Adhyaya 209
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 209

Adhyaya 209

អធ្យាយនេះរៀបរាប់ជាសន្ទនាជាន់ៗ។ ព្រះរាជា អានរត (Ānarta) សូមឲ្យពន្យល់ពេញលេញអំពីប្រភព និងមហិមារបស់ សង្ខតីរថ (Śaṅkhatīrtha)។ វិស្វាមិត្រ (Viśvāmitra) និទានពីព្រះរាជាមុនមួយរងរោគក្រិន (leprosy) អំណាចរលំ និងទ្រព្យសម្បត្តិបាត់បង់ ហើយបានជួបនារ​ដ (Nārada) ដើម្បីសុំដំបូន្មាន។ នារ​ដបំបាត់ការភ័យខ្លាចអំពីកម្ម ដោយថាព្រះរាជាមិនមានអំពើអាក្រក់ពីជាតិមុនទេ តែមានបុណ្យជាព្រះរាជវង្សសោមវಂśa (Somavaṃśa) ដ៏សុចរិត ហើយបង្វែរទៅរកវិធីពិធីសាសនា។ នារ​ដកំណត់ពិធីតីរថយ៉ាងច្បាស់៖ ងូតទឹកនៅ សង្ខតីរថ ក្នុងក្សេត្រ ហាដកេស្វរ (Hāṭakeśvara-kṣetra) នៅថ្ងៃអឌ្ឋមីភ្លឺ (bright eighth) ខែមាធវ/វៃសាខ (Mādhava/Vaiśākha) នៅថ្ងៃអាទិត្យ ពេលថ្ងៃរះ ហើយបូជានិងទស្សនា សង្ខេស្វរ (Śaṅkheśvara) ដោយសន្យាថានឹងរួចផុតពីរោគក្រិន និងសម្រេចបំណង។ បន្ទាប់មកមានរឿងកំណើតតីរថ៖ បងប្អូនប្រាជ្ញា លិខិត (Likhita) និង សង្ខ (Śaṅkha) ជម្លោះពីការយកផ្លែឈើពីអាស្រមទទេ; លិខិតថាជាចោរកម្មតាមធម្មសាស្រ្ត ខណៈសង្ខទទួលទណ្ឌកម្មដើម្បីរក្សាតបៈ (tapas) មិនឲ្យខូច។ ដោយវិន័យតឹងរ៉ឹង ដៃសង្ខត្រូវកាត់ ហើយគាត់ធ្វើតបៈយូរនៅទីហាដកេស្វរ តស៊ូតាមរដូវ សូត្ររុទ្រ (Rudra) និងបូជាព្រះអាទិត្យ។ មហាទេវ (Mahādeva) បង្ហាញជាមួយសញ្ញាព្រះសូរ្យ (Sūrya) ប្រទានពរ៖ ស្តារដៃវិញ បង្កើតស្ថានភាពទេវតានៅលិង្គ (liṅga) ដាក់ឈ្មោះទឹកថា សង្ខតីរថ និងប្រកាសផលសម្រាប់អ្នកធម្មយាត្រា។ ចុងក្រោយថា អ្នកស្តាប់ឬអានរឿងនេះ ក្នុងវង្សរបស់គេ មិនកើតរោគក្រិនឡើយ។

Shlokas

Verse 1

आनर्त उवाच । सांप्रतं मुनिशार्दूल शंखतीर्थ समुद्भवम् । माहात्म्यं वद मे कृत्स्नं श्रद्धा मे महती स्थिता

អានរត បានពោលថា៖ ឱ មុនិឧត្តម ដូចខ្លា​ក្នុងចំណោមព្រះឥសី ឥឡូវនេះ សូមប្រាប់ខ្ញុំទាំងស្រុង អំពីមហិមា និងកំណើតនៃ សង្ខតីរថ; សទ្ធាដ៏មហិមា បានតាំងមាំក្នុងខ្ញុំ។

Verse 2

अहो तीर्थमहो तीर्थं हाटकेश्वरसंज्ञितम् । क्षेत्रं यच्च धरापृष्ठे सर्वाश्चर्यमयं शुभम्

អហោ! ទីរថដ៏បរិសុទ្ធ អហោ! ទីរថដ៏បរិសុទ្ធមែនទែន ដែលល្បីនាមថា ហាដកេឝ្វរ! ក្សេត្របរិសុទ្ធនោះលើផ្ទៃផែនដី ពោរពេញដោយអស្ចារ្យទាំងអស់ ហើយជាមង្គល។

Verse 3

नाहं तृप्तिं द्विजश्रेष्ठ प्रगच्छामि कथंचन । शृण्वानस्तु सुमाहात्म्यं क्षेत्रस्यास्य समुद्भवम्

ឱ ទ្វិជឧត្តម ខ្ញុំមិនអាចទទួលបានការពេញចិត្តឡើយ ដោយវិធីណាមួយ ទោះបីស្តាប់ក៏ដោយ អំពីមហិមាដ៏ល្អឥតខ្ចោះ និងកំណើតនៃក្សេត្របរិសុទ្ធនេះ។

Verse 4

विश्वामित्र उवाच । अत्र ते कीर्तयिष्यामि पूर्ववृत्तं कथांतरम् । शंखतीर्थस्य माहात्म्यं यथाजातं धरातले

វិશ્વាមិត្រ បានពោលថា៖ នៅទីនេះ ខ្ញុំនឹងរំលឹកប្រាប់អ្នក អំពីព្រឹត្តិការណ៍បុរាណ និងរឿងបរិសុទ្ធមួយទៀត—មហិមានៃ សង្ខតីរថ ដូចដែលវាបានកើតមានលើផែនដី។

Verse 5

आनर्ताधिपतिः पूर्वमासीदन्यो महीपतिः । यथा त्वं सांप्रतं भूमौ सर्वलोकप्रपालकः

កាលពីមុន មានព្រះមហាក្សត្រមួយអង្គផ្សេងទៀត ជាអធិបតីនៃអានរតៈ ដូចព្រះអង្គឥឡូវនេះលើផែនដី ជាអ្នកអភិរក្សប្រជាជនទាំងអស់។

Verse 6

सोऽकस्मात्कुष्ठभाग्जातो विकलांगो बभूव ह । अपुत्रः शत्रुभिर्व्याप्तस्त्रस्तश्च नृपसत्तमः

ព្រះអង្គនោះ ស្រាប់តែឆ្លងជំងឺកុស្ឋៈ ហើយអវយវៈក៏ខូចខាត។ គ្មានព្រះរាជបុត្រា ត្រូវសត្រូវព័ទ្ធជុំវិញ និងភ័យខ្លាច—ដូច្នេះបានក្លាយជាព្រះមហាក្សត្រល្អឥតខ្ចោះនោះ។

