
នៅថ្ងៃទីបីនៃព្រះពិធីយជ្ញា ក្នុងបរិយាកាសពិធីសាសនាដ៏សម្បូរបែប ដែលព្រះសង្ឃ/បូជាចារ្យ (ṛtvij) កំពុងបំពេញកិច្ចការរបស់ខ្លួន មានអាហារចម្អិនស្រាប់ ប៊ឺសុទ្ធ (ghee) និងទឹកដោះដូចជាហូរច្រេីន និងទ្រព្យសម្បត្តិសម្រាប់បរិច្ចាគ។ ក្នុងកណ្តាលសេចក្តីសម្បូរនោះ ក៏មានការស្វែងរកចំណេះដឹងខ្ពស់ផងដែរ។ ភ្ញៀវប្រាជ្ញា (jñānī atithi) ម្នាក់ដែលដឹងអតីត បច្ចុប្បន្ន និងអនាគត មកដល់ ហើយត្រូវបានគោរពស្វាគមន៍។ ពេលបូជាចារ្យសួរអំពីមូលហេតុនៃការយល់ដឹងអស្ចារ្យរបស់គាត់ គាត់បានប្រាប់ប្រវត្តិជីវិត និងបង្ហាញថា គាត់មាន “គ្រូ” ប្រាំមួយពីការសង្កេតអាកប្បកិរិយាសត្វ និងមនុស្ស៖ ពិង្គលា (នារីកម្សាន្ត), បក្សីកុរារ, ពស់, ក្តាន់ (sāraṅga), អ្នកធ្វើព្រួញ (iṣu-kāra) និងក្មេងស្រីម្នាក់។ គាត់បញ្ជាក់ថា ការរៀនដោយសមាធិអាចកើតពីការមើលឃើញយ៉ាងប្រុងប្រយ័ត្ន មិនចាំបាច់ពឹងតែគ្រូមនុស្សតែមួយ។ មេរៀនរបស់ពិង្គលា គឺទុក្ខកើតពីការចង់បានដែលចងជាប់នឹងសេចក្តីសង្ឃឹម ខណៈសុខសាន្តកើតពីការលះបង់ការរំពឹងទុក។ នាងបោះបង់ការរង់ចាំដោយក្តីកង្វល់ ឈប់ប្រកួតប្រជែងបង្ហាញខ្លួន ហើយដេកដោយចិត្តស្ងប់។ អ្នកនិទានក៏យកទម្រង់លះបង់ដូចគ្នា ដោយភ្ជាប់សេចក្តីស្ងប់ក្នុងចិត្តទៅនឹងសុខភាពរាងកាយ—ការគេងល្អ ការរំលាយអាហារ និងកម្លាំង។ ចុងក្រោយ បទបង្រៀនទូទៅថា បំណងប្រាថ្នាមានទំនោរលូតលាស់តាមការទទួលបាន ដូច្នេះគួរធ្វើការពេលថ្ងៃឲ្យអាចដេកយប់ដោយសុខ ស្ងប់ និងគ្មានកង្វល់។
Verse 1
। सूत उवाच । तृतीये च दिने प्राप्ते त्रयोदश्यां द्विजोत्तमाः । प्रातःसवनमादाय ऋत्विजः सर्व एव ते । स्वेस्वे कर्मणि संलग्ना यज्ञकृत्यसमुद्भवे
សូតៈបាននិយាយថា៖ ពេលថ្ងៃទីបីមកដល់—នៅថ្ងៃតិថីទីដប់បី—ឱ ព្រះព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរ ទាំងអស់នៃព្រះឥត្វិជៈ បានទទួលយកពិធីព្រឹក (ប្រាតៈសវន) ហើយម្នាក់ៗបានជ្រមុជចិត្តក្នុងកិច្ចការរបស់ខ្លួន ដែលកើតឡើងពីពិធីយញ្ញ។
Verse 2
ततः प्रवर्तते यज्ञस्तदा पैतामहो महान् । सर्वकामसमृद्धस्तु सर्वैः समुदितो गुणैः
បន្ទាប់មក យញ្ញដ៏មហិមា នៃបិតាមហៈ (បុព្វបុរស) បានចាប់ផ្តើមឡើង—ពេញបរិបូរដោយអ្វីៗដែលគេចង់បានទាំងអស់ ហើយប្រកបដោយគុណល្អគ្រប់ប្រការ។
Verse 3
दीयतां दीयतां तत्र भुज्यतां भुज्यतामिति । एकः संश्रूयते शब्दो द्वितीयो द्विजसंभवः
