വാഹാ.
Mantra 29
पृ॒थि॒व्यै स्वाहा॒ ऽन्तरि॑क्षाय॒ स्वाहा॑ दि॒वे स्वाहा॒ सूर्या॑य॒ स्वाहा॑ च॒न्द्राय॒ स्वाहा॒ नक्ष॑त्रेभ्य॒: स्वाहा॒ ऽद्भ्यः स्वाहौ॑षधीभ्य॒: स्वाहा॒ वन॒स्पति॑भ्य॒: स्वाहा॑ परिप्ल॒वेभ्य॒: स्वाहा॑ चराच॒रेभ्य॒: स्वाहा॑ सरीसृ॒पेभ्य॒: स्वाहा॑
പൃഥിവിക്കു സ്വാഹാ; അന്തരിക്ഷത്തിനു സ്വാഹാ; ദിവിനു സ്വാഹാ; സൂര്യനു സ്വാഹാ; ചന്ദ്രനു സ്വാഹാ; നക്ഷത്രങ്ങൾക്കു സ്വാഹാ; ജലങ്ങൾക്കു സ്വാഹാ; ഔഷധികൾക്കു സ്വാഹാ; വനസ്പതികൾക്കു സ്വാഹാ; പരിപ്ലവങ്ങൾക്കു (ഒഴുകി/ചലിച്ചു നടക്കുന്നവ) സ്വാഹാ; ചര-അചരമായ സകലത്തിനും സ്വാഹാ; സരീസൃപങ്ങൾക്കു സ്വാഹാ।
Mantra 30
अस॑वे॒ स्वाहा॒ वस॑वे॒ स्वाहा॑ वि॒भुवे॒ स्वाहा॒ विव॑स्वते॒ स्वाहा॑ गण॒श्रिये॒ स्वाहा॑ ग॒णप॑तये॒ स्वाहा॑ ऽभि॒भुवे॒ स्वाहा ऽधि॑पतये॒ स्वाहा॑ शू॒षाय॒ स्वाहा॑ सᳪस॒र्पाय॒ स्वाहा॑ च॒न्द्राय॒ स्वाहा॒ ज्योति॑षे॒ स्वाहा॑ मलिम्लु॒चाय॒ स्वाहा॒ दिवा॑ प॒तय॑ते॒ स्वाहा॑
അസവേ സ്വാഹാ; വസുക്കൾക്ക് സ്വാഹാ; വിഭുവേ സ്വാഹാ; വിവസ്വതേ സ്വാഹാ; ഗണശ്രിയേ സ്വാഹാ; ഗണപതയേ സ്വാഹാ; അഭിഭുവേ സ്വാഹാ; അധിപതയേ സ്വാഹാ; ശൂഷായ (ബലം) സ്വാഹാ; സംസർപായ (സരിയുന്ന മുന്നേറ്റം) സ്വാഹാ; ചന്ദ്രായ സ്വാഹാ; ജ്യോതിഷേ (പ്രകാശം) സ്വാഹാ; മലിമ്ലുചായ സ്വാഹാ; ദിവാ-പതയതേ (ദിവസത്തിന്റെ അധിപതി) സ്വാഹാ.
Mantra 31
मध॑वे॒ स्वाहा॒ माध॑वाय॒ स्वाहा॑ शु॒क्राय॒ स्वाहा॒ शुच॑ये॒ स्वाहा॒ नभ॑से॒ स्वाहा॑ नभ॒स्या॒य॒ स्वाहे॒षाय॒ स्वाहो॒र्जाय॒ स्वाहा॒ सह॑से॒ स्वाहा॑ सह॒स्या॒य॒ स्वाहा॒ तप॑से॒ स्वाहा॑ तप॒स्या॒य॒ स्वाहा॑ ऽᳪहसस्प॒तये॒ स्वाहा॑
മധവേ സ്വാഹാ; മാധവായ സ്വാഹാ; ശുക്രായ സ്വാഹാ; ശുചയേ സ്വാഹാ; നഭസേ സ്വാഹാ; നഭസ്യായ സ്വാഹാ; ഇഷായ സ്വാഹാ; ഊർജായ സ്വാഹാ; സഹസേ സ്വാഹാ; സഹസ്യായ സ്വാഹാ; തപസേ സ്വാഹാ; തപസ്യായ സ്വാഹാ; അംഹസസ്പതയേ സ്വാഹാ.
Mantra 32
वाजा॑य॒ स्वाहा॑ प्रस॒वाय॒ स्वाहा॑ ऽपि॒जाय॒ स्वाहा॒ क्रत॑वे॒ स्वाहा॒ स्व: स्वाहा॑ मू॒र्ध्ने स्वाहा॑ व्यश्नु॒विने॒ स्वाहा ऽन्त्या॑य॒ स्वाहा ऽन्त्या॑य भौव॒नाय॒ स्वाहा॒ भुव॑नस्य॒ पत॑ये॒ स्वाहा ऽधि॑पतये॒ स्वाहा॑ प्र॒जाप॑तये॒ स्वाहा॑
വാജായ സ്വാഹാ; പ്രസവായ സ്വാഹാ; അപിജായ സ്വാഹാ; ക്രതവേ സ്വാഹാ; സ്വഃ സ്വാഹാ; മൂർധ്നേ സ്വാഹാ; വ്യശ്നുവിനേ സ്വാഹാ; അന്ത്യായ സ്വാഹാ; അന്ത്യായ ഭൗവനായ സ്വാഹാ; ഭുവനസ്യ പതയേ സ്വാഹാ; അധിപതയേ സ്വാഹാ; പ്രജാപതയേ സ്വാഹാ.