Verse 7

स सर्वैर्भूमिपालैश्च सर्वतः परिपीडितः । राज्यभ्रंशसमोपेतः प्राप्तो रैवतकं गिरिम्

ព្រះអង្គនោះ ត្រូវព្រះមហាក្សត្រទាំងឡាយបង្ខិតបង្ខំពីគ្រប់ទិស ហើយធ្លាក់ចេញពីរាជ្យ ស្រាប់តែទៅដល់ភ្នំរైవតកៈ។

Verse 8

तत्रापि पीड्यते नित्यं सर्वतस्तु मलिम्लुचैः

នៅទីនោះផងដែរ ព្រះអង្គត្រូវពួកមលិម្លុចៈ—ចោរប្លន់អនាធិបតេយ្យ—រំខានជានិច្ចពីគ្រប់ទិស។

Verse 9

हस्त्यश्वरथहीनस्तु कोशहीनो यदाऽभवत् । स तदा चिंतयामास किं करोमि च सांप्रतम्

ពេលព្រះអង្គខ្វះដំរី សេះ និងរទេះ ហើយទ្រព្យក្នុងឃ្លាំងក៏អស់ទៅ នោះព្រះអង្គគិតពិចារណាថា៖ «ឥឡូវនេះ ខ្ញុំគួរធ្វើអ្វី?»

Verse 10

कलत्राण्यपि सर्वाणि ह्रियंते तस्करैर्बलात्

សូម្បីតែភរិយាទាំងអស់របស់គាត់ ក៏ត្រូវចោរយកទៅដោយកម្លាំង។

Verse 11

स एवं चिंतयानस्तु गतो वै नारदं विभुम् । द्रष्टुं पार्थिवशार्दूल वैष्णवे दिवसे स्थिते

ខណៈដែលគាត់កំពុងគិតពិចារណាដូច្នោះ ស្តេចដ៏ដូចខ្លា បានទៅជួបនារ​ទមហាបុរស នៅថ្ងៃបរិសុទ្ធវៃષ્ણវ។

Verse 12

तत्रापश्यत्स संप्राप्तं नारदं मुनिसत्तमम् । तीर्थयात्राप्रसंगेन दामोदरदिदृक्षया

នៅទីនោះ គាត់បានឃើញនារ​ទ មុនិសត្តម បានមកដល់ ដោយឱកាសធ្វើធម្មយាត្រាទៅទីរមណីយទឹកបរិសុទ្ធ និងដោយបំណងចង់ឃើញដាមោទរ។

Verse 13

तं प्रणम्याथ शिरसा कृतांजलिपुटः स्थितः । प्रोवाच वचनं दीन उपविश्य तदग्रतः

គាត់បានកោតគោរពបូជាគាត់ដោយក្បាល ហើយឈរដោយដៃប្រណម្យជាប់គ្នា។ បុរសដ៏ទុក្ខសោកនោះអង្គុយនៅមុខគាត់ ហើយនិយាយពាក្យទាំងនេះ។

Verse 14

राजोवाच । शत्रुभिः परिभूतोऽहं समतान्मुनिसत्तम । ततो राज्यपरिभ्रंशात्संप्राप्तोऽत्र महागिरौ

ព្រះរាជាបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ឱ មុនិសត្តម ខ្ញុំត្រូវសត្រូវបង្ខិតបង្ខំ និងបៀតបៀនពីគ្រប់ទិស។ បន្ទាប់មក ដោយធ្លាក់ចេញពីរាជ្យ ខ្ញុំបានមកដល់ទីនេះ លើភ្នំដ៏មហិមា»។

Verse 15

विपिने तस्करैः पापैः प्रपीड्येऽहं समंततः । यत्किंचिदश्वनागाद्यं मया सह समागतम्

នៅក្នុងព្រៃ ខ្ញុំត្រូវចោរបាបរំខានពីគ្រប់ទិស; ហើយអ្វីៗដែលខ្ញុំយកមកជាមួយ—សេះ ដំរី និងអ្វីៗដទៃ—ក៏ត្រូវគេវាយប្រហារផងដែរ។

Verse 16

तत्सर्वं तस्करैर्नीतं कोशा दारास्तथा वसु । तस्माद्वद मुनिश्रेष्ठ वैराग्यं मे महत्स्थितम्

អ្វីៗទាំងអស់នោះ ចោរបានយកទៅ—ទ្រព្យក្នុងឃ្លាំង ភរិយារបស់ខ្ញុំ និងទ្រព្យសម្បត្តិ។ ដូច្នេះ សូមព្រះមុនីដ៏ប្រសើរ ប្រាប់ខ្ញុំផង; វិរាគ្យដ៏ធំបានកើតឡើងក្នុងចិត្តខ្ញុំ។

Verse 17

अन्यजन्मोद्भवं किंचिन्मम पापं सुदारुणम् । येनेमां च दशां प्राप्तः सहसा मुनिसत्तम

ប្រាកដជាមានបាបដ៏សាហាវណាមួយរបស់ខ្ញុំ ដែលកើតពីជាតិមុន; ដោយសារវា ខ្ញុំបានធ្លាក់មកដល់ស្ថានភាពនេះភ្លាមៗ ឱ មុនីដ៏ប្រសើរ។

Verse 18

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा चिरं ध्यात्वा मुनीश्वरः । प्रोवाचाऽथ नृपं दीनं ज्ञात्वा दिव्येन चक्षुषा

ព្រះមុនីអធិរាជ បានស្តាប់ពាក្យនោះ ហើយសមាធិយូរមក; បន្ទាប់មក ដោយចក្ខុទិព្វ បានដឹងអំពីស្ថានភាពរបស់ស្តេចដែលកំពុងទុក្ខទោមនស្ស ហើយបាននិយាយ។

Verse 19

नारद उवाच । न त्वया कुत्सितं किंचित्पूर्व देहांतरे कृतम् । मया ज्ञातं महाराज सर्वं दिव्येन चक्षुषा

នារ​ទៈ បានមានពាក្យថា៖ «ក្នុងអវតារមុន អ្នកមិនបានធ្វើអ្វីគួរឲ្យតិះដៀលឡើយ។ ឱ មហារាជា ខ្ញុំបានដឹងអស់ទាំងស្រុងដោយចក្ខុទិព្វ»។

Verse 20

त्वमासीः पार्थिवः पूर्वं सिद्धपन्नगसंज्ञिते । पत्तने सोमवंशीयः सर्व शत्रुनिबर्हणः

