Adhyaya 16
Patala KhandaAdhyaya 1654 Verses

Adhyaya 16

The Horse’s Journey (to Cyavana’s Hermitage)

ഈ അധ്യായത്തിൽ ശേഷൻ വാത്സ്യായനനോട് രണ്ടു കഥാപ്രവാഹങ്ങൾ ചേർത്ത് വിവരിക്കുന്നു. ഒന്നാമത് ച്യവന–സുകന്യാ ഉപാഖ്യാനം—ച്യവന്റെ കടുത്ത തപസ്സാൽ ഇന്ദ്രന്റെ അഹങ്കാരം അടങ്ങുന്നു, അശ്വിനീകുമാരന്മാർക്ക് യജ്ഞഭാഗം ലഭിക്കുന്നു, ബ്രാഹ്മണതേജസ്സിന്റെ മഹിമ സഭയിൽ പ്രസിദ്ധമാകുന്നു. രണ്ടാമത് രാമന്റെ അശ്വമേധയാഗത്തിന്റെ ക്രമീകരണം—യാഗാശ്വത്തിന്റെ യാത്ര, ശത്രുഘ്നൻ ച്യവനാശ്രമത്തിലെത്തൽ, ഋഷി രാമയാഗത്തിലേക്ക് വരുവാൻ ആഹ്വാനം ചെയ്യൽ, ഹനുമാൻ ദൂതനായി സന്ദേശം എത്തിക്കൽ. ഇവിടെ രാമനാമസ്മരണം പാപനാശകവും കർമകാണ്ഡത്തെ അതിക്രമിക്കുന്ന ഭക്തിമാർഗ്ഗവുമെന്നായി പുകഴ്ത്തപ്പെടുന്നു; ധർമ്മവും മഹർഷിസാന്നിധ്യവും യാഗത്തെ ശുദ്ധമാക്കുന്നു എന്നും സ്ഥാപിക്കുന്നു. അവസാനം രാമൻ ച്യവനെ ആദരിക്കുകയും, ഋഷിസംഗം മൂലം യാഗം ശുദ്ധമെന്ന് പ്രഖ്യാപിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്നു.

Shlokas

Verse 1

सुमतिरुवाच । एवं तया क्रीडमानः सर्वत्र धरणीतले । नाबुध्यत गतानब्दाञ्छतसंख्या परीमितान्

സുമതി പറഞ്ഞു—ഇങ്ങനെ ഭൂമിതലമൊട്ടാകെ അവളോടൊപ്പം ക്രീഡിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കെ, നൂറുകളായി എണ്ണപ്പെടുന്ന വർഷങ്ങൾ കടന്നുപോയതിനെ അവൻ തിരിച്ചറിഞ്ഞില്ല।

Verse 2

ततो ज्ञात्वाथव तद्विप्रः स्वकालपरिवर्तिनीम् । मनोरथैश्च संपूर्णां स्वस्यप्रियतमां वराम्

പിന്നീട് അത് അറിഞ്ഞ ആ വിപ്രൻ, കാലപരിവർത്തനത്താൽ നിലമാറിയതും, തന്റെ മനോരഥങ്ങൾക്കനുസരിച്ച് പൂർണ്ണത പ്രാപിച്ചതുമായ തന്റെ അതിപ്രിയയായ ശ്രേഷ്ഠ ഭാര്യയെ കണ്ടു।

Verse 3

न्यवर्तताश्रमं श्रेष्ठं पयोष्णीतीरसंस्थितम् । निर्वैरजं तु जनतासंकुलं मृगसेवितम्

അവൻ പയോഷ്ണീ നദീതീരത്ത് സ്ഥിതിചെയ്യുന്ന ആ ശ്രേഷ്ഠ ആശ്രമത്തിലേക്ക് മടങ്ങി—അത് വൈരരഹിതം, ജനസമൂഹം നിറഞ്ഞത്, മൃഗങ്ങൾ വന്നു സേവിക്കുന്നതുമായിരുന്നു।

Verse 4

तत्रावसत्स सुतपाः शिष्यैर्वेदसमन्वितैः । सेवितांघ्रियुगो नित्यं तताप परमं तपः

അവിടെ സുതപാ വേദപാരംഗത ശിഷ്യന്മാരോടുകൂടെ വസിച്ചു; നിത്യവും ഗുരുപാദയുഗം സേവിച്ച് പരമതപസ്സു അനുഷ്ഠിച്ചു.