នៅទីនោះ សំឡេងមួយត្រូវបានឮថា «ឲ្យទៅ! ឲ្យទៅ!» ហើយសំឡេងទីពីរថា «ចូរញ៉ាំ! ចូរញ៉ាំ!»—ជាសំឡេងអ៊ូអរ កើតឡើងក្នុងចំណោមព្រះទ្វិជៈ។
Verse 4
नान्यस्तत्र तृतीयस्तु यज्ञे पैतामहे शुभे । यो यं कामयते कामं हेमरत्नसमुद्भवम्
ក្នុងយញ្ញបិតាមហៈដ៏មង្គលនោះ មិនមានសំឡេងទីបីឡើយ។ អ្នកណាចង់បានបំណងអ្វី—ដែលកើតពីមាស និងរតនៈ (សម្បត្តិលោកិយ)—
Verse 5
स तत्प्राप्नोत्यसंदिग्धं वांछिताच्च चतुर्गुणम् । पक्वान्नस्य कृतास्तत्र दृश्यंते पर्वताः शुभाः
គាត់ទទួលបានដោយមិនសង្ស័យ—លើសពីអ្វីដែលប្រាថ្នា ដល់ទៅបួនដង។ នៅទីនោះ គេឃើញគំនរអាហារឆ្អិនដ៏មង្គល ដូចភ្នំៗ។
Verse 6
घृतक्षीर महानद्यो दानार्थं वित्तराशयः । एतस्मिन्नंतरे प्राप्तः कश्चिज्ज्ञानी द्विजोत्तमाः
ទន្លេធំៗនៃឃី (ghṛta) និងទឹកដោះគោ ហាក់ដូចហូរច្រេីន; ហើយគំនរទ្រព្យសម្បត្តិ ត្រៀមសម្រាប់ការធ្វើទាន។ នៅចន្លោះនោះ ឱ ព្រះវិប្បរមទ្វិជៈ មានបុរសប្រាជ្ញាម្នាក់បានមកដល់។
Verse 7
अतीतानागतान्वेत्ति वर्तमानं च यः सदा । स ब्रह्माणं नमस्कृत्य निविष्टश्च तदग्रतः
អ្នកដែលតែងដឹងអតីត និងអនាគត ហើយបច្ចុប្បន្នផងដែរ—គាត់បានកោតគោរពបួងសួងដល់ព្រះប្រាមហា (Brahmā) ហើយអង្គុយនៅមុខព្រះអង្គ។
Verse 8
कर्मांतरेषु विप्राणां स सर्वेषां द्विजोत्तमाः । कथयामास यद्वृत्तं बाल्यात्प्रभृति कृत्स्नशः
ខណៈដែលព្រះវិប្បរ (brāhmaṇa) កំពុងប្រតិបត្តិពិធីកិច្ចរបស់ខ្លួនៗ នោះទ្វិជៈដ៏ប្រសើរនោះ បានរៀបរាប់យ៉ាងពេញលេញ នូវរឿងរ៉ាវទាំងអស់ដែលបានកើតឡើង ចាប់ពីកុមារភាពមក។
Verse 9
ततस्त ऋत्विजः सर्वे कौतुकाविष्टचेतसः । पप्रच्छुर्ज्ञानिनं तं च विस्मयोत्फुल्ललोचनाः
បន្ទាប់មក ព្រះឥត្វិជៈ (ṛtvij) ទាំងអស់ មានចិត្តជាប់ក្នុងភាពអស្ចារ្យ បានសួរអ្នកដឹងនោះ; ភ្នែកពួកគេពង្រីកដោយការភ្ញាក់ផ្អើល។
Verse 10
विस्मृतानि स्मरंतस्ते निजकृत्यानि वै ततः । प्रोक्तानि गर्हणीयानि ह्यसंख्यातानि सर्वशः
បន្ទាប់មក ពួកគេបានរំលឹកឡើងវិញនូវកិច្ចការរបស់ខ្លួន ដែលធ្លាប់ភ្លេចបាត់ ហើយបាននិយាយចេញអំពីអំពើគួរឲ្យស្តីបន្ទោសរាប់មិនអស់ គ្រប់ប្រភេទទាំងអស់។
Verse 11
ततस्ते पुनरेवाथ पप्रच्छुर्ज्ञानिनं च तम् । लोकोत्तरमिदं ज्ञानं कथं ते संस्थितं द्विज
បន្ទាប់មក ពួកគេបានសួរឡើងវិញទៅកាន់អ្នកប្រាជ្ញនោះថា៖ «ឱ ទ្វិជៈ (អ្នកកើតពីរដង) ចំណេះដឹងលើសលោកនេះ បានតាំងមូលដ្ឋាននៅក្នុងលោកដោយរបៀបណា?»