កាលពីមុន អ្នកធ្លាប់ជាព្រះមហាក្សត្រ នៅក្នុងទីក្រុងឈ្មោះ សិទ្ធបន្នគៈ; ជាសមាជិកវង្សចន្ទ្រ (សោមវង្ស) អ្នកជាអ្នកបំផ្លាញសត្រូវទាំងអស់។

Verse 21

त्वया चेष्टं महायज्ञैः सदा संपूर्णदक्षिणैः । महादानानि दत्तानि पूजिता ब्राह्मणोत्तमाः

អ្នកបានប្រតិបត្តិយជ្ញាធំៗជានិច្ច ដោយទក្ខិណាទាំងអស់បំពេញគ្រប់គ្រាន់; អ្នកបានប្រគល់ទានដ៏មហិមា ហើយបានគោរពបូជាព្រះព្រាហ្មណ៍ដ៏ឧត្តម។

Verse 22

तेन कर्म विपाकेन भूयः पार्थिवतां गतः

ដោយផលវិបាកនៃកម្មនោះឯង គាត់បានទទួលស្ថានភាពជាព្រះមហាក្សត្រលើផែនដីម្តងទៀត។

Verse 23

आनर्त उवाच । इह जन्मनि नो कृत्यं संस्मरामि विभो कृतम् । तत्किं राज्यपरि भ्रंशः सहसा मे समुत्थितः

អានរតៈបាននិយាយថា៖ «ក្នុងជីវិតកំណើតនេះ ឱ ព្រះអម្ចាស់ដ៏អធិរាជ ខ្ញុំមិនចងចាំថាបានធ្វើអំពើអាក្រក់ណាមួយឡើយ។ ហេតុអ្វីបានជាការបាត់បង់រាជ្យ និងការរលំរលាយនេះ កើតឡើងលើខ្ញុំភ្លាមៗដូច្នេះ?»

Verse 24

लक्ष्म्या हीनस्य लोकस्य लोकेऽस्मिन्व्यर्थतां व्रजेत् । जीवितं मुनिशार्दूल विज्ञातं हि मयाऽधुना

មនុស្សដែលខ្វះលក្ខ្មី (សិរីសួស្តី និងសម្បត្តិ) នៅក្នុងលោកនេះ ជីវិតនឹងធ្លាក់ចូលទៅក្នុងភាពឥតប្រយោជន៍។ ឱ សីហៈក្នុងចំណោមមុនីទាំងឡាយ ឥឡូវនេះខ្ញុំបានយល់ច្បាស់អំពីជីវិតហើយ។

Verse 25

मृतो नरो गतश्रीको मृतं राष्ट्रमराजकम् । मृतमश्रोत्रिये दानं मृतो यज्ञस्त्वदक्षिणः

បុរសដែលបាត់បង់សិរីសម្បត្តិ គេរាប់ដូចជាស្លាប់; នគរដែលគ្មានព្រះមហាក្សត្រ ក៏ដូចជាស្លាប់។ ទានដែលឲ្យដល់អ្នកមិនសម (មិនមែនស្រោត្រីយៈពិត) គឺទានស្លាប់; ហើយយជ្ញដែលគ្មានទក្ខិណា ក៏ស្លាប់ដែរ។

Verse 26

लक्ष्म्या हीनस्य मर्त्यस्य बांधवोऽपि विजायते । प्रार्थयिष्यति मां नूनं दृष्ट्वा तं चान्यतो व्रजेत्

សូម្បីតែសាច់ញាតិ ក៏ក្លាយជាសត្រូវចំពោះមនុស្សដែលខ្វះលាភសម្បត្តិ។ គេប្រាកដជាមកអង្វរខ្ញុំ; ហើយមនុស្សទាំងឡាយឃើញគាត់ហើយ នឹងបែរទៅកន្លែងផ្សេង។

Verse 27

यथा मां सांप्रतं दृष्ट्वा ये मयाऽपि प्रतर्पिताः । तेऽपि दूरतरं यांति एष मां प्रार्थयि ष्यति

ដូចជាអ្នកទាំងឡាយដែលខ្ញុំធ្លាប់បំពេញចិត្ត និងចិញ្ចឹមគាំទ្រ—ពេលឃើញខ្ញុំឥឡូវនេះ—ក៏រត់ឆ្ងាយទៅទៀត; ដូច្នេះមនុស្សនេះផង នឹងមកអង្វរខ្ញុំ (មិនមកជួយខ្ញុំទេ)។

Verse 28

धनहीनं नरं त्यक्त्वा कुलीनमपि चोत्तमम् । गच्छति स्वजनोऽन्यत्र शुष्कं वृक्षमिवांडजाः

បោះបង់បុរសដែលខ្វះទ្រព្យ—ទោះបីជាមកពីវង្សកុលល្អ និងល្អឥតខ្ចោះក៏ដោយ—សាច់ញាតិរបស់គាត់ក៏ទៅកន្លែងផ្សេង ដូចបក្សីចាកចេញពីដើមឈើស្ងួត។

Verse 29

तत्कार्यकारणार्थाय दरिद्रोऽ भ्येति चेद्गृहम् । धनिनो भर्त्सयंत्येनं समागच्छंति नांतिकम्

បើអ្នកក្រីក្រមកផ្ទះ ដើម្បីសុំការងារ ឬសុំជំនួយដោយហេតុការណ៍ណាមួយ អ្នកមាននឹងស្តីបន្ទោសគាត់ ហើយមិនចូលមកជិតគាត់ឡើយ។

Verse 30

कृपणोऽपि धनाढ्यश्चेदागच्छति हि याचितुम् । एष दास्यति मे किंचि दिति चित्ते नृणां भवेत्

ប៉ុន្តែបើសូម្បីតែអ្នកកំណាញ់ដែលមានទ្រព្យសម្បត្តិ មកសុំទាន មនុស្សក៏គិតក្នុងចិត្តថា «ប្រាកដជាគាត់នឹងឲ្យខ្ញុំអ្វីមួយ»។

Verse 31

मम त्वं पूर्ववंशीयः पिता ते च पितुर्मम । सदा स्नेहपरश्चासीत्त्वं च स्नेहविवर्जितः

អ្នកជាសាច់ញាតិពីវង្សចាស់របស់ខ្ញុំ; ឪពុកអ្នក និងឪពុកខ្ញុំក៏ជាសាច់ញាតិ។ គាត់តែងពោរពេញដោយសេចក្តីស្នេហា ប៉ុន្តែអ្នកវិញគ្មានសេចក្តីស្នេហា។