Verse 5

कदाचिदथ शर्यातिर्यष्टुमैच्छत देवताः । तदा च्यवनमानेतुं प्रेषयामास सेवकान्

ഒരിക്കൽ രാജാവ് ശർയാതി ദേവതകൾക്കായി യജ്ഞം ചെയ്യാൻ ആഗ്രഹിച്ചു; അപ്പോൾ ച്യവനനെ കൊണ്ടുവരാൻ സേവകരെ അയച്ചു.

Verse 6

तैराहूतो द्विजवरस्तत्रागच्छन्महातपाः । सुकन्यया धर्मपत्न्या स्वाचार परिनिष्ठया

അവർ വിളിച്ചതിനാൽ ആ ദ്വിജശ്രേഷ്ഠ മഹാതപസ്വി അവിടെ എത്തി; സ്വധർമ്മാചാരത്തിൽ സ്ഥിരയായ ധർമ്മപത്നി സുകന്യയോടൊപ്പം.

Verse 7

आगतं तं मुनिवरं पत्न्या पुत्र्या महायशाः । ददर्श दुहितुः पार्श्वे पुरुषं सूर्यवर्चसम्

ആ മഹായശസ്സുള്ളവൻ ഭാര്യയും പുത്രിയും കൂടെ എത്തിയ മുനിവരനെ കണ്ടു; കൂടാതെ തന്റെ പുത്രിയുടെ അരികിൽ സൂര്യവർച്ചസ്സോടെ ദീപ്തനായ ഒരു പുരുഷനെയും കണ്ടു.

Verse 8

राजा दुहितरं प्राह कृतपादाभिवंदनाम् । आशिषो न प्रयुंजानो नातिप्रीतमना इव

രാജാവ് തന്റെ പാദങ്ങളിൽ വന്ദനം ചെയ്ത പുത്രിയോട് സംസാരിച്ചു; എന്നാൽ ആശീർവാദം നൽകാതെ, അത്യധികം പ്രസന്നനല്ലെന്നപോലെ തോന്നി.

Verse 9

चिकीर्षितं ते किमिदं पतिस्त्वया । प्रलंभितो लोकनमस्कृतो मुनिः । त्वया जराग्रस्तमसंमतं पतिं । विहाय जारं भजसेऽमुमध्वगम्

നീ എന്താണ് ചെയ്യാൻ ഉദ്ദേശിക്കുന്നത്? ലോകം നമസ്കരിക്കുന്ന മുനിരൂപനായ ഭർത്താവിനെ നീ വഞ്ചിച്ചു. ജരാഗ്രസ്തനായി ക്ഷീണിച്ച, ഇനി നിനക്കു സമ്മതമല്ലാത്ത ഭർത്താവിനെ വിട്ട് നീ ഈ വഴിയാത്രക്കാരനായ ജാരനെ ആശ്രയിക്കുന്നു.

Verse 10

कथं मतिस्तेऽवगतान्यथासतां कुलप्रसूतेः कुलदूषणं त्विदम् । बिभर्षि जारं यदपत्रपाकुलं पितुः स्वभर्तुश्च नयस्यधस्तमाम्

ഹേ സുകുലജനിതേ! നിന്റെ ബുദ്ധി എങ്ങനെ ഇങ്ങനെ വിപരീതമായി—ഇത് വംശത്തിന് അപകീർത്തിയാകുന്നു. ലജ്ജയില്ലാതെ കലങ്ങുന്ന ജാരനെ നീ പോഷിക്കുന്നു; അതിനാൽ പിതാവിന്റെയും ഭർത്താവിന്റെയും മാനമർ്യാദ നീ ഘോര അന്ധകാരത്തിലേക്ക് തള്ളുന്നു.

