Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

The Horse’s Journey

to Cyavana’s Hermitage

नमस्करोमि युष्मभ्यं महापापोपशांतये । इति वाक्यं समाकर्ण्य जगाद मुनिसत्तमः

namaskaromi yuṣmabhyaṃ mahāpāpopaśāṃtaye | iti vākyaṃ samākarṇya jagāda munisattamaḥ

മഹാപാപങ്ങളുടെ ശമനത്തിനായി ഞാൻ നിങ്ങളെ നമസ്കരിക്കുന്നു. ഈ വാക്കുകൾ കേട്ട് മുനിശ്രേഷ്ഠൻ പറഞ്ഞു।

namas-karomiI bow / I offer salutations
namas-karomi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootnamas (अव्यय) + kṛ (धातु)
Formअव्ययीभाव-समास (indeclinable compound) ‘नमः करोमि’; लट् (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
yuṣmabhyamto you (all)
yuṣmabhyam:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootyuṣmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; चतुर्थी (Dative/4th), बहुवचन (plural)
mahā-pāpa-upaśāntayefor the pacification of great sin
mahā-pāpa-upaśāntaye:
Prayojana (प्रयोजन/purpose)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + pāpa (प्रातिपदिक) + upaśānti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), चतुर्थी (Dative/4th), एकवचन; प्रयोजन-द्योतक दातिव (dative of purpose): ‘उपशान्तये’; तत्पुरुष: ‘महापापस्य उपशान्तिः’
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formअव्यय; इति-शब्दः (quotative particle)
vākyamstatement/words
vākyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvākya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन
samākarṇyahaving heard
samākarṇya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-ā-√kṛ (धातु) → samākarṇya (कृदन्त)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund/absolutive): ‘having heard’
jagādasaid/spoke
jagāda:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootgad (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
muni-sattamaḥthe best of sages
muni-sattamaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक) + sattama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन; तत्पुरुष: ‘मुनीनां सत्तमः’ (best among sages)

mūla-vaktā: an unnamed speaker offers salutations; narrative voice then indicates: “munisattamaḥ” (the foremost sage) responds

Concept: Acknowledging one’s need for purification and seeking the blessings of the righteous quiets the turbulence of great sin.

Application: When burdened by guilt or error, approach a trustworthy spiritual elder, confess plainly, and accept corrective guidance.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"Śatrughna offers a deep salutation, his words shaped as a plea for the calming of great sins; the air feels hushed, as if the forest itself listens. Cyavana, the foremost sage, turns slightly—his expression neither harsh nor indulgent, but luminous with discerning compassion as he prepares to speak.","primary_figures":["Śatrughna","Cyavana Muni"],"setting":"Quiet āśrama interior near a sacred fire; kusa seats, palm-leaf manuscripts, a waterpot, and a simple wooden staff; Sukanyā may appear in the background as witness.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["ghee-lamp gold","smoke silver","sage green","clay red","midnight indigo"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Śatrughna prostrating, hands extended; Cyavana seated with a radiant halo, right hand raised in a gentle instructive gesture; gold leaf on halo, fire, and ornamental borders; rich reds/greens, jewel detailing, sacred geometry motifs around the homa-kuṇḍa.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate moral drama—Śatrughna bowed low, Cyavana’s calm face angled toward him; soft interior light from the fire; delicate manuscript details, muted earth tones with a luminous focal glow.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic sage with bold outlines and stylized flame; Śatrughna in full praṇāma; warm reds and yellows dominate, green accents in foliage border; temple-panel symmetry emphasizing ‘śānti’.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional tableau with ornate floral borders; central homa fire rendered as a lotus-like flame; deep blue ground with gold highlights; the act of surrender framed by peacocks and vines, emphasizing purification."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["low temple bell","crackling fire","long silence between phrases","soft wind"]}

Sandhi Resolution Notes: namas + karomi → namaskaromi (commonly treated as avyayībhāva ‘namas-karoti’); yuṣmabhyaṃ is orthographic for yuṣmabhyam; mahāpāpa + upaśāntaye → mahāpāpopaśāṃtaye (a+u→o; nasalization/orthography).

FAQs

It highlights humility and repentance: offering salutations with the intention of pacifying grave sins, followed by the sage’s response that continues the teaching.

The verse does not specify a name; “munisattamaḥ” is an honorific meaning “the foremost/best of sages,” indicating the next speaker in the narrative.

It frames ethical reform through reverence and acknowledgement of wrongdoing—an inner disposition that precedes instruction, atonement, or purificatory guidance in Purāṇic dialogues.