Verse 32

एवं ब्रुवंति लोकेऽत्र धनिनां पुरतः स्थिताः । कुलीना अपि पापानां दृश्यंते धनलिप्सया । दरिद्रस्य मनुष्यस्य क्षितौ राज्यं प्रकुर्वतः

ដូច្នេះហើយ ក្នុងលោកនេះ មនុស្សដែលឈរនៅមុខអ្នកមាន និយាយបែបនេះ។ សូម្បីតែអ្នកមានកំណើតខ្ពង់ខ្ពស់ ក៏ត្រូវឃើញប្រព្រឹត្តអំពើបាប ដោយលោភលន់ទ្រព្យ—ជាពិសេសពេលមនុស្សក្រីក្រម្នាក់ព្យាយាមបង្កើតអំណាចលើផែនដី។

Verse 33

प्रशोषः केवलं भावी हृदयस्य महामुने । द्वाविमौ कण्टकौ तीक्ष्णौ शरीरपरिशोषिणौ । यश्चाधनः कामयते यश्च कुप्यत्यनीश्वरः

ឱ មហាមុនី ចិត្តត្រូវបានកំណត់ឲ្យស្ងួតស្រកតែប៉ុណ្ណោះ។ មានមែកបន្លាពីរដ៏មុតស្រួច បង្ហូរថាមពលរាងកាយ៖ មួយគឺអ្នកក្រីក្រ ដែលប្រាថ្នាទ្រព្យ; មួយទៀតគឺអ្នកគ្មានអំណាច ដែលឆេះដោយកំហឹង។

Verse 34

श्मशानमपि सेवंते धनलुब्धा निशागमे । जनेतारमपि त्यक्त्वा नित्यं यांति सुदूरतः

អ្នកដែលលោភលន់ទ្រព្យ សូម្បីតែទីឈាបសពក៏ទៅសេវានៅពេលយប់។ បោះបង់សូម្បីតែអ្នកមានគុណលើខ្លួន ហើយតែងតែទៅឆ្ងាយ ដើម្បីស្វែងរកផលចំណេញ។

Verse 35

सुमूर्खोपि भवेद्विद्वानकुलीनोऽपि सत्कुलः । यस्य वित्तं भवे द्धर्म्ये विपरीतमतोऽन्यथा

សូម្បីតែអ្នកល្ងង់ខ្លាំង ក៏អាចត្រូវគេរាប់ជាបណ្ឌិត; សូម្បីតែអ្នកគ្មានវង្សត្រកូល ក៏អាចត្រូវគេរាប់ជាវង្សល្អ—បើទ្រព្យសម្បត្តិរបស់គាត់បានមកដោយធម៌។ បើមិនដូច្នោះទេ វិញទៅវិញក៏កើតឡើង។

Verse 36

निर्विण्णोऽहं मुनिश्रेष्ठ जीवितस्य च सांप्रतम् । तस्माद्ब्रूहि किमर्थं मे दारिद्र्यं समुपस्थितम्

ឱ មុនីដ៏ប្រសើរ ខ្ញុំបាននឿយហត់ចំពោះជីវិតខ្លួនឯងនៅពេលនេះ។ ដូច្នេះ សូមប្រាប់ខ្ញុំ—ហេតុអ្វីបានជាក្រីក្របានមកដល់ខ្ញុំ?

Verse 37

कुष्ठश्चापि ममोपेतः शत्रुभिश्च पराभवम् । अन्यजन्मांतरं दृष्टं त्वया दिव्येन चक्षुषा

ជំងឺគ្រុនស្បែក (កុષ્ઠ) ក៏បានកើតលើខ្ញុំផង ហើយខ្ញុំត្រូវសត្រូវឈ្នះបរាជ័យ។ ដោយចក្ខុទិព្វរបស់អ្នក អ្នកក៏បានឃើញកំណើតផ្សេងៗរបស់ខ្ញុំដែរ។

Verse 38

कुकर्मणा न संस्पृष्टं स्वल्पेनापि ब्रवीषि माम् । एतज्जन्मातरं दृष्टं स्मरामि मुनिसत्तम

អ្នកថា ខ្ញុំមិនត្រូវប៉ះពាល់ដោយអំពើអាក្រក់ សូម្បីតែបន្តិចក៏មិនមាន។ ទោះយ៉ាងណា ឱ មុនីដ៏ឧត្តម ខ្ញុំចងចាំថា អ្នកបានឃើញកំណើតមួយផ្សេងទៀតរបស់ខ្ញុំ។

Verse 39

न मया कुकृतं किंचित्कदाचित्समनुष्ठितम् । तत्किं राज्यपरिभ्रंशो जातोऽयं मम सन्मुने

ខ្ញុំមិនដែលបានប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់ណាមួយឡើយ នៅពេលណាក៏ដោយ។ ដូច្នេះ ហេតុអ្វីបានជាការធ្លាក់ចុះពីរាជ្យនេះកើតឡើងលើខ្ញុំ ឱ មុនីដ៏គួរគោរព?

Verse 40

अत्र मे कौतुकं जातं तस्माद्देहि विनिर्णयम् । भवेन्न वा भवेत्कर्म कृतं यच्च शुभाशुभम्

នៅទីនេះ ការសង្ស័យបានកើតឡើងក្នុងខ្ញុំ ដូច្នេះ សូមប្រទានសេចក្តីវិនិច្ឆ័យដាច់ខាត៖ កម្មដែលបានធ្វើ—ល្អឬអាក្រក់—តើប្រាកដជាផ្តល់ផល ឬអាចមិនផ្តល់ផល?

Verse 41

विश्वामित्र उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा चिरं ध्यात्वा तु नारदः । कृपया परयाविष्टस्ततः प्रोवाच सादरम्

វិશ્વាមិត្រ បានមានពាក្យថា៖ ពេលនារ​ទៈ បានឮពាក្យនោះហើយ គាត់បានសមាធិគិតយូរ។ បន្ទាប់មក ដោយពោរពេញដោយមហាករុណា គាត់បាននិយាយដោយការគោរពយ៉ាងប្រុងប្រយ័ត្ន។

Verse 42

शृणु राजन्प्रवक्ष्यामि यथा शुद्धिः प्रजायते । तव राज्यस्य संप्राप्तिर्यथा भूयोऽपि जायते

សូមស្តាប់ ព្រះរាជា; ខ្ញុំនឹងពន្យល់ថា ការសុទ្ធសាធកើតឡើងដូចម្តេច ហើយការទទួលបានរាជ្យរបស់ព្រះអង្គ នឹងកើតឡើងម្តងទៀតដូចម្តេច។