Verse 11

एवं ब्रुवाणं पितरं स्मयमाना शुचिस्मिता । उवाच तात जामाता तवैष भृगुनंदनः

പിതാവ് ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞപ്പോൾ അവൾ ശുദ്ധവും സൗമ്യവുമായ പുഞ്ചിരിയോടെ പറഞ്ഞു—“താതാ, ഇദ്ദേഹം നിങ്ങളുടെ ജാമാതാവാണ്; ഭൃഗുനന്ദനൻ.”

Verse 12

शशंस पित्रे तत्सर्वं वयोरूपाभिलंभनम् । विस्मितः परमप्रीतस्तनयां परिषस्वजे

അവൾ പിതാവിനോട് എല്ലാം വിവരിച്ചു—യൗവനവും സൗന്ദര്യവും വീണ്ടും ലഭിച്ചതിന്റെ കഥ. പിതാവ് വിസ്മയിച്ച് പരമാനന്ദത്തോടെ മകളെ ആലിംഗനം ചെയ്തു.

Verse 13

सोमेनायाजयद्वीरं ग्रहं सोमस्य चाग्रहीत् । असोमपोरप्यश्विनोश्च्यवनः स्वेन तेजसा

അവൻ വീരനെ സോമയാഗം ചെയ്യിച്ചു, സോമഗ്രഹവും സ്വീകരിച്ചു. സോമമില്ലാതിരുന്നാലും ച്യവനൻ തന്റെ തേജസ്സാൽ അശ്വിനീകുമാരന്മാരെ അതിജയിച്ചു.

Verse 14

ग्रहं तु ग्राहयामास तपोबलसमन्वितः । वज्रं गृहीत्वा शक्रस्तु हंतुं ब्राह्मणसत्तमम्

തപോബലത്താൽ സമ്പന്നനായ മുനി (ഇന്ദ്രനെ) ഗ്രഹത്തെക്കൊണ്ട് പിടിപ്പിച്ചു. അപ്പോൾ വജ്രായുധം കൈയിലെടുത്ത് ഇന്ദ്രൻ ആ ബ്രാഹ്മണശ്രേഷ്ഠനെ കൊല്ലാൻ ഒരുങ്ങി.

Verse 15

अपंक्तिपावनौ देवौ कुर्वाणं पंक्तिगोचरौ । शक्रं वज्रधरं दृष्ट्वा मुनिः स्वहननोद्यतम्

തന്നെ കൊല്ലാൻ ഒരുങ്ങിയ വജ്രധാരിയായ ഇന്ദ്രനെ കണ്ട്, മുനി യജ്ഞപന്തിക്ക് അയോഗ്യരായ ആ രണ്ട് ദേവന്മാരെ (അശ്വിനികുമാരന്മാരെ) യോഗ്യരാക്കിത്തീർത്തു.

Verse 16

इति श्रीपद्मपुराणे पातालखंडे शेषवात्स्यायनसंवादे रामाश्वमेधे । च्यवनाश्रमे हयगमनोनाम षोडशोऽध्यायः

ഇപ്രകാരം ശ്രീ പദ്മപുരാണത്തിലെ പാതാളഖണ്ഡത്തിൽ ശേഷ-വാത്സ്യായന സംവാദത്തിൽ രാമാശ്വമേധ പ്രകരണത്തിൽ 'ച്യവനാശ്രമത്തിലേക്കുള്ള കുതിരയുടെ വരവ്' എന്ന പതിനാറാം അധ്യായം അവസാനിച്ചു.

Verse 17

कोपेन श्वसमानोऽहिर्यथा मंत्रनियंत्रितः । तुष्टाव स मुनिं शक्रः स्तब्धबाहुस्तपोनिधिम्

മന്ത്രത്താൽ നിയന്ത്രിക്കപ്പെട്ട പാമ്പ് കോപത്തോടെ ചീറ്റുന്നതുപോലെ, കൈകൾ മരവിച്ച ഇന്ദ്രൻ ആ തപോനിധിയായ മുനിയെ സ്തുതിച്ചു.