Verse 12
को गुरुस्ते समाचक्ष्व परं कौतूहलं हि नः । अहोज्ञानमहो ज्ञानं नैतद्दृष्टं श्रुतं च न
«សូមប្រាប់ពួកយើង—គ្រូ (គុរុ) របស់លោកជានរណា? ព្រោះការចង់ដឹងរបស់ពួកយើងធំមហិមា។ អហោ ចំណេះដឹង! ចំណេះដឹងបែបនេះ ពួកយើងមិនដែលឃើញ មិនដែលឮសោះ»។
Verse 13
यादृशं ते द्विजश्रेष्ठ दृश्यते पार्थसंस्थितम् । किं ब्रह्मणा स्वयं विप्र त्वमेवं प्रतिबोधितः
«ឱ ទ្វិជៈឧត្តម (អ្នកកើតពីរដងដ៏ប្រសើរ) សភាពដែលឃើញនៅក្នុងលោកនេះ មាំមួនដូចភ្នំ—ឱ ព្រាហ្មណៈ តើព្រះព្រហ្ម (Brahmā) ផ្ទាល់បានបង្រៀនលោកឲ្យភ្ញាក់ដឹងដូច្នេះឬ?»
Verse 14
किं वा हरेण तुष्टेन किं वा देवेन चक्रिणा । नान्यप्रबोधितस्यैवं ज्ञानं संजायते स्फुटम्
«ឬក៏ដោយព្រះហរិ (Hari) ដែលពេញព្រះហឫទ័យចំពោះលោក? ឬដោយព្រះអម្ចាស់កាន់ចក្រ? ព្រោះបើមិនត្រូវបានអ្នកដទៃបំភ្លឺឲ្យភ្ញាក់ឡើងទេ ចំណេះដឹងច្បាស់លាស់បែបនេះ មិនកើតមានឡើយ»។
Verse 15
अतिथिरुवाच । पिंगला कुररः सर्पः सारंगश्चैव यो वने । इषुकारः कुमारी च षडेते गुरवो मम
ភ្ញៀវបណ្ឌិតបានមានវាចា៖ «ពិង្គលា បក្សីកុរារៈ ពស់ និងសត្វក្តាន់នៅព្រៃ; អ្នកធ្វើព្រួញ និងកុមារី—ទាំងប្រាំមួយនេះជាគ្រូរបស់ខ្ញុំ»។
Verse 16
एतेषां चेष्टितं दृष्ट्वा ज्ञानं मे समुपस्थितम्
ដោយបានឃើញការប្រព្រឹត្តរបស់ពួកគេទាំងនេះ ប្រាជ្ញាបានកើតឡើង ហើយបានស្ថិតនៅក្នុងខ្ញុំ។
Verse 17
ब्राह्मणा ऊचुः । कथयस्व महाभाग कथं ते गुरवः स्थिताः । कीदृशं च त्वया दृष्टं तेषां चैव विचेष्टितम्
ព្រះព្រាហ្មណ៍ទាំងឡាយបាននិយាយ៖ «ឱ មហាសំណាង សូមប្រាប់យើង—គ្រូរបស់អ្នកស្ថិតនៅយ៉ាងដូចម្តេច? អ្នកបានឃើញអ្វីពីពួកគេ និងការប្រព្រឹត្តរបស់ពួកគេមានលក្ខណៈដូចម្តេច?»