Verse 43

तव भूमौ महापुण्यमस्ति क्षेत्रं जगत्त्रये । हाटकेश्वरसंज्ञं तु तीर्थं तत्रास्ति शोभनम् । शंखतीर्थमिति ख्यातं सर्वपातकनाशनम्

នៅក្នុងដែនដីរបស់ព្រះអង្គ មានក្សេត្របុណ្យដ៏មហាបុណ្យមួយ ល្បីល្បាញទូទាំងបីលោក។ នៅទីនោះមានទីរមណីយ៍ទឹកបរិសុទ្ធដ៏ស្រស់ស្អាត ឈ្មោះហាដកេឝ្វរ; វាល្បីថា «សង្ខតីរថ» ជាអ្នកបំផ្លាញបាបទាំងអស់។

Verse 44

यस्तत्र कुरुते स्नानं श्रद्धया परया युतः । अष्टम्यां शुक्लपक्षस्य संप्राप्ते मासि माधवे

អ្នកណាដែលងូតទឹកនៅទីនោះ ដោយមានសទ្ធាខ្ពស់បំផុត នៅថ្ងៃអष्टមី នៃពាក់កណ្តាលខែភ្លឺ ពេលខែមាធវ បានមកដល់—

Verse 45

सूर्यवारे तु सम्प्राप्ते भास्करस्योदयं प्रति । सर्वकुष्ठविनिर्मुक्तो जायते सूर्यसंनिभः

នៅថ្ងៃអាទិត្យមកដល់ ហើយបែរមុខទៅរកព្រះអាទិត្យរះ នោះអ្នកនឹងរួចផុតពីជំងឺកុស្ឋទាំងអស់ ហើយភ្លឺរលោងដូចព្រះអាទិត្យ។

Verse 46

यंयं काममभिध्यायेत्तंतं सर्वेषु दुर्लभम् । स तदाऽप्नोत्यसंदिग्धं दृष्ट्वा शंखेश्वरं शुभम्

បំណងណាដែលអ្នកសមាធិគិត—សូម្បីតែបំណងកម្របំផុតក្នុងលោក—នោះគាត់នឹងទទួលបានដោយមិនសង្ស័យ ពេលបានឃើញព្រះអម្ចាស់សង្ខេស្វរៈដ៏មង្គល។

Verse 47

किं त्वया न श्रुतं तत्र स्वदेशे वसता नृप । तस्य तीर्थस्य माहात्म्यं यत्त्वमत्र समागतः

ឱ ព្រះមហាក្សត្រ អ្នករស់នៅក្នុងដែនដីរបស់ខ្លួន មិនបានឮអំពីមហិមារបស់ទីរីថៈបរិសុទ្ធនោះទេឬ ដូច្នេះហើយទើបអ្នកមកដល់ទីនេះ?

Verse 48

सिद्धसेन उवाच । कथं शंखेश्वरो देवः संजातो वद सन्मुने

សិទ្ធសេនបាននិយាយថា៖ «ឱ មុនីដ៏បរិសុទ្ធ សូមប្រាប់ខ្ញុំថា ព្រះសង្ខេស្វរៈជាទេវតា បានបង្ហាញកំណើតឡើងដូចម្តេច?»

Verse 49

नारद उवाच । अहं ते कथयिष्यामि कथामेतां पुरातनीम् । यथा शंखेश्वरो जातः शंखतीर्थं तु पार्थिव

នារទបាននិយាយថា៖ «ឱ ព្រះមហាក្សត្រ ខ្ញុំនឹងប្រាប់អ្នកអំពីរឿងបុរាណនេះ—ថាព្រះសង្ខេស្វរៈបានកើតឡើងដូចម្តេច និងទីរីថៈសង្ខៈបានក្លាយជាមានដូចម្តេច»។

Verse 50

आसतुर्ब्राह्मणौ पूर्वं लिखितः शंख एव च । भ्रातरौ वेदविदुषौ तपस्युग्रे व्यवस्थितौ

កាលពីបុរាណ មានបងប្អូនព្រះព្រាហ្មណ៍ពីរនាក់ ឈ្មោះ លិខិត និង សង្ខៈ ជាអ្នកចេះវេដៈ និងតាំងខ្លួនមាំមួនក្នុងតបស្យាខ្លាំង។

Verse 51

कस्यचित्त्वथ कालस्य लिखितस्याश्रमं प्रति । भ्रातुर्ज्येष्ठस्य संप्राप्तो नमस्कारकृते नृप

បន្ទាប់ពីកាលមួយ សង្ខៈបានមកដល់អាស្រមរបស់លិខិត បងប្រុសច្បងរបស់គាត់ ឱ ព្រះមហាក្សត្រ ដើម្បីថ្វាយនមស្ការ។

Verse 52

सोऽपश्यदाश्रमं शून्यं लिखितेन विवर्जितम्

គាត់បានឃើញអាស្រមនោះទទេ ស្ងាត់ស្ងៀម ត្រូវបានលិខិតចាកចេញ—លិខិតមិននៅទីនោះទេ។

Verse 53

अथापश्यद्वने तस्मि न्परिपक्वफलानि सः । प्रणयात्प्रतिजग्राह मत्वा भ्रातुर्नृपाऽश्रमम्

បន្ទាប់មក ក្នុងព្រៃនោះ គាត់បានឃើញផ្លែឈើទុំៗ។ ដោយសេចក្តីស្និទ្ធស្នាល គាត់បានយកវា ដោយគិតថា «នេះជាអាស្រមរបស់បងខ្ញុំ»។

Verse 54

एतस्मिन्नन्तरे प्राप्तो लिखितस्तत्र चाश्रमे । यावत्पश्यति शंखं स प्रगृही तबृहत्फलम्

នៅពេលនោះឯង លិខិតបានមកដល់អាស្រមនោះ។ ពេលដែលគាត់ឃើញសង្ខៈភ្លាម សង្ខៈកំពុងកាន់ផ្លែឈើធំមួយនៅក្នុងដៃ។

Verse 55

किमिदं विहितं पाप पापं साधुविगर्हितम् । चौर्यकर्म त्वया निंद्यं यद्धृतानि फलानि च

«អ្វីនេះដែលអ្នកបានធ្វើ ឱអ្នកមានបាប—អំពើអាក្រក់ដែលអ្នកសាធុទាំងឡាយស្តីបន្ទោស? អំពើលួចរបស់អ្នកគួរឲ្យតិះដៀល ព្រោះអ្នកបានយកផ្លែឈើទៅ»។

Verse 56

अनेन कर्मणा तुभ्यं तपो यास्य ति संक्षयम् । चौर्यकर्मप्रवृत्तस्य ब्राह्मणैर्गर्हितस्य च