Verse 18

अश्विभ्यां भागदानं च कुर्वंतं निर्भयांतरम् । कथयामास भोः स्वामिन्दीयतामश्विनोर्बलि

നിർഭയനായി അശ്വിനികുമാരന്മാർക്ക് യജ്ഞഭാഗം നൽകുന്നതുകണ്ട്, "ഹേ സ്വാമി! അശ്വിനികുമാരന്മാർക്ക് ബലി (ഹവിസ്സ്) നൽകപ്പെട്ടാലും" എന്ന് (ഇന്ദ്രൻ) പറഞ്ഞു.

Verse 19

मया न वार्यते तात क्षमस्वाघं महत्कृतम् । इत्युक्तः स मुनिः कोपं जहौ तूर्णं कृपानिधिः

ഞാൻ നിന്നെ തടയുന്നില്ല, വത്സാ; സംഭവിച്ച മഹാപാപം ക്ഷമിക്കൂ. ഇങ്ങനെ കേട്ട കരുണാനിധിയായ മുനി ഉടൻ കോപം വിട്ടുകളഞ്ഞു.

Verse 20

इंद्रो मुक्तभुजोऽप्यासीत्तदानीं पुरुषर्षभ । एतद्वीक्ष्य जनाः सर्वे कौतुकाविष्टमानसाः

ഹേ പുരുഷർഷഭാ! അന്നേരം മോചിതഭുജനായ ഇന്ദ്രനും അവിടെ തന്നെയുണ്ടായിരുന്നു. ഇത് കണ്ട എല്ലാവരും കൗതുകം നിറഞ്ഞ മനസ്സോടെ നോക്കി നിന്നു.

Verse 21

शशंसुर्ब्राह्मणबलं ते तु देवादिदुर्ल्लभम् । ततो राजा बहुधनं ब्राह्मणेभ्योऽददन्महान्

അവർ ബ്രാഹ്മണബലത്തെ പുകഴ്ത്തി—ദേവന്മാർക്കും ദുർലഭമായ ശക്തി. തുടർന്ന് മഹാരാജാവ് ബ്രാഹ്മണർക്കു ധാരാളം ധനം ദാനം ചെയ്തു.

Verse 22

चक्रे चावभृथस्नानं यागांते शत्रुतापनः । त्वया पृष्टं यदाचक्ष्व च्यवनस्य महोदयम्

യാഗാന്തത്തിൽ ശത്രുതാപനൻ അവഭൃതസ്നാനം നടത്തി. ഇനി നിന്നോട് ചോദിച്ചതെന്തോ അത് പറയുക—ച്യവനന്റെ മഹോദയം വിവരിക്കൂ.

Verse 23

स मया कथितः सर्वस्तपोयोगसमन्वितः । नमस्कृत्वा तपोमूर्तिमिमं प्राप्य जयाशिषः

തപസ്സും യോഗവും സമന്വിതമായ എല്ലാം ഞാൻ നിന്നോട് പറഞ്ഞു. ഈ തപോമൂർത്തിയെ നമസ്കരിക്കുന്നവന് ജയാശീർവാദം ലഭിക്കും.

Verse 24

प्रेषय त्वं सपत्नीकं रामयज्ञे मनोरमे । शेष उवाच । एवं तु कुर्वतोर्वार्तां हयः प्रापाश्रमं प्रति

“അവനെ ഭാര്യയോടുകൂടെ മനോഹരമായ രാമയജ്ഞത്തിലേക്ക് അയയ്ക്കുക.” ശേഷൻ പറഞ്ഞു—അവർ ഇരുവരും അങ്ങനെ പ്രവർത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കെ, കുതിര വാർത്തയുമായി ആശ്രമത്തേക്കു എത്തി.