Verse 18
कस्मिन्देशे त्वमुत्पन्नः कस्मिन्स्थाने वदस्व नः । किंनामा किं नु गोत्रश्च सर्वं विस्तरतो वद
«អ្នកកើតនៅប្រទេសណា និងនៅទីកន្លែងណា? សូមប្រាប់យើង។ ឈ្មោះអ្នកអ្វី ហើយគោត្ររបស់អ្នកជាអ្វី? សូមរៀបរាប់ទាំងអស់ដោយលម្អិត»។
Verse 19
अतिथिरुवाच । आसन्नव पुरे विप्राश्चत्वारो ये विवासिताः । शुनःशेपोऽथ शाक्रेयो बौद्धो दांतश्चतुर्थकः
ភ្ញៀវ (អតិថិ) បានមានវាចា៖ «នៅទីក្រុង អាសន្នវ មានព្រាហ្មណ៍បួននាក់ត្រូវបាននិរទេស—សុនះសេព, សាក្រេយ, ពោទ្ធ, និងអ្នកទីបួន ឈ្មោះ ដាំត»។
Verse 20
तेषां मध्ये तु यो बौद्धः शांतो दांत इति स्मृतः । छन्दोगगोत्रविख्यातो वेदवेदांगपारगः
ក្នុងចំណោមពួកគេ មានម្នាក់ឈ្មោះ បោទ្ធៈ ដែលគេរំលឹកថា «សាន្ត» និង «ដាំត»—ល្បីថាស្ថិតក្នុងគោត្រ ចាន់ដោគៈ ហើយជាអ្នកជ្រាបច្បាស់វេទ និងវេទាង្គទាំងឡាយ។
Verse 21
नागरेषु समुत्पन्नः पश्चिमेवयसि स्थितः । तस्याहं प्रथमः पुत्रः प्राणेभ्योऽपि सुहृत्प्रियः
គាត់កើតក្នុងចំណោមពួក នាគរៈ ហើយស្ថិតនៅវ័យចុងក្រោយ។ ខ្ញុំជាកូនប្រុសដំបូងរបស់គាត់—ជាទីស្រឡាញ់លើសសូម្បីតែដង្ហើមជីវិត និងជាមិត្តជិតស្និទ្ធដែលគាត់ពេញចិត្ត។
Verse 22
ततोऽहं यौवनं प्राप्तो यदा द्विजवरोत्तम तदा मे दयितस्तातः पंचत्वं समुपागतः
បន្ទាប់មក ពេលខ្ញុំឈានដល់វ័យយុវវ័យ ឱ ព្រះព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរបំផុត នៅពេលនោះឯង ឪពុកជាទីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំបានទៅដល់ «បញ្ចត្វ» គឺត្រឡប់ទៅធាតុប្រាំ—គាត់បានស្លាប់។
Verse 23
एतस्मिन्नंतरे राजा ह्यानर्ताधिपतिर्द्विजाः । सुतपास्तेन निर्दिष्टोऽहं तु कंचुकिकर्मणि
នៅចន្លោះពេលនោះ ឱ ព្រះព្រាហ្មណ៍ទាំងឡាយ ព្រះរាជាជាអធិបតីនៃ អានរតៈ បានឲ្យ សុតបាស ណែនាំ ហើយតែងតាំងខ្ញុំឲ្យបម្រើការងារ «កញ្ចុកិន» ជាអ្នកបម្រើក្នុងវាំងខាងក្នុង។
Verse 24
शांतं दांतं समालोक्य विश्वस्तेन महात्मना । तस्य चांतःपुरे ह्यासीत्पिंगलानाम नायिका
ព្រះមហាត្មានោះ ពេលបានឃើញភាពស្ងប់ស្ងាត់ និងវិន័យ (សាន្ត និងដាំត) ក៏ទុកចិត្តយ៉ាងខ្លាំង។ ហើយក្នុងអន្តៈបុរៈរបស់ព្រះអង្គ មាននារីមេមួយឈ្មោះ ពិង្គលា។
Verse 25
दौर्भाग्येण समोपेता रूपेणापि समन्विता । अथान्याः शतशस्तस्य भार्याश्चांतःपुरे स्थिताः
នាងត្រូវបានគ្របដណ្ដប់ដោយអភ័ព្វវាសនា ប៉ុន្តែមានសោភ័ណភាពពេញលេញ។ លើសពីនាងទៀត ព្រះរាជានោះមានភរិយារាប់រយស្នាក់នៅក្នុងវាំងខាងក្នុង។
Verse 26
ताः सर्वा रजनीवक्त्रे व्याकुलत्वं प्रयांति च । आहरंति परान्गन्धान्धूपांश्च कुसुमानि च