«ដោយអំពើនេះ តបស្យា (ការប្រតិបត្តិតប) របស់អ្នកនឹងរលាយទៅជាសូន្យ; អ្នកដែលចូលរួមក្នុងអំពើលួច តែងត្រូវព្រះព្រាហ្មណ៍ទាំងឡាយស្តីបន្ទោស»។

Verse 57

शंख उवाच । एकोदरसमुत्पन्नो ज्येष्ठभ्राता यथा पिता । भूयादिति श्रुतिर्लोके प्रसिद्धा सर्वतः स्थिता

សង្ខៈបាននិយាយថា៖ «កើតពីផ្ទៃម្តាយតែមួយ បងប្រុសច្បងដូចជាពុក—នេះជាព្រះវចនៈប្រពៃណីដែលល្បីល្បាញទូទាំងលោក»។

Verse 58

तत्किं पुत्रस्य विप्रेन्द्र नाधिकारः पितुर्धने । यथैवं निष्ठुरैर्वाक्यैर्निर्भर्त्सयसि मां विभो

«ដូច្នេះ ឱព្រាហ្មណ៍អគ្គៈ តើកូនប្រុសគ្មានសិទ្ធិលើទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ឪពុកឬ? ហេតុអ្វីបានជាអ្នកស្តីបន្ទោសខ្ញុំដោយពាក្យរឹងរ៉ឹងដូចនេះ ឱព្រះអង្គដ៏គួរគោរព?»

Verse 59

लिखित उवाच । न दोषो जायते हर्तुः पुत्रस्यात्र कथंचन । एकत्र संस्थितस्यात्र पितुर्वित्तमसंशयम्

លិខិតៈបាននិយាយថា៖ «ក្នុងករណីនេះ កូនប្រុសដែលយកទ្រព្យ មិនកើតទោសឡើយ នៅពេលដែលគ្រួសាររស់នៅរួមគ្នា; ព្រោះក្នុងស្ថានភាពមិនបែងចែកនោះ ទ្រព្យនោះជាទ្រព្យរបស់ឪពុកដោយមិនសង្ស័យ»។

Verse 60

विभक्तस्तु यदा पुत्रो भ्राता वाऽपहरेद्धनम् । तदा दोषमवाप्नोति चौर्योत्थं मतमेव मे

ប៉ុន្តែពេលកូនប្រុស ឬបងប្រុស ដែលបានបែងចែកទ្រព្យសម្បត្តិហើយ ក៏យកទ្រព្យវិញ នោះគាត់ទទួលបាប; វាជាបាបកើតពីការលួច—នេះជាទស្សនៈដាច់ខាតរបស់ខ្ញុំ។

Verse 61

पुत्रस्य तु पुनर्वित्तं पिता हरति सर्वदा । न तस्य विद्यते दोषो विभक्त स्यापि कर्हिचित्

ប៉ុន្តែឪពុកអាចយកទ្រព្យរបស់កូនវិញបានជានិច្ច; សម្រាប់ឪពុក មិនមានទោសឡើយ—មិនថាពេលណាក៏ដោយ ទោះកូនបានបែកចេញក៏ដោយ។

Verse 62

अत्र श्लोकः पुरा गीतो मनुना स्मृतिकारिणा । तं तेऽहं संप्रवक्ष्यामि धर्मशास्त्रोद्भवं वचः

នៅទីនេះមានស្លោកមួយ ដែលមុននេះ ម៉នុ អ្នករៀបចំស្ម្រឹតិ បានច្រៀងទុក។ ខ្ញុំនឹងប្រកាសប្រាប់អ្នកឥឡូវនេះ នូវពាក្យដែលកើតពីធម្មសាស្ត្រ។

Verse 63

त्रय एवाधप्रोक्ता भार्या दासस्तथा सुतः । यत्ते समधिगच्छंति यस्य ते तस्य तद्धनम्

មានបីប្រភេទដែលត្រូវបានប្រកាសថា ពឹងផ្អែកលើអ្នកដទៃ៖ ភរិយា ទាសករ និងកូន។ អ្វីដែលពួកគេរកបាន គឺជាទ្រព្យរបស់អ្នកដែលពួកគេស្ថិតក្រោម—នោះហើយជាទ្រព្យរបស់គាត់។

Verse 64

शंख उवाच । यद्येवं चौर्यदोषोऽस्ति मम तात महत्तरः । निग्रहं कुरु मे शीघ्रं येन न स्यात्तपःक्षयः

សង្ខៈបាននិយាយ៖ បើបាបនៃការលួចនេះមាននៅក្នុងខ្ញុំ ឱឪពុក ហើយវាធំធេងណាស់—សូមទប់ស្កាត់ និងដាក់ទោសខ្ញុំឲ្យឆាប់ ដើម្បីកុំឲ្យតបៈរបស់ខ្ញុំខូចខាត។

Verse 65

विश्वामित्र उवाच । तस्य तं निश्चयं ज्ञात्वा शस्त्रमादाय निर्मलम् । चकर्ताथ भुजौ तस्य भ्राता भ्रातुश्च निर्घृणः । सोपि च्छिन्नकरो विप्रो व्यथयापि समन्वितः

វិស្វាមិត្រ បានពោលថា៖ ដោយដឹងពីការតាំងចិត្តដ៏រឹងមាំរបស់គាត់ បងប្រុសរបស់គាត់ ដែលគ្មានក្តីមេត្តាសូម្បីតែចំពោះប្អូនប្រុសបង្កើតរបស់ខ្លួន បានយកអាវុធដ៏មុតថ្លា ហើយកាត់ដៃទាំងពីររបស់គាត់។ ព្រាហ្មណ៍នោះ ទោះបីដៃត្រូវបានកាត់ផ្តាច់ ក៏ពោរពេញទៅដោយការឈឺចាប់។

Verse 66

मन्यमानः प्रसादं तं भ्रातुर्ज्येष्ठस्य पार्थिव

បពិត្រព្រះរាជា ដោយចាត់ទុកទង្វើនោះថាជាការអនុគ្រោះពីបងប្រុសច្បងរបស់ខ្លួន

Verse 67

ततस्तु कामदं क्षेत्रं हाटकेश्वरसंज्ञितम् । मत्वा प्राप्य तपस्तेपे कंचित्प्राप्य जलाशयम्

បន្ទាប់មក ដោយចាត់ទុកដែនដីសក្ការៈឈ្មោះ ហាតកេស្វរៈ (Hāṭakeśvara) ថាជាកន្លែងដែលផ្តល់នូវសេចក្តីប្រាថ្នា គាត់បានទៅដល់ទីនោះ ហើយនៅពេលបានជួបអាងទឹកមួយកន្លែង គាត់ក៏បានធ្វើតបៈ។