Verse 25

विदधद्वायुवेगेन पृथ्वीं खुरविलक्षिताम् । दूर्वांकुरान्मुखाग्रेण चरंस्तत्र महाश्रमे

അവൻ വായുവേഗത്തിൽ പായുമ്പോൾ കുതിരക്കുളമ്പുകളുടെ മുദ്രകളാൽ ഭൂമിയെ അടയാളപ്പെടുത്തി; ആ മഹാശ്രമത്തിൽ സഞ്ചരിച്ചുകൊണ്ട് വായിന്റെ അഗ്രഭാഗംകൊണ്ട് ദൂർവയുടെ മുളകൾ മേഞ്ഞു നടന്നു.

Verse 26

मुनयो यावदादाय दर्भान्स्नातुं गता नदीम् । शत्रुघ्नः शत्रुसेनायास्तापनः शूरसंमतः

മുനിമാർ പവിത്ര ദർഭ എടുത്തുകൊണ്ട് സ്നാനത്തിനായി നദിയിലേക്കു പോയിരിക്കെ, വീരന്മാർ അംഗീകരിച്ച ശത്രുഘ്നൻ—ശത്രുസേനയുടെ താപനൻ—സൈന്യത്തോടുകൂടെ മുന്നേറി.

Verse 27

तावत्प्राप मुनेर्वासं च्यवनस्यातिशोभितम् । गत्वा तदाश्रमे वीरो ददर्श च्यवनं मुनिम्

അതിനുശേഷം അവൻ അത്യന്തം ശോഭിതമായ ച്യവനമുനിയുടെ വാസാശ്രമത്തിലെത്തി; ആ ആശ്രമത്തിലേക്ക് കടന്ന് ആ വീരൻ ച്യവനമുനിയെ ദർശിച്ചു.

Verse 28

सुकन्यायाः समीपस्थं तपोमूर्तिमिवस्थितम् । ववंदे चरणौ तस्य स्वाभिधां समुदाहरन्

സുകന്യയുടെ സമീപത്ത് നിലകൊണ്ടിരുന്ന അദ്ദേഹം തപസ്സിന്റെ മൂർത്തിപോലെ തോന്നി; തന്റെ പേര് ഉച്ചരിച്ച് അവൻ അദ്ദേഹത്തിന്റെ പാദങ്ങളിൽ വന്ദിച്ചു.

Verse 29

शत्रुघ्नोहं रघुपतेर्भ्राता वाहस्य पालकः

ഞാൻ ശത്രുഘ്നൻ—രഘുപതി (ശ്രീരാമൻ)യുടെ സഹോദരൻ; ‘വാഹ’യുടെ പാലകനും രക്ഷകനുമാണ്।

Verse 30

नमस्करोमि युष्मभ्यं महापापोपशांतये । इति वाक्यं समाकर्ण्य जगाद मुनिसत्तमः

മഹാപാപങ്ങളുടെ ശമനത്തിനായി ഞാൻ നിങ്ങളെ നമസ്കരിക്കുന്നു. ഈ വാക്കുകൾ കേട്ട് മുനിശ്രേഷ്ഠൻ പറഞ്ഞു।

Verse 31

शत्रुघ्न तव कल्याणं भूयान्नरवरर्षभ । यज्ञं पालयमानस्य कीर्तिस्ते विपुला भवेत्

ഹേ ശത്രുഘ്നാ, നരവരശ്രേഷ്ഠാ! നിനക്ക് മഹാകല്യാണം ഉണ്ടാകട്ടെ. യജ്ഞത്തെ കാത്തുപാലിക്കുമ്പോൾ നിന്റെ കീർത്തി വിപുലമാകും।

Verse 32

चित्रं पश्यत भो विप्रा रामोऽपि मखकारकः । यन्नामस्मरणादीनि कुर्वंति पापनाशनम्

ഹേ വിപ്രന്മാരേ, ഈ അത്ഭുതം കാണുക—രാമനും യജ്ഞകർ‍ത്താവായിരുന്നു; എങ്കിലും പാപനാശത്തിനായി ജനങ്ങൾ അവന്റെ നാമസ്മരണാദികൾ ആചരിക്കുന്നു।