ស្ត្រីទាំងអស់នោះ ពេលរាត្រីមកដល់ ក៏ក្លាយជាក្តៅក្រហាយមិនស្ងប់; ហើយពួកនាងនាំមកនូវក្លិនក្រអូបល្អឥតខ្ចោះ ធូប និងផ្កាទាំងឡាយ។
Verse 27
विलेपनानि मुख्यानि सुरभीणि तथा पुरः । पुष्पाणि च विचित्राणि ह्यन्याः सूक्ष्मांबराणि च
នៅខាងមុខ គេដាក់លាបក្រអូបជ្រើសរើសដែលមានក្លិនសុគន្ធ; ហើយមានផ្កាចម្រុះពណ៌ជាច្រើនប្រភេទ ព្រមទាំងសម្លៀកបំពាក់ស្រាលទន់ផ្សេងៗទៀត។
Verse 28
तावद्यावत्स्थितः कालः शयनीयसमुद्भवः । मन्मथोत्साहसं युक्ताः पुलकेन समन्विताः
ដរាបណាពេលវេលាដែលកើតពីគ្រែស្នេហានោះនៅតែបន្ត ពួកនាងពោរពេញដោយកម្លាំងរំភើបនៃកាមទេវ និងមានរោមឈរដោយសេចក្តីរំភើប។
Verse 29
एका जानाति मां सुप्तां नूनमाकारयिष्यति । अन्या जानाति मां चैव परस्परममर्षतः
ម្នាក់ដឹងថាខ្ញុំកំពុងដេកលក់ ហើយប្រាកដជានឹងព្យាយាមដាស់ខ្ញុំ។ ម្នាក់ទៀតក៏ដឹងដូចគ្នា ហើយពួកនាងខឹងចិត្តគ្នាទៅវិញទៅមក។
Verse 30
स्पर्धयन्ति प्रयुध्यन्ति विरूपाणि वदन्ति च । तासां मध्यात्ततश्चैका प्रयाति नृपसंनिधौ
ពួកនាងប្រកួតប្រជែង និងឈ្លោះប្រកែក ហើយនិយាយពាក្យអាក្រក់; បន្ទាប់មក ម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកនាងចេញទៅកាន់ព្រះរាជវាំង ដើម្បីចូលគាល់ព្រះមហាក្សត្រ។
Verse 31
शेषा वै लक्ष्यमासाद्य निःश्वस्य प्रस्वपन्ति च । दुःखार्ता न लभन्ति स्म ताश्च निद्रां पराभवात्
អ្នកដទៃទៀត ដល់គោលដៅហើយ ក៏ដកដង្ហើមធំ ហើយដេកចុះ; តែដោយទុក្ខវេទនា ពួកនាងមិនបានទទួលនិទ្រាពិតទេ ព្រោះការបរាជ័យ។
Verse 32
कामेन पीडितांगाश्च बाष्पपूर्णेक्षणाः स्थिताः
រាងកាយពួកនាងត្រូវកាមតណ្ហាបង្ខំទារុណ ហើយឈរនៅទីនោះ ដោយភ្នែកពេញទៅដោយទឹកភ្នែក។
Verse 33
आशा हि परमं दुःखं निराशा परमं सुखम् । आशानिराशां कृत्वा च सुखं स्वपिति पिंगला
សេចក្តីសង្ឃឹម ជាទុក្ខដ៏ធំបំផុត; ការមិនរំពឹង (ការលះបង់សង្ឃឹម) ជាសុខដ៏ខ្ពស់បំផុត។ ពេលបានធ្វើខ្លួនឲ្យផុតពីសង្ឃឹម និងការរំពឹងហើយ ពិង្គលា ក៏ដេកដោយសុខ។
Verse 34
न करोति च शृंगारं न स्पर्धां च कदाचन । न व्याकुलत्वमापेदे सुखं स्वपिति पिंगला
នាងមិនធ្វើការតុបតែងលម្អទៀតទេ ហើយមិនប្រកួតប្រជែងជាមួយអ្នកណាម្តងណា។ នាងមិនធ្លាក់ចូលក្នុងភាពរំខានចិត្តឡើយ—ពិង្គលា ដេកដោយសុខ។
Verse 35
ततो मयापि तद्दृष्ट्वा तस्याश्चेष्टितमुत्तमम् । आशाः सर्वाः परित्यक्ताः स्वपिमीह ततः सुखी
បន្ទាប់មក ខ្ញុំក៏បានឃើញអាកប្បកិរិយាដ៏ប្រសើររបស់នាង ហើយបានលះបង់សេចក្តីសង្ឃឹមទាំងអស់; ដូច្នេះ ខ្ញុំដេកនៅទីនេះ បន្ទាប់មកមានចិត្តសុខសាន្ត។
Verse 36