Verse 68

वर्षास्वाकाशशायी च हेमन्ते सलिलाश्रयः । पञ्चाग्निसाधको ग्रीष्मे षष्ठकालकृताशनः

ក្នុងរដូវវស្សា គាត់ដេកនៅក្រោមមេឃវាល; ក្នុងរដូវរងា គាត់នៅក្នុងទឹក; ក្នុងរដូវក្តៅ គាត់អនុវត្តតបៈនៃភ្លើងទាំងប្រាំ; ហើយគាត់បរិភោគតែនៅពេលទីប្រាំមួយប៉ុណ្ណោះ។

Verse 69

संस्नाप्य भास्करं स्थाणुं तत्पुरः शतरुद्रियम् । जपन्सामोक्तरुद्रांश्च भव रुद्रांस्तथा जपन् । प्राणरुद्रांस्तथा नीलान्स्कन्दसूक्तसमन्वितान्

បន្ទាប់ពីបានស្រោចទឹកធ្វើពិធីដល់ ភាស្ករៈ (ព្រះអាទិត្យ) និង ស្ថាណុ (ព្រះសិវៈ) រួចហើយ គាត់បានសូត្រ សតរុទ្រិយ នៅចំពោះមុខព្រះទាំងនោះ; ហើយគាត់ក៏បានសូត្រ ធម៌រុទ្រៈ ដែលមានក្នុង សាមវេទ ព្រមទាំងសូត្រ ភវរុទ្រៈ, ប្រាណរុទ្រៈ, និងទម្រង់ នីលៈ ផងដែរ រួមជាមួយ ស្កន្ទសូក្ត។

Verse 70

ततो वर्षसहस्रांते तुष्टस्तस्य महेश्वरः । प्रोवाच दर्शनं गत्वा सह सूर्य वृषेश्वरैः

បន្ទាប់មក នៅចុងបញ្ចប់នៃពាន់ឆ្នាំ ព្រះមហេស្វរ ពេញព្រះហឫទ័យចំពោះគាត់ បានបង្ហាញព្រះទស្សនៈ ហើយមានព្រះសូរ្យ និងព្រះវ្រឹសេស្វរ អមមក ហើយបានមានព្រះបន្ទូល។

Verse 71

महेश्वर उवाच । शंख तुष्टोऽस्मि ते वत्स तपसानेन सुव्रत । तस्मात्कथय मे क्षिप्रं यद्ददामि तवाऽधुना

ព្រះមហេស្វរ មានព្រះបន្ទូលថា៖ «ឱ សង្ខា កូនជាទីស្រឡាញ់ អ្នកមានវ្រតល្អ! ខ្ញុំពេញព្រះហឫទ័យចំពោះអ្នក ដោយតបស្យានេះ។ ដូច្នេះ ចូរប្រាប់ខ្ញុំឲ្យឆាប់ ថាឥឡូវនេះ ខ្ញុំគួរផ្តល់ពរ​អ្វីដល់អ្នក»។

Verse 72

शंख उवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव यदि देयो वरो मम । जायेतां तादृशौ हस्तौ यादृशो मे पुरा स्थितौ

សង្ខា មានពាក្យថា៖ «បើព្រះអង្គពេញព្រះហឫទ័យចំពោះខ្ញុំ ឱ ព្រះអម្ចាស់ ហើយបើពរត្រូវផ្តល់ដល់ខ្ញុំ សូមឲ្យដៃទាំងពីររបស់ខ្ញុំ ក្លាយដូចដែលវាធ្លាប់មានពីមុន»។

Verse 73

त्वयाऽत्रैव सदा वासः कार्यः सुरवरेश्वर । लिंगे कृत्वा दयां देव ममोपरि महत्तराम्

«ហើយព្រះអង្គ ឱ ព្រះអម្ចាស់នៃទេវតាអ្នកប្រសើរ សូមស្នាក់នៅទីនេះជានិច្ច; ដោយប្រទានមេត្តាករុណា ក្នុងលិង្គនេះ ឱ ព្រះទេវ សូមបង្ហាញមេត្តាដ៏អធិកអធមចំពោះខ្ញុំ»។

Verse 74

एतज्जलाशयं नाथ मम नाम्ना धरातले । प्रसिद्धिं यातु लोकस्य यावच्चन्द्रार्कतारकाः

«ឱ ព្រះអម្ចាស់ សូមឲ្យអាងទឹកនេះលើផែនដី មានកេរ្តិ៍ឈ្មោះក្នុងលោក ដោយឈ្មោះរបស់ខ្ញុំ រហូតដល់ព្រះចន្ទ ព្រះអាទិត្យ និងផ្កាយទាំងឡាយនៅតែមាន»។

Verse 75

अत्र यः कुरुते स्नानं धृत्वा मनसि दुर्लभम् । किंचिद्वस्तु समग्रं तु तस्य संपत्स्यते विभो

អ្នកណាដែលងូតទឹកនៅទីនេះ ដោយដាក់បំណងដ៏កម្រទទួលបាននៅក្នុងចិត្ត នោះវត្ថុនោះនឹងសម្រេចបានពេញលេញជាក់ជាមិនខាន ឱ ព្រះអម្ចាស់។

Verse 76

श्रीभगवानुवाच । अद्याहं दर्शनं प्राप्तस्तव चैवाष्टमीदिने । माधवस्य सिते पक्षे यस्माद्ब्राह्मणसत्तम

ព្រះមានព្រះភាគត្រាស់ថា៖ «ថ្ងៃនេះ យើងបានប្រទានទស្សនៈដល់អ្នក—នៅថ្ងៃអष्टមី ក្នុងពាក់កណ្តាលភ្លឺ នៃខែ Mādhava (Vaiśākha) ឱ ព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរបំផុត»។

Verse 77

तस्मात्संक्रमणं लिंगे तावकेऽस्मिन्द्विजोत्तम । करिष्यामि न सन्देहो दिनमेकमसंशयम्

ដូច្នេះ ឱ ទ្វិជោត្តម យើងនឹងចូលស្ថិតនៅក្នុងលិង្គនេះ ដែលជារបស់អ្នក—មិនមានសង្ស័យឡើយ—រយៈពេលមួយថ្ងៃពេញ។

Verse 78

यश्चात्र दिवसे प्राप्ते तीर्थेऽत्रैव भवोद्भवे । स्नानं कृत्वा रवेर्वार उदयं समुपस्थिते