Verse 33

महापातकसंयुक्ताः परदाररता नराः । यन्नामस्मरणोद्युक्ता मुक्ता यांति परां गतिम्

മഹാപാതകങ്ങളാൽ ബന്ധിതരായും പരസ്ത്രീരതരായും ഉള്ള പുരുഷന്മാരും—അവന്റെ നാമസ്മരണയിൽ ലീനരായാൽ—മുക്തരായി പരമഗതിയെ പ്രാപിക്കുന്നു।

Verse 34

पादपद्मसमुत्थेन रेणुना ग्रावमूर्तिभृत् । तत्क्षणाद्गौतमार्धांगी जाता मोहनरूपधृक्

അവന്റെ പാദപദ്മത്തിൽ നിന്നുയർന്ന ധൂളികണങ്ങളുടെ സ്പർശത്താൽ, ശിലാരൂപം ധരിച്ചിരുന്ന അവൾ അതിക്ഷണത്തിൽ ഗൗതമന്റെ അർധാംഗിനിയായി മാറി, മോഹനരൂപം ധരിച്ചു।

Verse 35

मामकीयस्य रूपस्य ध्यानेन प्रेमनिर्भरा । सर्वपातकराशिं सा दग्ध्वा प्राप्ता सुरूपताम्

എന്റെ രൂപധ്യാനത്തിൽ പ്രേമനിർഭരയായി അവൾ സർവ്വ പാപരാശിയും ദഹിപ്പിച്ച് സുന്ദരമായ സരൂപത പ്രാപിച്ചു।

Verse 36

दैत्या यस्य मनोहारिरूपं प्रधनमण्डले । पश्यंतः प्रापुरेतस्य रूपं विकृतिवर्जितम्

പ്രധാനമണ്ഡലത്തിൽ അവന്റെ മനോഹരരൂപം ദർശിച്ച ദൈത്യർ, വികൃതിവർജിതമായ ആ രൂപദർശനം പ്രാപിച്ചു।

Verse 37

योगिनो ध्याननिष्ठा ये यं ध्यात्वा योगमास्थिताः । संसारभयनिर्मुक्ताः प्रयाताः परमं पदम्

ധ്യാനനിഷ്ഠരായ യോഗികൾ അവനെ ധ്യാനിച്ച് യോഗത്തിൽ സ്ഥാപിതരായി, സംസാരഭയത്തിൽ നിന്ന് വിമുക്തരായി പരമപദം പ്രാപിച്ചു।

Verse 38

धन्योऽहमद्य रामस्य मुखं द्रक्ष्यामि शोभनम् । पयोजदलनेत्रांतं सुनसं सुभ्रुसून्नतम्

ഇന്ന് ഞാൻ ധന്യൻ—രാമന്റെ ശോഭനമായ മുഖം ഞാൻ ദർശിക്കും; താമരയിതളുപോലെയുള്ള കണ്ണുകൾ, സുന്ദര നാസിക, മൃദുവായി വളഞ്ഞ് ഉയർന്ന മനോഹര ഭ്രൂകൾ ഉള്ളത്।

Verse 39

सा जिह्वा रघुनाथस्य नामकीर्तनमादरात् । करोति विपरीता या फणिनो रसना समा

ഭക്തിയോടെ രഘുനാഥന്റെ നാമകീർത്തനം ചെയ്യാത്ത ആ നാവ് വികൃതമാണ്—സർപ്പത്തിന്റെ രണ്ടായി പിളർന്ന നാവുപോലെ.

Verse 40

अद्य प्राप्तं तपःपुण्यमद्य पूर्णा मनोरथाः । यद्द्रक्ष्ये रामचंद्रस्य मुखं ब्रह्मादिदुर्ल्लभम्

ഇന്ന് എന്റെ തപസ്സിന്റെ പുണ്യം ഫലിച്ചു; ഇന്ന് എന്റെ ആഗ്രഹങ്ങൾ പൂർണ്ണമായി—ബ്രഹ്മാദികൾക്കും ദുർലഭമായ രാമചന്ദ്രന്റെ മുഖം ഞാൻ ദർശിക്കും.