ये स्वपंति सुखं रात्रौ तेषां कायाग्निरिध्यते । आहारं प्रतिगृह्णाति ततः पुष्टिकरं परम्
អ្នកដែលដេកយ៉ាងសុខសាន្តនៅពេលយប់ នោះភ្លើងក្នុងកាយរបស់ពួកគេត្រូវបានបំភ្លឺឡើង; បន្ទាប់មក កាយទទួលអាហារបានត្រឹមត្រូវ ហើយពីនោះកើតឡើងនូវកម្លាំងសុខភាពដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់។
Verse 37
तदेत्कारणं जातं मम तेजो भिवृद्धये । गुरुत्वे पिंगला जाता तेन सा मे द्विजोत्तमाः
ហេតុនេះឯងបានកើតឡើង ដើម្បីបង្កើនពន្លឺវិញ្ញាណរបស់ខ្ញុំ។ ពិង្គលា បានក្លាយជាមានទម្ងន់នៃភាពធ្ងន់ធ្ងរពិត (នៃការយល់ដឹង); ដូច្នេះ ឱ ព្រះទ្វិជោត្តម នាងបានក្លាយជាគ្រូរបស់ខ្ញុំ។
Verse 38
आशापाशैः परीतांगा ये भवन्ति नरो र्दिताः । ते रात्रौ शेरते नैव तदप्राप्तिविचिन्तया
មនុស្សដែលអវយវៈត្រូវបានចងព័ទ្ធជុំវិញដោយខ្សែព្រោងនៃសេចក្តីសង្ឃឹម ដោយទុក្ខលំបាក—ពួកគេមិនអាចដេកនៅយប់បានទេ ព្រោះត្រូវគិតព្រួយអំពីការមិនទទួលបានអ្វីដែលខ្លួនប្រាថ្នា។
Verse 39
नैवाग्निर्दीप्यते तेषां जाठरश्च ततः परम् । आहारं वांछते नैव तन्न तेजोभिवर्धनम्
ភ្លើងរបស់ពួកគេមិនឆេះឡើងទេ—សូម្បីតែភ្លើងរំលាយអាហារផងដែរ។ ពួកគេមិនសូម្បីតែប្រាថ្នាអាហារ; ដូច្នេះ ពន្លឺកម្លាំងជីវិតរបស់ពួកគេមិនកើនឡើងឡើយ។
Verse 40
सर्वस्य विद्यते प्रांतो न वांछायाः कथंचन
អ្វីៗទាំងអស់មានទីបញ្ចប់; តែតណ្ហា/បំណងប្រាថ្នា មិនមានទីបញ្ចប់ឡើយ។
Verse 41
यथायथा भवेल्लाभो वांचितस्य नृणामिह । हविषा कृष्णवर्त्मेव वृद्धिं याति तथातथा
មនុស្សនៅទីនេះ កាលណាទទួលបានអ្វីដែលខ្លួនប្រាថ្នា កាន់តែច្រើនៗ តណ្ហាក៏កើនឡើងតាមនោះ—ដូចភ្លើងដែលរីកធំឡើង ពេលបូជាហាវិសចូលទៅ។
Verse 42
यथा शृंगं रुरोः काये वर्धमानस्य वर्धते । एवं तृष्णापि यत्नेन वर्धमानेन वर्धते
ដូចស្នែងលើកាយសត្វក្តាន់ កើនឡើងតាមការលូតលាស់របស់វា ដូច្នោះដែរ តណ្ហាក៏កើនឡើង—កើនឡើងដោយការខិតខំតាមរកវាផ្ទាល់។
Verse 43
एवं ज्ञात्वा महाभागः पुरुषेण विजानता । दिवा तत्कर्म कर्तव्यं येन रात्रौ सुखं स्वपेत्
ដូច្នេះ ដោយដឹងហើយ អ្នកមានភាគល្អ និងអ្នកមានប្រាជ្ញា គួរធ្វើកិច្ចការនៅពេលថ្ងៃ ដោយរបៀបដែលពេលយប់អាចដេកដោយសុខសាន្ត។
Verse 184
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये ब्रह्मयज्ञे तृतीयदिवसे पिंगलोपाख्यानवर्णनंनाम चतुरशीत्युत्तरशततमोऽध्यायः
ដូច្នេះ ក្នុង «ស្កន្ទមហាបុរាណ» ដ៏បរិសុទ្ធ—ក្នុងសំហិតា ៨១,០០០ ស្លោក—នៅខណ្ឌទី៦ «នាគរកណ្ឌ» ក្នុងមាហាត្ម្យានៃក្សេត្របរិសុទ្ធ ហាដកេឝ្វរ, ក្នុងព្រះយញ្ញា ប្រាហ្ម, ថ្ងៃទី៣—បញ្ចប់ជំពូកទី១៨៤ ដែលមាននាម «ពិពណ៌នាអំពីរឿងពិង្គលា»។