ហើយអ្នកណា នៅពេលថ្ងៃនោះមកដល់ នៅទីរតីរថនេះ ដែលកើតពីភវៈ (ព្រះសិវៈ) ងូតទឹកនៅទីនេះ នៅថ្ងៃអាទិត្យ ពេលព្រះអាទិត្យរះ…

Verse 79

पूजयिष्यति मे मूर्तिं त्वया संस्थापितां द्विज । कुष्ठव्याधिविनिर्मुक्तो मम लोकं स यास्यति

…ហើយបូជារូបរបស់យើង ដែលអ្នកបានស្ថាបនា ឱ ព្រាហ្មណ៍ នោះគេនឹងរួចផុតពីជំងឺគ្រុនស្បែក (កុષ્ઠ) ហើយនឹងទៅដល់លោករបស់យើង។

Verse 80

शेषकालेऽपि विप्रेन्द्र अज्ञानविहितादघात् । मुक्तिं प्राप्स्यत्यसंदिग्धं मम वाक्याद्द्विजोत्तम

សូម្បីតែនៅវេលាចុងក្រោយ (ពេលស្លាប់) ឱ ព្រះអម្ចាស់នៃព្រាហ្មណ៍ ទោះមានអំពើបាបកើតពីអវិជ្ជា ក៏នឹងបានមោក្សៈដោយមិនសង្ស័យ តាមព្រះវាចនារបស់ខ្ញុំ ឱ ទ្វិជោត្តម។

Verse 81

तथा तवापि यौ हस्तौ छिन्नावेतावुभावपि । तस्मिन्योगेऽभिषेकात्तौः स्यातां भूयोऽपि तादृशौ

ដូច្នេះដែរ ដៃទាំងពីររបស់អ្នក ទោះបីត្រូវកាត់ផ្តាច់ទាំងពីរ ក៏ដោយ ដោយពិធីអភិសេក (ស្រោចទឹកបរិសុទ្ធ) នៅវេលាសម្របសម្រួលដ៏មង្គលនោះ វានឹងក្លាយមកវិញ ដូចមុនដដែល។

Verse 82

एष मे प्रत्ययो विप्र भविष्यति तवाऽधुना । भूयः स्नानं विधाय त्वं ततो मूर्तिं ममार्चय

ឱ ព្រាហ្មណ៍ ឥឡូវនេះ ខ្ញុំមានជំនឿពេញលេញលើអ្នក។ ចូរធ្វើស្នាន (ងូតទឹកបរិសុទ្ធ) ម្តងទៀត ហើយបន្ទាប់មក ចូរអរចនា (បូជា) រូបមូរតិរបស់ខ្ញុំ។

Verse 83

अन्येऽपि व्यंगतां प्राप्ताः संयोगेऽत्र तव स्थिते । स्नात्वा मां पूजयिष्यंति मुक्तिं यास्यंति ते द्विज

ឱ ព្រាហ្មណ៍ អ្នកដទៃទៀតដែលបានទទួលទុក្ខវេទនា ក៏នៅពេលសម្របសម្រួលដ៏មង្គលនេះមាននៅទីនេះដោយសារអ្នក នឹងងូតទឹក ហើយបូជាខ្ញុំ—ពួកគេនឹងទៅដល់មោក្សៈ។

Verse 84

एवमुक्त्वा सहस्रांशुस्ततश्चादर्शनं गतः । शंखोऽपि तत्क्षणात्स्नात्वा पूजयित्वा दिवाकरम्

ព្រះសហស្រាំសុ (ព្រះអាទិត្យ) និយាយដូច្នេះហើយ ក៏លាក់ខ្លួនបាត់ពីទស្សនៈ។ ហើយសាំងខៈ ក៏នៅវេលានោះឯង បានងូតទឹក ហើយបូជាព្រះទិវាករ (ព្រះអាទិត្យ)។

Verse 85

यावत्पश्यति चात्मानं तावद्धस्तसमन्वितम् । आत्मानं पश्यमानस्तु विस्मयं परमं गतः

ពេលដែលគាត់មើលឃើញខ្លួនឯងភ្លាមៗ នោះបានឃើញដៃរបស់ខ្លួនត្រឡប់មកវិញដូចដើម។ មើលឃើញខ្លួនឯងដូច្នោះ គាត់ពោរពេញដោយអស្ចារ្យយ៉ាងខ្លាំង។

Verse 86

ततःप्रभृति तत्रैव कृत्वाऽश्रमपदं नृप । तपस्तेपे द्विज श्रेष्ठो गतश्च परमां गतिम्

ចាប់តាំងពីពេលនោះមក ព្រះរាជា អ្នកនោះបានបង្កើតអាស្រាមនៅទីនោះឯង។ ព្រះព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរនោះបានធ្វើតបស្យា ហើយបានឈានដល់ស្ថានភាពអធិម។

Verse 87

तस्मात्त्वमपि राजेंद्र संयोगं प्राप्य तत्त्वतः । तेनैव विधिना स्नात्वा त्वं पूजय दिवाकरम्

ដូច្នេះ ព្រះអធិរាជនៃស្តេចទាំងឡាយ អ្នកក៏គួរទទួលឱកាសដ៏មង្គលនេះដោយពិតប្រាកដ។ សូមងូតទឹកតាមពិធីដដែលនោះ ហើយបូជាទិវាករ ព្រះអាទិត្យ។

Verse 88

यश्चैतच्छृणुयान्नित्यं पठेद्वा पुरतो रवेः । तस्यान्वयेऽपि नो कुष्ठी कदाचित्सम्प्रजायते

អ្នកណាដែលស្តាប់រឿងនេះរៀងរាល់ថ្ងៃ ឬអានសូត្រនៅមុខព្រះរាវិ ព្រះអាទិត្យ នោះសូម្បីតែក្នុងវង្សត្រកូលរបស់គាត់ ក៏មិនមានអ្នកកើតជំងឺកុស្ឋ (គ្រុនស្បែក) ឡើយ។

Verse 209

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहिताया षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शंखादित्यशंखतीर्थोत्पत्तिवृत्तांतवर्णनंनाम नवोत्तरद्विशततमोऽध्यायः

ដូច្នេះ ក្នុង «ស្រីស្កន្ទមហាពុរាណ» នៃសំហិតា ៨១,០០០ ស្លោក ក្នុង នាគរកណ្ឌ ភាគទី៦ ក្នុង «ហាតកេស្វរក្សេត្រមាហាតម្យ» ជំពូកទី ២០៩ ដែលមានចំណងជើង «ព្រឹត្តិការណ៍កំណើតនៃ សង្ខាទិត្យ និង សង្ខតីរថ» បានបញ្ចប់។