Verse 41

तत्पादरेणुना स्वांगं पवित्रं विदधाम्यहम् । विचित्रतरवार्ताभिः पावये रसनां स्वकाम्

അവന്റെ പാദധൂളിയാൽ ഞാൻ എന്റെ ദേഹം പവിത്രമാക്കുന്നു; അതിലും അത്ഭുതകരമായ കഥകളാൽ എന്റെ ഇഷ്ട നാവിനെയും ശുദ്ധീകരിക്കുന്നു.

Verse 42

इत्यादि रामचरणस्मरणप्रबुद्ध । प्रेमव्रजप्रसृतगद्गदवागुदश्रुः । श्रीरामचंद्र रघुपुंगवधर्ममूर्ते । भक्तानुकंपकसमुद्धर संसृतेर्माम्

ഇങ്ങനെ രാമപാദസ്മരണയിൽ ഉണർന്നവൻ, പ്രേമവശാൽ കണ്ഠം ഗദ്ഗദമായി കണ്ണീർ ഒഴുകെ പ്രാർത്ഥിച്ചു—“ഹേ ശ്രീരാമചന്ദ്രാ, രഘുവംശശ്രേഷ്ഠാ, ധർമ്മമൂർത്തേ, ഭക്താനുകമ്പകാ, എന്നെ സംസാരത്തിൽ നിന്ന് ഉയർത്തേണമേ.”

Verse 43

जल्पन्नश्रुकलापूर्णो मुनीनां पुरतस्तदा । नाज्ञासीत्तत्र पारक्यं निजं ध्यानेन संस्थितः

അപ്പോൾ മുനിമാരുടെ മുമ്പിൽ കണ്ണീരാൽ നിറഞ്ഞ ഗദ്ഗദവാണിയിൽ സംസാരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കെ, ധ്യാനത്തിൽ ലീനനായതിനാൽ അവിടെ പരത്തിന്റെയും തന്റെയും വ്യത്യാസം അവൻ തിരിച്ചറിഞ്ഞില്ല.

Verse 44

शत्रुघ्नस्तं मुनिं प्राह स्वामिन्नो मखसत्तमः । क्रियतां भवता पादरजसा सुपवित्रितः

ശത്രുഘ്നൻ ആ മുനിയോട് പറഞ്ഞു—സ്വാമീ, ഞങ്ങളുടെ ഈ ശ്രേഷ്ഠ യാഗം നിങ്ങളുടെ പാദരജസ്സാൽ സമ്യകായി സുപവിത്രമാക്കപ്പെടട്ടെ.

Verse 45

महद्भाग्यं रघुपतेर्यद्युष्मन्मानसांतरे । तिष्ठत्यसौ महाबाहुः सर्वलोकसुपूजितः

നിങ്ങളുടെ മനസ്സിന്റെ അന്തർമന്ദിരത്തിൽ സർവ്വലോകസുപൂജിതനായ ആ മഹാബാഹു വസിക്കുന്നുവെങ്കിൽ, രഘുപതിയുടെ മഹാഭാഗ്യം അതുതന്നെ.

Verse 46

इत्युक्तः सपरीवारः सर्वाग्निपरिसंवृतः । जगाम च्यवनस्तत्र प्रमोदह्रदसंप्लुतः

ഇങ്ങനെ അഭിസംബോധന ചെയ്യപ്പെട്ട ച്യവനൻ പരിവാരസഹിതനും ചുറ്റും പവിത്ര അഗ്നികളാൽ പരിസംവൃതനുമായിട്ട്, ‘പ്രമോദ’ ഹ്രദജലത്തിൽ മുങ്ങി അവിടെത്തേക്ക് പോയി.

Verse 47

हनूमांस्तं पदायांतं रामभक्तमवेक्ष्य ह । शत्रुघ्नं निजगादासौ वचो विनयसंयुतः

ഹനുമാൻ ശത്രുഘ്നൻ കാൽനടയായി വരുന്നതും അദ്ദേഹം രാമഭക്തനാണെന്നും കണ്ടു, വിനയസമ്പന്നമായ വചനങ്ങളാൽ അദ്ദേഹത്തെ അഭിസംബോധന ചെയ്തു.