Mantra 33
आयु॑र्य॒ज्ञेन॑ कल्पता॒ᳪ स्वाहा॑ प्रा॒णो य॒ज्ञेन॑ कल्पता॒ᳪ स्वाहा॑ ऽपा॒नो य॒ज्ञेन॑ कल्पता॒ᳪ स्वाहा॑ व्या॒नो य॒ज्ञेन॑ कल्पता॒ᳪ स्वाहो॑दा॒नो य॒ज्ञेन॑ कल्पता॒ᳪ स्वाहा॑ समा॒नो य॒ज्ञेन॑ कल्पता॒ᳪ स्वाहा॒ चक्षु॑र्य॒ज्ञेन॑ कल्पता॒ᳪ स्वाहा॒ श्रोत्रं॑ य॒ज्ञेन॑ कल्पता॒ᳪ स्वाहा॒ वाग्य॒ज्ञेन॑ कल्पता॒ᳪ स्वाहा॒ मनो॑ य॒ज्ञेन॑ कल्पता॒ᳪ स्वाहा॒ ऽऽत्मा य॒ज्ञेन॑ कल्पता॒ᳪ स्वाहा॑ ब्र॒ह्मा य॒ज्ञेन॑ कल्पता॒ᳪ स्वाहा॒ ज्योति॑र्य॒ज्ञेन॑ कल्पता॒ᳪ स्वाहा॒ स्व॒र्य॒ज्ञेन॑ कल्पता॒ᳪ स्वाहा॑ पृ॒ष्ठं य॒ज्ञेन॑ कल्पता॒ᳪ स्वाहा॑ य॒ज्ञो y॒ज्ञेन॑ कल्पता॒ᳪ स्वाहा॑
യജ്ഞംകൊണ്ടു ആയുസ്സ് യഥാവിധി ക്രമീകരിക്കപ്പെടട്ടെ—സ്വാഹാ! യജ്ഞംകൊണ്ടു പ്രാണൻ യഥാവിധി ക്രമീകരിക്കപ്പെടട്ടെ—സ്വാഹാ! യജ്ഞംകൊണ്ടു അപാനൻ യഥാവിധി ക്രമീകരിക്കപ്പെടട്ടെ—സ്വാഹാ! യജ്ഞംകൊണ്ടു വ്യാനൻ യഥാവിധി ക്രമീകരിക്കപ്പെടട്ടെ—സ്വാഹാ! യജ്ഞംകൊണ്ടു ഉദാനൻ യഥാവിധി ക്രമീകരിക്കപ്പെടട്ടെ—സ്വാഹാ! യജ്ഞംകൊണ്ടു സമാനൻ യഥാവിധി ക്രമീകരിക്കപ്പെടട്ടെ—സ്വാഹാ! യജ്ഞംകൊണ്ടു ചക്ഷു യഥാവിധി ക്രമീകരിക്കപ്പെടട്ടെ—സ്വാഹാ! യജ്ഞംകൊണ്ടു ശ്രോത്രം യഥാവിധി ക്രമീകരിക്കപ്പെടട്ടെ—സ്വാഹാ! യജ്ഞംകൊണ്ടു വാക് യഥാവിധി ക്രമീകരിക്കപ്പെടട്ടെ—സ്വാഹാ! യജ്ഞംകൊണ്ടു മനസ് യഥാവിധി ക്രമീകരിക്കപ്പെടട്ടെ—സ്വാഹാ! യജ്ഞംകൊണ്ടു ആത്മാ യഥാവിധി ക്രമീകരിക്കപ്പെടട്ടെ—സ്വാഹാ! യജ്ഞംകൊണ്ടു ബ്രഹ്മാ യഥാവിധി ക്രമീകരിക്കപ്പെടട്ടെ—സ്വാഹാ! യജ്ഞംകൊണ്ടു ജ്യോതി യഥാവിധി ക്രമീകരിക്കപ്പെടട്ടെ—സ്വാഹാ! യജ്ഞംകൊണ്ടു സ്വർ (സ്വർഗീയ പ്രകാശം) യഥാവിധി ക്രമീകരിക്കപ്പെടട്ടെ—സ്വാഹാ! യജ്ഞംകൊണ്ടു പൃഷ്ഠം (പുറം) യഥാവിധി ക്രമീകരിക്കപ്പെടട്ടെ—സ്വാഹാ! യജ്ഞം യജ്ഞംകൊണ്ടുതന്നെ യഥാവിധി ക്രമീകരിക്കപ്പെടട്ടെ—സ്വാഹാ!
Mantra 34
एक॑स्मै॒ स्वाहा॒ द्वाभ्या॒ᳪ स्वाहा॑ श॒ताय॒ स्वाहैक॑शताय॒ स्वाहा॒ व्यु॒ष्ट्यै॒ स्वाहा॑ स्व॒र्गाय॒ स्वाहा॑
ഏകനു സ്വാഹാ; രണ്ടിനു സ്വാഹാ; നൂറിനു സ്വാഹാ; നൂറൊന്നിനു സ്വാഹാ; വ്യൂഷ്ടിക്ക് (ഉഷസ്/പ്രഭാതം) സ്വാഹാ; സ്വർഗത്തിന് സ്വാഹാ.
Because the Aśvamedha must proceed under divine impulsion (prasava) and clear intention (sumati). Savitṛ, as the Impeller, is asked to illumine the intellect (bharga) and grant unfailing bounty so the rite is rightly directed.
Agni is kindled and affirmed as the immortal havyavāhana and yajña-dūta. He summons the gods and carries the offerings so that the sacrifice becomes communicative and effective rather than merely performed.
They sacralize and secure the ritual field in all quarters—east through down—so that the rite’s outward expansion is protected and centered. This complements the horse’s sanctioned movement by placing it within a guarded cosmic space.