Verse 48

स्वामिन्कथयसि त्वं चेन्महापुरुषसुंदरम् । रामभक्तं मुनिवरं नयामि स्वपुरीमहम्

സ്വാമീ, ആ സുന്ദര മഹാപുരുഷനായ രാമഭക്ത മുനിവരനെ നിങ്ങൾ വിവരിച്ചാൽ, ഞാൻ അദ്ദേഹത്തെ എന്റെ നഗരത്തിലേക്ക് കൊണ്ടുപോകാം.

Verse 49

इति श्रुत्वा महद्वाक्यं कपिवीरस्य शत्रुहा । आदिदेश हनूमंतं गच्छ प्रापयतं मुनिम्

കപിവീരന്റെ ഈ മഹാവാക്യം ശ്രവിച്ച ശത്രുഹന്താവായ രാമൻ ഹനുമാനോട് ആജ്ഞാപിച്ചു— “പോ, മുനിയെ വേഗം ഇവിടെ എത്തിക്ക.”

Verse 50

हनूमांस्तं मुनिं स्वीये पृष्ठ आरोप्य वेगवान् । सकुटुंबं निनायाशु वायुः ख इव सर्वगः

വേഗവാനായ ഹനുമാൻ ആ മുനിയെ തന്റെ പുറത്ത് കയറ്റി, കുടുംബസഹിതം, ആകാശത്തിൽ എല്ലായിടത്തും സഞ്ചരിക്കുന്ന കാറ്റുപോലെ വേഗത്തിൽ കൊണ്ടുവന്നു।

Verse 51

आगतं तं मुनिं दृष्ट्वा रामो मतिमतां वरः । अर्घ्यपाद्यादिकं चक्रे प्रीतः प्रणयविह्वलः

ആ മുനി എത്തിയതുകണ്ട്, ബുദ്ധിമാന്മാരിൽ ശ്രേഷ്ഠനായ രാമൻ സന്തോഷത്തോടെ, സ്നേഹവികാരത്തിൽ വിഹ്വലനായി, അർഘ്യവും പാദ്യവും മുതലായ ആചാരസത്കാരങ്ങൾ വിധിപൂർവ്വം അർപ്പിച്ചു।

Verse 52

धन्योऽस्मि मुनिवर्यस्य दर्शनेन तवाधुना । पवित्रितो मखो मह्यं सर्वसंभारसंभृतः

ഹേ മുനിവര്യാ! ഇപ്പൊഴത്തെ നിങ്ങളുടെ ദർശനത്താൽ ഞാൻ ധന്യനായി; എല്ലാ സാമഗ്രികളാലും സമ്പന്നമായ എന്റെ യാഗവും പവിത്രമായി।

Verse 53

इति वाक्यं समाकर्ण्य च्यवनो मुनिसत्तमः । उवाच प्रेमनिर्भिन्न पुलकांगोऽतिनिर्वृतः

ഈ വാക്കുകൾ കേട്ട് മുനിശ്രേഷ്ഠനായ ച്യവനൻ പ്രേമത്തിൽ ഉരുകിയ ഹൃദയത്തോടെ, രോമാഞ്ചിത ശരീരത്തോടെ, മഹാനന്ദം നിറഞ്ഞ് സംസാരിച്ചു।

Verse 54

स्वामिन्ब्रह्मण्यदेवस्य तव वाडवपूजनम् । युक्तमेव महाराज धर्ममार्गं प्ररक्षितुः

ഹേ സ്വാമീ! നിങ്ങൾ ബ്രാഹ്മണ്യദേവന്റെ ഭക്തനാകയാൽ, ഹേ മഹാരാജാവേ, ധർമ്മമാർഗം സംരക്ഷിക്കുന്ന നിങ്ങള്ക്ക് വാഡവാഗ്നിപൂജ നിശ്ചയമായും യുക്തമാണ്।